ID работы: 9155081

Альбус Поттер и наследие Слизерина. Книга первая

Джен
PG-13
Завершён
607
Yanus96 бета
just something бета
Размер:
521 страница, 59 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
607 Нравится 460 Отзывы 273 В сборник Скачать

ГЛАВА 21. ДОМ, МИЛЫЙ ДОМ

Настройки текста
      Вернувшись в дом Поттеров, Альбус первым делом вытащил учебники и пергаменты с записями. Аккуратно разложив всё на столе, он открыл небольшое окно, находящееся возле кровати. За эти несколько месяцев он привык к холодному влажному воздуху подземелья и сейчас чувствовал себя здесь немного некомфортно.       Поттер окинул взглядом комнату и заметил небольшие еловые ветви, висящие возле стеллажа, и веточку омелы в дальнем углу. Вот откуда этот странный запах. Он снял их и, завернув в пергамент, спрятал поглубже в сундук. Туда же он убрал «Расцвет и закат эпохи Темного Лорда» и «Как навредить врагу и защитить себя». Незачем его родителям видеть эти книги.       Альбус привез с собой и всё необходимое для приготовления зелий. Ему так и не удалось сварить стоящее противоядие. Последнее было оценено Брауном как весьма посредственное, и Альбус всерьез настроился на каникулах поработать над ним. Он надеялся уговорить родителей отвезти его в Косой переулок за ингредиентами. Да и неплохо было бы посмотреть подарки для друзей, ведь до Рождества оставалось совсем немного времени.       В дверь постучали. Это была Лили. — Мама сказала, что ужинать будем через пятнадцать минут, — сказала она и, осмотрев комнату, спросила: — Где мои еловые ветки? — Это были твои еловые ветки? — Альбус приподнял бровь. — Да. Я думала, тебе понравится. Мы с мамой украшали дом к Рождеству. У Джеймса в комнате я тоже их разложила. Для запаха. — Забирай, — сказал Альбус, извлекая ветки из сундука и протягивая их Лили. — Мне не нравится. — Как знаешь, — пожала плечами та и отложила их в сторону. — Я заметила, что вы с Джеймсом и словом не обмолвились, пока мы ехали домой. Между вами что-то случилось? — Фактически, ты не совсем права, — протянул Альбус. Лили непонимающе посмотрела на него. — Я сказал ему «отвяжись», когда он предложил поменяться местами. Значит, как минимум одним словом мы обменялись. Лили хихикнула и добавила: — Какой же ты зануда! Что у вас там случилось? — Пустяки, — бросил Альбус. — Лучше расскажи, как тут у вас. — А что у нас? — тоскливо вздохнула Лили. — Ты знаешь, тут не особо весело. Летаю на заднем дворе. Иногда у нас гостит Хьюго и составляет мне компанию, но он не так хорошо летает, как я, — хвастливо добавила она. — Нисколько не сомневаюсь, — улыбнулся Альбус. — Что это у тебя? — вдруг спросила Лили, потянувшись во все еще открытый сундук. Альбус пожалел, что был так беспечен. Лили извлекла «Как навредить врагу и защитить себя». — Просто один из учебников, — отмахнулся Альбус и, отобрав у сестры книгу, запихнул ее обратно. Лили в ответ недоверчиво на него посмотрела. — Не хочешь — не говори, — фыркнула она и, встав, добавила: — Думаю, нам уже пора спускаться. Готовься. Родители решительно намерены тебя обо всем расспросить. — О чем это? — озадачился Альбус, тоже поднимаясь. — Тебе видней, — загадочно произнесла Лили. — Джеймс им тут такое про тебя писал. Последние пару месяцев только и выслушивала о том, что мой брат связался не с той компанией. — А ты что? — хмыкнул Альбус. — А что я? — переспросила Лили. — Сказала, что завидую. У тебя хоть какая-то компания есть. Ужасно быть последним ребенком в семье, который еще не ходит в школу.       Альбус засмеялся и обнял Лили. — Не переживай. Уже совсем скоро и ты поедешь.       Когда Альбус и Лили спустились в гостиную, все были уже на месте. Отец читал газету, сидя за столом. Джеймс и Роуз о чем-то увлечённо болтали, а мама только вышла с кухни, управляя при помощи волшебной палочки огромной посудиной с запечённой уткой. — Наконец-то, — завидев их, произнес Поттер-старший и отложил газету в сторону.       Альбус и Лили сели рядом напротив Джеймса и Роуз, которые, заметив их, прервали свой разговор. — Я рада, что мы все наконец собрались, — произнесла миссис Поттер. — Мне этого очень не хватало. — Нам тоже, — заметил Джеймс и растянул улыбку. Альбус закатил глаза. — Нет места лучше дома. Как ваши дела? Как дела в Министерстве, пап? — Ну ты же знаешь, что в Отделе мракоборцев не может быть всё спокойно, — ответил Поттер-старший. — Никогда не переведутся люди, увлекающиеся Темными искусствами, — после этих слов он почему-то перевел взгляд на Альбуса. Тот ответил на этот взгляд недоумением. — Да, но я уверен, что вы со всем справляетесь, — важно заметил Джеймс. — Какое было самое последнее громкое дело? — Я не хочу об этом сейчас говорить, — отец кашлянул. — Давайте не будем омрачать ужин. — Вот и правильно, — поддержала его миссис Поттер. — Лучше расскажите, как ваши дела. Как идет подготовка к экзаменам? Как квиддич? — спросила она у Джеймса и повернулась к Альбусу: — Как твои дела, Альбус? Это твой первый год, уверена, тебе есть о чем рассказать. Альбус молчал. Лучше уж пусть родители сосредоточат свое внимание на том, кому оно действительно нужно. — Да, — протянул Джеймс. — Учителя очень сильно нас загружают, но я всё успеваю. Думаю, что результаты будут отличные. Профессор Слизнорт хвалит меня за мои успехи в Защите от Темных искусств, да и профессор Олливандер мною довольна. «Очень сомневаюсь», — подумал Альбус, который в принципе ни разу не видел, чтобы Слизнорт похвалил хоть кого-то. — А как твои успехи? — поинтересовался Поттер-старший, обратившись к Альбусу. Все перевели взгляд на него. — Всё хорошо, — ответил тот и вновь замолчал. — Ты молодец, что решил попробовать себя в квиддиче, — заметила мама. — Мы с отцом были рады узнать, что ты помог выиграть первую игру сезона. — Это была командная работа, — скромно признался Альбус. — У нас хороший вратарь, охотники, да и загонщики ничего. — Ваши загонщики калечат игроков, — недовольно буркнул Джеймс.       Альбус не стал это комментировать, тем более что никто и не обратил внимания на эти слова. — Надеюсь, тебе понравилась метла? — спросил отец. — Мы с мамой решили, что «Комета-450» уже не сгодится для этих целей. — Да, спасибо, — равнодушно сказал Альбус.       Приступили к еде. Роуз и Джеймс периодически обменивались редкими фразочками. Отец то и дело поглядывал на маму. Лили приставала к Альбусу с расспросами: — А это правда, что вы живете в подземелье? Но там же должно быть очень холодно? А это правда, что у вас там темно? И озеро прямо над головой? А это правда, что…       Поток вопросов, на которые Альбус старался отвечать по мере возможности, не заканчивался. Лили было интересно всё. Каждая мелочь, связанная с замком, вызывала у нее искренний восторг и желание узнать больше. И Альбус мог бы, наверное, отвечать на них весь вечер, если бы ее наконец не перебил Джеймс. — Почему бы Альбусу не рассказать нам о своих друзьях? — ехидно предложил он. — Джеймс, — сделала ему замечание миссис Поттер. По ее интонации Альбус понял, что эта тема и в самом деле поднималась уже не раз. — Нет, ну а что? — настаивал Джеймс. — Ему есть о чем рассказать. Вы что, газеты не читаете? — он важно вскинул голову. — А ведь это еще в газетах не пишут, что они активно избавляются от грязнокровок в школе. — Следи за выражениями, — одернул его Поттер-старший и повернулся к Альбусу. — Тебе есть что рассказать? — Ну… — неуверенно протянул Альбус. — Они совершенно точно не избавляются от магглорожденных.       Отец переводил взгляд с Альбуса на Джеймса и обратно. Джеймс сидел, поджав губы, явно довольный тем, что наконец сказал что хотел, а Альбус старался подавить подступившее волнение. — Но всё же, — вмешалась миссис Поттер, — может, расскажешь? Мы знаем почти все о Томе и Хоппере, да и они гостят у нас летом иногда. Вполне возможно, твои друзья тоже захотят приехать к тебе или вместе сходить по магазинам. Думаю, нам стоит узнать о них побольше.       Поттер-старший кивнул. Джеймс усмехнулся. — Ну… — с еще большим сомнением протянул Альбус, — я не думаю, что они захотят когда-нибудь приехать ко мне на каникулы. — Ладно, — сказал Поттер-старший, — мы уже писали тебе о том, что не очень одобряем твою дружбу со Скорпиусом Малфоем. — То, что вы не ладили с его отцом, не повод с ним не общаться, — возмутился Альбус. — Может быть, — согласился Поттер-старший, — поэтому я и не забрал тебя из школы, как только узнал об этом. Но твой брат говорит, что он лютый магглоненавистник и задира. — Это Скорпиус-то? — изумился Альбус, обращаясь к Джеймсу. — Ты бы видел, как он шарахается от магглорожденных, — Джеймс посмотрел на отца. — Да еще и эти стычки в коридорах… А недавно он влез в кабинет к профессору! Роуз побледнела и пнула Джеймса. Тот тоже вдруг резко затих, поняв, что сболтнул лишнего. — Не было этого, — резко возразил Альбус, а Джеймс, чтобы перевести тему, резко добавил: — Лучше расскажи про второго приятеля. Поттер-старший нахмурился. — Второго? — Да, он еще хуже. От этого вся школа шарахается. Он тоже из семейства Пожирателей.       Альбус жалел, что сидит слишком далеко от Джеймса, так как желание пнуть брата да посильнее у него было непреодолимое. — И как зовут твоего второго друга? — поинтересовался Поттер-старший. Было видно, что об этом он не слышал, и сейчас он начал немного нервничать. Он отодвинул тарелку в сторону. Впрочем, не ел уже никто. Все сверлили взглядом Альбуса. — Регулус Нотт, — ответил он. — Нотт? — переспросил Поттер-старший, все еще надеясь, что ослышался. — Это тот, у которого дед умер в Азкабане, а отец подозревался в нечистых делах? — В каких делах? — любопытство Альбуса взяло верх. — Не твоё дело, — резко ответил Поттер-старший, и атмосфера этого ужина стала максимально напряженной. Миссис Поттер хотела было взять мужа за руку, но тот ее одернул. — Видишь, что случается, когда ты даешь детям слишком много свободы? — обратился он к жене. — Наш сын общается с преступниками! — Я почти уверена, что Альбус все объяснит, — сказала миссис Поттер. — Не нужно делать поспешных выводов. Подумаешь, у этого мальчика не очень хорошая родня. Уверена, он замечательный человек. — Нет, — возразил Джеймс. — Он жестокий! И к тому же магглоненавистник, как и все у них на Слизерине. Он постоянно лезет в драку. — А еще с ними живет МакГроу, — добавила все это время молчавшая Роуз. — А этот-то вам чем не угодил? — буркнул Альбус, который уже было принял единственно верное решение — молчать. — Я знаю одного МакГроу, — протянул Поттер-старший. — Он сделал состояние на продаже краденного во время Второй магической войны, — добавил он, припоминая. — Его банду мародеров так и не удалось задержать с поличным, а все, кто могли дать показания, чудесным образом лишились памяти. — Краденного? — робко переспросил Альбус. — Да, — подтвердил Поттер-старший. — Его подельники снимали защиту с домов магглорожденных волшебников, скрывающихся от Темного Лорда, и брали все, что хоть что-то стоило. А он перепродавал это в Египте.       «У моих родителей была важная дипломатическая миссия», — припомнил Альбус слова Лиама.       Поттер сидел ошарашенный. Он догадывался, что придется объясняться с родными из-за Скорпиуса и Регулуса, но он даже не думал, что Лиам тоже не кристально чист. — Хорошая компания, ничего не скажешь, — подытожил Поттер-старший, — магглоненавистники и воры.       Альбус злобно посмотрел на брата. Джеймс сидел с очень довольным видом, смакуя происходящее. Ну вот и зачем он сейчас это всё затеял? Альбус хотел объясниться перед отцом, но не знал, с чего начать и что сказать. — Возможно, тебе стоит стать первым Поттером, который будет учиться заграницей, — объявил Поттер-старший, встав из-за стола. — Ты не посмеешь, — от неожиданности выпалил Альбус, а его мать подскочила и, раздраженно обращаясь к мужу, сказала: — Ну, конечно! Отправь родного сына в Дурмстранг! Там компания будет получше! — Иди к себе, — стараясь сохранить спокойствие, проговорил Поттер-старший. — Но я же ничего… — пробормотал Альбус, переводя взгляд с отца на мать. Миссис Поттер дала ему знак не перечить, и он, развернувшись, направился в комнату.

***

— Серпенсортия, — прошипел Альбус и взмахнул палочкой. Белая вспышка озарила комнату и превратилась в небольшого серого ужа, что пополз в сторону окна. Поттер сидел на подоконнике и смотрел в сторону старого кладбища.       Дверь отворилась, и в комнату прошмыгнула Лили. Заметив змею, она подскочила и отошла в сторону, а увидев в руках Альбуса палочку, произнесла: — Тебе нельзя колдовать вне Хогвартса! — Можно, если ты никому не расскажешь, — равнодушно возразил он.       Заметив, что Лили замерла в дверях, он добавил: — Можешь не бояться. Змея безобидная.       Лили оценивающе посмотрела на нее, но все равно опасливо обошла ту, направляясь к брату. — Не обращай внимания на Джеймса… И отца, — сказала она. — Они перебесятся. Мне твой друг не показался плохим. — Спасибо, — бросил Альбус и указал ей на место напротив. Она тоже залезла на подоконник. — А еще что-нибудь умеешь? — спросила Лили, с интересом разглядывая его палочку.       Альбус произнес заклинание, которому его научила Силестина, и из палочки вырвались яркие зеленые вспышки, которые, взмыв в потолок, рассыпались блестящим дождем. — Красиво, — вздохнула Лили. — Скорей бы у меня появилась палочка. — Можешь попробовать, — предложил Альбус и протянул свою палочку сестре. Та недоверчиво посмотрела на него. — А у меня не будет проблем? — Нет, — заверил Альбус. — Никто об этом не узнает. Министерство Магии может отследить, где произошло колдовство, но не кем оно было совершено. Тебе нечего бояться. — Глупо, — хмыкнула Лили. — Тогда давай попробуем.       Лили и Альбус провели остаток вечера, вызывая зеленые огоньки. Сестра здорово подняла Поттеру настроение, и этот ужасный разговор начал понемногу стираться из памяти.       «Не посмеет отец забрать меня из школы, — думал он. — А Джеймс о своей болтливости еще пожалеет».

***

      На утро настроения в доме Поттеров не улучшились. Обстановку пытался разрядить появившийся за завтраком мистер Уизли. Он и его младший сын Хьюго собирались в Косой переулок за подарками на Рождество и зазывали остальных. — Боюсь, что нам сейчас не до этого, — улыбаясь, отвечала миссис Поттер, — лучше в другой раз. — А я бы сходил, — сказал Альбус. Поттер-старший даже не наградил его взглядом. — Мне нужно купить кое-что для учебы. — Да, я тоже хочу, — поддержала брата Лили. — Можно мы пойдем, мам? — И мне нужно… для учебы, — протянул Джеймс. — Мы с Роуз собирались.       Все дети дружно уставились на миссис Поттер. Мистер Уизли перевел взгляд на старшего Поттера. — Ты, кажется, не в духе, — заметил он.       Поттер-старший отложил газету, которую внимательно старался изучать последние пару минут. — Думаю, вам стоит поехать, — сказал он. — Идите собирайтесь.       Дети радостно покинули гостиную. — Как думаешь, почему отец нас отпустил? — хихикнула Лили. — Да чтоб меня с глаз долой убрать, — фыркнул Альбус, и она засмеялась. — Рано радуешься, — обронил Джеймс, услышав их разговор. — Он от тебя так просто не отстанет. — Спасибо тебе большое за это, кстати, — бросил Альбус. — Я найду способ отблагодарить. — Соберешься на меня нападать, оденься потеплее, — ехидно ответил Джеймс, — нынче морозно.       Альбус закатил глаза. — О чем он говорит? — спросила у брата Лили. — Ни о чем, — отмахнулся Альбус. — Встретимся внизу.       Через полчаса все были в сборе. Альбус оглядел Хьюго Грейнджера-Уизли: ярко рыжий, с огромной охапкой кудрявых волос, низенький и неповоротливый. Он очень редко появлялся в Годриковой Впадине в отличие от своей сестры, которая здесь почти жила. Большую часть времени он проводил у бабушки с дедушкой в Норе. Альбусу он никогда не нравился, да и Лили в бешеный восторг от него не приходила, а ведь они были ровесниками и могли бы общаться чаще. — Он постоянно говорит о квиддиче, — жаловалась она, — о квиддиче и дурацких игрушках из магазина приколов. Он постоянно подсовывает мне какую-то мерзость. Во время его последнего визита, мне попался драчливый телескоп. Я проходила с синяком почти месяц! Надеюсь, мама как следует его наказала. А в позапрошлый свой визит он вместо моего батончика из Сладкого Королевства подсунул мне блевательный батончик! Хьюго, улыбаясь, подошел к Лили, чтобы поздороваться, но та, спрятавшись за спину Альбусу, крикнула: — Держись от меня подальше! — Привет, Альбус, — сказал Хьюго, протягивая руку и загадочно улыбаясь. — Привет, — ответил Альбус сдержанно и, оглядев его руку, серьезно добавил:— Если там встряска электрическим током, я тебя прокляну. Ты же знаешь, что я теперь слизеринец?       Хьюго резко убрал улыбку с лица и, побледнев, убежал к сестре.       Лили заливалась хохотом. — Боже, — проговорила она, обнимая брата. — Ты бесподобен.

***

      Добирались, как обычно, сетью летучего пороха. В этот раз они переместились не в «Дырявый котел», а сразу во «Всевозможные волшебные вредилки». Народу здесь перед Рождеством было не протолкнуться: каждый стремился урвать в подарок любовный напиток, фейерверки, наборы приколов или сладостей, или прикольных сладостей. Продавцы бегали как заведенные. Альбус посмотрел по сторонам. В этом магазинчике постоянно что-то хлопало, взрывалось, кричало, ворчало, блестело. Здесь пахло всеми запахами одновременно: от приятного мятно-лакричного аромата до вони серы из ушей и тухлых яиц. Стеллажи были забиты доверху странными магическими штуковинами. — Вы можете выбрать по две понравившиеся вещи, — объявил мистер Уизли. — Мой подарок на Рождество.       У ребят загорелись глаза. Лили побежала к карликовым пушистикам, Роуз направилась к наборам «чудо-ведьма», обещавшим сделать явью все девичьи мечты, а Джеймс устремил свой взгляд на грандиозные фейерверки. Альбуса привлекла вещь куда менее яркая и забавная.       «Порошок мгновенной тьмы, — прочитал он. — Щепотка, подброшенная в воздух, погружает в мгновенный мрак территорию на несколько метров вокруг. При этом никакие световые чары не действуют. Через некоторое время эффект проходит».       Он взял в подарок Регулусу и Скорпиусу по порции порошка, а для Лиама присмотрел удлинитель ушей. Он знал, что затея дарить Лиаму такую штуковину весьма специфичная и, скорее всего, аукнется еще ему, но решил, что подарок будет что надо. Пока Альбус ждал Лили, он успел договориться с мистером Уизли о встрече с глазу на глаз. — На Рождество я заеду к вам, — сказал мистер Уизли. — Тогда и поговорим. До Рождества очень много дел. Сам понимаешь.       Когда ребята закончили с покупками вредилок, они решили разделиться. Хьюго, Роуз и Джеймс направились в сторону магазина «Все для квиддича», а Лили и Альбус отправились в аптеку «Слизень и Джиггер». — Напомни, что мы там забыли? — протянула Лили, изучая аптеку Малпеппера — прямого конкурента их аптеки, располагавшегося совсем рядом. — Я хотел купить ингредиентов для зельеварения, — произнес Альбус, оглядывая бочки с какой-то слизью, стоящие на улице прямо возле аптеки, и связки клыков и длинных когтей, висящие вдоль стен. — Тут ужасно пахнет, — Лили скривилась. — Разве вам не выдают ингредиенты в школе? — Выдают, — ответил Альбус. Он был рад, что они наконец прошли мимо аптеки Малпеппера: запах там и в правду стоял ужасный, — но я хотел позаниматься дополнительно дома. — Да ты стал зубрилой, — усмехнулась Лили. — Я всегда им был, — улыбнулся Альбус. — А зельеварение, кстати, очень интересный предмет. Я тут вычитал в учебнике второго курса рецепт зелья немоты…       Лили прищурилась. — Ничего серьезного, — отмахнулся Альбус. — Человек, выпивший его, просто не сможет говорить пару часов. — И зачем оно тебе? — поинтересовалась Лили. — Лишним не будет, — буркнул Альбус. — Неплохо было бы заткнуть Джеймса хоть на пару ужинов.       Лили засмеялась. — Боюсь, что ты уже опоздал. Да и ты мог бы придумать, что повеселее. — Что ты предлагаешь? — полюбопытствовал Альбус. — Болтливое зелье, — ответила Лили. — Ты думаешь, он недостаточно болтлив? — усмехнулся Альбус. — Слишком болтлив, — ответила та, — а это зелье сделает его голос раздражающе писклявым и смешным. Он сам не решится слова сказать. — Откуда ты о нем услышала? — изумился Альбус, глядя на сестру. — Прочитала в «Юной ведьме». Кто-то использовал это зелье, чтобы сорвать концерт Селестины Ведуньи. Только вот рецепт… — Я найду, — задумался Альбус, — отличная идея. Но тебе не жалко Джеймса? Он ведь и твой брат тоже.       Лили отрицательно покачала головой. — Он заслужил.

***

      Следующие несколько дней Альбус провел практически не покидая комнаты. Они с Лили купили все ингредиенты, что он планировал, и даже больше, так что теперь у него была полная свобода творчества. Противоядие от обычных ядов наконец вышло у него таким, каким и должно было получиться с самого начала. Похоже, что вся проблема была в недоспелых ягодах омелы. Альбус наполнил склянки противоядием и убрал их в сундук. Следующим на очереди было «Болтливое зелье». Его рецепт Альбус смог найти в Расширенном курсе зельеварения. Зелье оказалось не очень сложным, но приготовление его занимало около двух дней, так как требовалась, чтобы зелье какое-то время настоялось. Альбус боролся с соблазном добавить в это зелье лишние ингредиенты и посмотреть, что будет. Так, например, ягоды белладонны в очень маленькой дозировке могли вызвать дополнительное возбуждение, бред и галлюцинации, а клещевина, смешанная с крапивой, могли бы привести к икоте. Альбус держал себя в руках. Брат — не крыса для экспериментов. Впрочем, в один из вечеров, не удержавшись, он все-таки замешал новый состав в отдельном котелке.       Окно в комнату Альбус практически не закрывал. Во-первых, он уже привык к холодному свежему воздуху, а во-вторых, «Болтливое зелье» при приготовлении выделяло очень неприятный аромат. Даже Лили призналась, что его комната сейчас пахнет хуже, чем садовые гномы. Отец не говорил с Альбусом с того самого ужина. Все приемы пищи Альбус переносил к себе в комнату и, кажется, никто из членов его семьи не был против. Альбуса это даже радовало. Теперь не нужно было выслушивать хвастливые рассказы Джеймса. Можно было спокойно почитать или подумать о своем.       Он отправил подарки друзьям в начале недели с совой Луной. Родителям, Лили, Роуз и даже Джеймсу, он тоже купил подарки, но не был уверен, что будет их вручать. «В конце концов, просто положу их под рождественскую елку», — думал он.       В момент, когда он был занят особенно щекотливым процессом добавления слизи из флоббер-червя в настаивавшееся уже двенадцать часов зелье, в дверь постучали. — Я занят, — выкрикнул он и, выдавив слизь, положил ее на весы. Дверь открылась. В комнату вошел отец. Альбус, оценив количество слизи, добавил ее в котел и помешал трижды против часовой стрелки. Пять минут для разговора теперь у него было. — Что это? — поинтересовался Поттер-старший, глядя на бурлящую болотную жижу. — Домашнее задание, — ответил Альбус, не сводя взгляда со своих карманных часов. «4 минуты 33 секунды». — Не припомню, чтобы нам задавали на дом варить зелья, — протянул Поттер-старший, заглядывая в котел. — Я просто готовлюсь к экзаменам, — произнес Альбус, отодвигая учебник в сторону. «4 минуты». — Думаю, что ты можешь отвлечься, — сказал отец, отодвигая часы в сторону.— Это не займет много времени. — Пожалуй, — ответил Альбус. — Я не собираюсь забирать тебя из Хогвартса, — Гарри не сводил взгляд с бурлящей жижи. Она из болотной превращалась в золотистую. — Я признателен, — бросил Альбус, а про себя подумал: «3 минуты». — Я вижу, что ты делаешь успехи. Попал в команду по квиддичу, посещаешь дуэльный клуб. Учителя тебя хвалят. — Да ну? — недоверчиво протянул Альбус. — Ты за мной следишь? — Нет, — отрезал Поттер-старший. — Просто интересовался твоими успехами у декана. Мы ведь с мамой волнуемся. Тебе должно быть нелегко на Слизерине, но это не значит, что стоит подражать остальным. Если тебе там не нравится — мы все поймем. Может быть, нам стоит поговорить с МакГонагалл о твоем переводе на другой факультет? — Нет. Всё отлично. Правда, — Альбус посмотрел на зелье. Оно становилось все желтее. — Тебе не обязательно общаться с потомками Пожирателей, чтобы привлечь мое внимание, — сказал Поттер-старший. Альбус приподнял бровь и взглянул на отца. «1,5 минуты». — Твоя мама так говорит, — добавил тот. — Да и Слизнорт сказал, что ты пошел ночью в лес охотиться на акромантулов, чтобы стать героем, — отец вдруг засмеялся. — Я сказал ему, что это, должно быть, какая-то ошибка.       Альбус продолжал непонимающе смотреть на отца. «60 секунд». — Я бы поверил, что Джеймс в приступе героизма с друзьями решил отличиться, — продолжил он, — но ты… Ты же такой… — Трусливый? — уточнил Альбус. «30 секунд». — Осторожный, — закончил предложение отец. — Если я такой осторожный, то почему ты мне не доверяешь? — прошипел Альбус. — Да потому что тебе одиннадцать, — ответил отец, — и тебя легко обмануть. Ты всегда был таким наивным. «Время», — подумал Альбус. Он очень разозлился и кипел сейчас почти как этот котел, наполненный едкой желтой субстанцией, но сорваться сейчас значило пустить коту под хвост работу всего дня. Он высыпал из ступки раскрошенную сушеную лаванду и помешал.       «Три оборота по часовой стрелке, один против часовой… Три по часовой, один против», — повторял он себе снова и снова. — Я присмотрю за тобой, — добавил Поттер-старший, — чтобы ты не наломал дров.       Альбус не отвлекался от своего занятия. Зелье снова стало болотного цвета. От него пошел приятный запах карамели. — Интересный рецепт, — заметил Поттер-старший.— Может, все-таки расскажешь, что это на самом деле? — Болтливое зелье, — признался Альбус. Он был уверен, что его отец, будучи главой Отдела мракоборцев, запросто узнает зелье, и не видел смысла больше отпираться. Кажется, он не ошибся. Поттер-старший улыбнулся. — И для кого же зелье? — усмехнулся он. — Сам знаешь, — буркнул Альбус, продолжая помешивать. Отец принюхался. — Что ж. Думаю, оно весьма безобидное, — пожал плечами он. — Я сделаю вид, что этого не видел. Только обещай не отравлять брата, когда он в очередной раз тебя разозлит. — Я постараюсь, — холодно произнес Альбус, ударив по котелку волшебной палочкой. Зелье было готово.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.