***
— Серпенсортия, — прошипел Альбус и взмахнул палочкой. Белая вспышка озарила комнату и превратилась в небольшого серого ужа, что пополз в сторону окна. Поттер сидел на подоконнике и смотрел в сторону старого кладбища. Дверь отворилась, и в комнату прошмыгнула Лили. Заметив змею, она подскочила и отошла в сторону, а увидев в руках Альбуса палочку, произнесла: — Тебе нельзя колдовать вне Хогвартса! — Можно, если ты никому не расскажешь, — равнодушно возразил он. Заметив, что Лили замерла в дверях, он добавил: — Можешь не бояться. Змея безобидная. Лили оценивающе посмотрела на нее, но все равно опасливо обошла ту, направляясь к брату. — Не обращай внимания на Джеймса… И отца, — сказала она. — Они перебесятся. Мне твой друг не показался плохим. — Спасибо, — бросил Альбус и указал ей на место напротив. Она тоже залезла на подоконник. — А еще что-нибудь умеешь? — спросила Лили, с интересом разглядывая его палочку. Альбус произнес заклинание, которому его научила Силестина, и из палочки вырвались яркие зеленые вспышки, которые, взмыв в потолок, рассыпались блестящим дождем. — Красиво, — вздохнула Лили. — Скорей бы у меня появилась палочка. — Можешь попробовать, — предложил Альбус и протянул свою палочку сестре. Та недоверчиво посмотрела на него. — А у меня не будет проблем? — Нет, — заверил Альбус. — Никто об этом не узнает. Министерство Магии может отследить, где произошло колдовство, но не кем оно было совершено. Тебе нечего бояться. — Глупо, — хмыкнула Лили. — Тогда давай попробуем. Лили и Альбус провели остаток вечера, вызывая зеленые огоньки. Сестра здорово подняла Поттеру настроение, и этот ужасный разговор начал понемногу стираться из памяти. «Не посмеет отец забрать меня из школы, — думал он. — А Джеймс о своей болтливости еще пожалеет».***
На утро настроения в доме Поттеров не улучшились. Обстановку пытался разрядить появившийся за завтраком мистер Уизли. Он и его младший сын Хьюго собирались в Косой переулок за подарками на Рождество и зазывали остальных. — Боюсь, что нам сейчас не до этого, — улыбаясь, отвечала миссис Поттер, — лучше в другой раз. — А я бы сходил, — сказал Альбус. Поттер-старший даже не наградил его взглядом. — Мне нужно купить кое-что для учебы. — Да, я тоже хочу, — поддержала брата Лили. — Можно мы пойдем, мам? — И мне нужно… для учебы, — протянул Джеймс. — Мы с Роуз собирались. Все дети дружно уставились на миссис Поттер. Мистер Уизли перевел взгляд на старшего Поттера. — Ты, кажется, не в духе, — заметил он. Поттер-старший отложил газету, которую внимательно старался изучать последние пару минут. — Думаю, вам стоит поехать, — сказал он. — Идите собирайтесь. Дети радостно покинули гостиную. — Как думаешь, почему отец нас отпустил? — хихикнула Лили. — Да чтоб меня с глаз долой убрать, — фыркнул Альбус, и она засмеялась. — Рано радуешься, — обронил Джеймс, услышав их разговор. — Он от тебя так просто не отстанет. — Спасибо тебе большое за это, кстати, — бросил Альбус. — Я найду способ отблагодарить. — Соберешься на меня нападать, оденься потеплее, — ехидно ответил Джеймс, — нынче морозно. Альбус закатил глаза. — О чем он говорит? — спросила у брата Лили. — Ни о чем, — отмахнулся Альбус. — Встретимся внизу. Через полчаса все были в сборе. Альбус оглядел Хьюго Грейнджера-Уизли: ярко рыжий, с огромной охапкой кудрявых волос, низенький и неповоротливый. Он очень редко появлялся в Годриковой Впадине в отличие от своей сестры, которая здесь почти жила. Большую часть времени он проводил у бабушки с дедушкой в Норе. Альбусу он никогда не нравился, да и Лили в бешеный восторг от него не приходила, а ведь они были ровесниками и могли бы общаться чаще. — Он постоянно говорит о квиддиче, — жаловалась она, — о квиддиче и дурацких игрушках из магазина приколов. Он постоянно подсовывает мне какую-то мерзость. Во время его последнего визита, мне попался драчливый телескоп. Я проходила с синяком почти месяц! Надеюсь, мама как следует его наказала. А в позапрошлый свой визит он вместо моего батончика из Сладкого Королевства подсунул мне блевательный батончик! Хьюго, улыбаясь, подошел к Лили, чтобы поздороваться, но та, спрятавшись за спину Альбусу, крикнула: — Держись от меня подальше! — Привет, Альбус, — сказал Хьюго, протягивая руку и загадочно улыбаясь. — Привет, — ответил Альбус сдержанно и, оглядев его руку, серьезно добавил:— Если там встряска электрическим током, я тебя прокляну. Ты же знаешь, что я теперь слизеринец? Хьюго резко убрал улыбку с лица и, побледнев, убежал к сестре. Лили заливалась хохотом. — Боже, — проговорила она, обнимая брата. — Ты бесподобен.***
Добирались, как обычно, сетью летучего пороха. В этот раз они переместились не в «Дырявый котел», а сразу во «Всевозможные волшебные вредилки». Народу здесь перед Рождеством было не протолкнуться: каждый стремился урвать в подарок любовный напиток, фейерверки, наборы приколов или сладостей, или прикольных сладостей. Продавцы бегали как заведенные. Альбус посмотрел по сторонам. В этом магазинчике постоянно что-то хлопало, взрывалось, кричало, ворчало, блестело. Здесь пахло всеми запахами одновременно: от приятного мятно-лакричного аромата до вони серы из ушей и тухлых яиц. Стеллажи были забиты доверху странными магическими штуковинами. — Вы можете выбрать по две понравившиеся вещи, — объявил мистер Уизли. — Мой подарок на Рождество. У ребят загорелись глаза. Лили побежала к карликовым пушистикам, Роуз направилась к наборам «чудо-ведьма», обещавшим сделать явью все девичьи мечты, а Джеймс устремил свой взгляд на грандиозные фейерверки. Альбуса привлекла вещь куда менее яркая и забавная. «Порошок мгновенной тьмы, — прочитал он. — Щепотка, подброшенная в воздух, погружает в мгновенный мрак территорию на несколько метров вокруг. При этом никакие световые чары не действуют. Через некоторое время эффект проходит». Он взял в подарок Регулусу и Скорпиусу по порции порошка, а для Лиама присмотрел удлинитель ушей. Он знал, что затея дарить Лиаму такую штуковину весьма специфичная и, скорее всего, аукнется еще ему, но решил, что подарок будет что надо. Пока Альбус ждал Лили, он успел договориться с мистером Уизли о встрече с глазу на глаз. — На Рождество я заеду к вам, — сказал мистер Уизли. — Тогда и поговорим. До Рождества очень много дел. Сам понимаешь. Когда ребята закончили с покупками вредилок, они решили разделиться. Хьюго, Роуз и Джеймс направились в сторону магазина «Все для квиддича», а Лили и Альбус отправились в аптеку «Слизень и Джиггер». — Напомни, что мы там забыли? — протянула Лили, изучая аптеку Малпеппера — прямого конкурента их аптеки, располагавшегося совсем рядом. — Я хотел купить ингредиентов для зельеварения, — произнес Альбус, оглядывая бочки с какой-то слизью, стоящие на улице прямо возле аптеки, и связки клыков и длинных когтей, висящие вдоль стен. — Тут ужасно пахнет, — Лили скривилась. — Разве вам не выдают ингредиенты в школе? — Выдают, — ответил Альбус. Он был рад, что они наконец прошли мимо аптеки Малпеппера: запах там и в правду стоял ужасный, — но я хотел позаниматься дополнительно дома. — Да ты стал зубрилой, — усмехнулась Лили. — Я всегда им был, — улыбнулся Альбус. — А зельеварение, кстати, очень интересный предмет. Я тут вычитал в учебнике второго курса рецепт зелья немоты… Лили прищурилась. — Ничего серьезного, — отмахнулся Альбус. — Человек, выпивший его, просто не сможет говорить пару часов. — И зачем оно тебе? — поинтересовалась Лили. — Лишним не будет, — буркнул Альбус. — Неплохо было бы заткнуть Джеймса хоть на пару ужинов. Лили засмеялась. — Боюсь, что ты уже опоздал. Да и ты мог бы придумать, что повеселее. — Что ты предлагаешь? — полюбопытствовал Альбус. — Болтливое зелье, — ответила Лили. — Ты думаешь, он недостаточно болтлив? — усмехнулся Альбус. — Слишком болтлив, — ответила та, — а это зелье сделает его голос раздражающе писклявым и смешным. Он сам не решится слова сказать. — Откуда ты о нем услышала? — изумился Альбус, глядя на сестру. — Прочитала в «Юной ведьме». Кто-то использовал это зелье, чтобы сорвать концерт Селестины Ведуньи. Только вот рецепт… — Я найду, — задумался Альбус, — отличная идея. Но тебе не жалко Джеймса? Он ведь и твой брат тоже. Лили отрицательно покачала головой. — Он заслужил.***
Следующие несколько дней Альбус провел практически не покидая комнаты. Они с Лили купили все ингредиенты, что он планировал, и даже больше, так что теперь у него была полная свобода творчества. Противоядие от обычных ядов наконец вышло у него таким, каким и должно было получиться с самого начала. Похоже, что вся проблема была в недоспелых ягодах омелы. Альбус наполнил склянки противоядием и убрал их в сундук. Следующим на очереди было «Болтливое зелье». Его рецепт Альбус смог найти в Расширенном курсе зельеварения. Зелье оказалось не очень сложным, но приготовление его занимало около двух дней, так как требовалась, чтобы зелье какое-то время настоялось. Альбус боролся с соблазном добавить в это зелье лишние ингредиенты и посмотреть, что будет. Так, например, ягоды белладонны в очень маленькой дозировке могли вызвать дополнительное возбуждение, бред и галлюцинации, а клещевина, смешанная с крапивой, могли бы привести к икоте. Альбус держал себя в руках. Брат — не крыса для экспериментов. Впрочем, в один из вечеров, не удержавшись, он все-таки замешал новый состав в отдельном котелке. Окно в комнату Альбус практически не закрывал. Во-первых, он уже привык к холодному свежему воздуху, а во-вторых, «Болтливое зелье» при приготовлении выделяло очень неприятный аромат. Даже Лили призналась, что его комната сейчас пахнет хуже, чем садовые гномы. Отец не говорил с Альбусом с того самого ужина. Все приемы пищи Альбус переносил к себе в комнату и, кажется, никто из членов его семьи не был против. Альбуса это даже радовало. Теперь не нужно было выслушивать хвастливые рассказы Джеймса. Можно было спокойно почитать или подумать о своем. Он отправил подарки друзьям в начале недели с совой Луной. Родителям, Лили, Роуз и даже Джеймсу, он тоже купил подарки, но не был уверен, что будет их вручать. «В конце концов, просто положу их под рождественскую елку», — думал он. В момент, когда он был занят особенно щекотливым процессом добавления слизи из флоббер-червя в настаивавшееся уже двенадцать часов зелье, в дверь постучали. — Я занят, — выкрикнул он и, выдавив слизь, положил ее на весы. Дверь открылась. В комнату вошел отец. Альбус, оценив количество слизи, добавил ее в котел и помешал трижды против часовой стрелки. Пять минут для разговора теперь у него было. — Что это? — поинтересовался Поттер-старший, глядя на бурлящую болотную жижу. — Домашнее задание, — ответил Альбус, не сводя взгляда со своих карманных часов. «4 минуты 33 секунды». — Не припомню, чтобы нам задавали на дом варить зелья, — протянул Поттер-старший, заглядывая в котел. — Я просто готовлюсь к экзаменам, — произнес Альбус, отодвигая учебник в сторону. «4 минуты». — Думаю, что ты можешь отвлечься, — сказал отец, отодвигая часы в сторону.— Это не займет много времени. — Пожалуй, — ответил Альбус. — Я не собираюсь забирать тебя из Хогвартса, — Гарри не сводил взгляд с бурлящей жижи. Она из болотной превращалась в золотистую. — Я признателен, — бросил Альбус, а про себя подумал: «3 минуты». — Я вижу, что ты делаешь успехи. Попал в команду по квиддичу, посещаешь дуэльный клуб. Учителя тебя хвалят. — Да ну? — недоверчиво протянул Альбус. — Ты за мной следишь? — Нет, — отрезал Поттер-старший. — Просто интересовался твоими успехами у декана. Мы ведь с мамой волнуемся. Тебе должно быть нелегко на Слизерине, но это не значит, что стоит подражать остальным. Если тебе там не нравится — мы все поймем. Может быть, нам стоит поговорить с МакГонагалл о твоем переводе на другой факультет? — Нет. Всё отлично. Правда, — Альбус посмотрел на зелье. Оно становилось все желтее. — Тебе не обязательно общаться с потомками Пожирателей, чтобы привлечь мое внимание, — сказал Поттер-старший. Альбус приподнял бровь и взглянул на отца. «1,5 минуты». — Твоя мама так говорит, — добавил тот. — Да и Слизнорт сказал, что ты пошел ночью в лес охотиться на акромантулов, чтобы стать героем, — отец вдруг засмеялся. — Я сказал ему, что это, должно быть, какая-то ошибка. Альбус продолжал непонимающе смотреть на отца. «60 секунд». — Я бы поверил, что Джеймс в приступе героизма с друзьями решил отличиться, — продолжил он, — но ты… Ты же такой… — Трусливый? — уточнил Альбус. «30 секунд». — Осторожный, — закончил предложение отец. — Если я такой осторожный, то почему ты мне не доверяешь? — прошипел Альбус. — Да потому что тебе одиннадцать, — ответил отец, — и тебя легко обмануть. Ты всегда был таким наивным. «Время», — подумал Альбус. Он очень разозлился и кипел сейчас почти как этот котел, наполненный едкой желтой субстанцией, но сорваться сейчас значило пустить коту под хвост работу всего дня. Он высыпал из ступки раскрошенную сушеную лаванду и помешал. «Три оборота по часовой стрелке, один против часовой… Три по часовой, один против», — повторял он себе снова и снова. — Я присмотрю за тобой, — добавил Поттер-старший, — чтобы ты не наломал дров. Альбус не отвлекался от своего занятия. Зелье снова стало болотного цвета. От него пошел приятный запах карамели. — Интересный рецепт, — заметил Поттер-старший.— Может, все-таки расскажешь, что это на самом деле? — Болтливое зелье, — признался Альбус. Он был уверен, что его отец, будучи главой Отдела мракоборцев, запросто узнает зелье, и не видел смысла больше отпираться. Кажется, он не ошибся. Поттер-старший улыбнулся. — И для кого же зелье? — усмехнулся он. — Сам знаешь, — буркнул Альбус, продолжая помешивать. Отец принюхался. — Что ж. Думаю, оно весьма безобидное, — пожал плечами он. — Я сделаю вид, что этого не видел. Только обещай не отравлять брата, когда он в очередной раз тебя разозлит. — Я постараюсь, — холодно произнес Альбус, ударив по котелку волшебной палочкой. Зелье было готово.