ID работы: 9176510

Продавец волшебных палочек

Джен
PG-13
Завершён
7363
автор
Pale Fire бета
Bujhms бета
Размер:
26 страниц, 7 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
7363 Нравится Отзывы 2127 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
Примечания:
Лето и осень пролетели в повседневных заботах и общении с соседями и знакомыми. Гаррик-первый был тем ещё чудиком, недаром Шляпа отправила его в Рейвенкло, где по традиции учились такие же одиночки с нестандартным мышлением. Имея широкий круг клиентов в силу своего бизнеса, он ограничивался короткими фразами о свойствах магических концентраторов, совершенно не отступая от профессиональной темы. Кстати, был у Гаррика один школьный товарищ, с которым он поддерживал отношения после выпускного — сокурсник Филиус Флитвик. Сошлись они ещё на первом курсе на обсуждении разницы между их палочками. У Гаррика была из граба, 12¾ дюйма, с начинкой из сердечной жилы дракона, а у Филиуса такая же, только длиной 12¼ дюйма, которую он приобрёл у отца Олливандера. Рассказывая о своём любимом ремесле, Гаррик буквально преображался. Обычно застенчивый и стеснительный подросток начинал размахивать руками, чертить таблицы совместимости ингредиентов и становился похожим на настоящего живого человека, а не на призрак Серой Дамы, молчаливо висящий в углу. Так что товарищи сошлись вначале на этой почве, а потом и серьёзно сдружились, делая вместе уроки и изучая внепрограммные заклинания. Характер у Филиуса был бойкий, не в пример другу. Он регулярно лез в драку, так как его частенько пытались дразнить из-за невысокого роста. Но Флитвик не зря впоследствии стал чемпионом Дуэльного клуба — у него была отличная реакция, быстрая рука и совершенно нечеловеческие гибкость и ловкость, всё-таки он был полукровкой-магиком, а не просто волшебником. *** Возобновить дружбу с Филиусом я очень даже хотел. В отличие от своего предшественника, я вовсе не был затворником и букой, а очень любил посидеть в приятной компании, чтобы обсудить последние новости под бокал-другой-третий хорошего алкоголя. Так что, выбрав день, когда покупатели схлынули с Косой аллеи, закупив всё нужное для своих чад, я отправился в гости к старинному приятелю. Флитвик проживал в Хогсмиде, в маленьком домике, сплошь увитом плющом и плетущимися розами. Встретив меня у калитки, он так сдавил в объятьях, что я только крякнул — сил у школьного товарища было в избытке с самого детства. Гостеприимный хозяин подготовил нехитрый холостяцкий перекус. Я в прошлой жизни сам частенько обходился «картонными» пельменями и «бумажными» котлетами, так что сочные жареные колбаски из кабанятины с можжевельником, тушёная со шкварками капуста и пирог с крольчатиной и сладкой морковью прекрасно подошли к любимому обоими огневиски. — Ну, что, Фили, вздрогнем за встречу! — Как ты меня назвал? — Фили, а что, тебе не нравится? — Нравится, меня так матушка звала. Давненько я не слышал такого обращения, так что благодарю за напоминание о счастливых детских годах. И выпьем за наших рано ушедших родителей, пусть в следующем воплощении Боги и духи будут к ним добры! За вкусной едой и неспешной беседой Филиус рассказывал свои потрясающие новости. — Пока ты трудился на ниве торговли, я получил звание Мастера Чар, — похвастался мне друг. — Пришлось изрядно поднапрячься, хотя ты же меня знаешь: если я чего-то хочу, то обязательно этого добьюсь, или я не Филиус Флитвик! — Ого! Вот так успех! — совершенно искренне воскликнул я. — Теперь сможешь подать прошение о приёме на работу в Хогвартс? — Уже, друг мой, уже! — довольный Филиус поднял полный бокал и искренне улыбнулся. — И подал, и ответ получил от Попечительского Совета, и он, как ты мог догадаться, — положительный. — Ну, Фили, такое назначение надо обмыть по старинному русскому обычаю, — решил я, впечатлённый карьерным ростом друга. — Тащи сюда кольцо Мастера и письмо от нанимателей! Мы изрядно поднабрались, обмывая и новое ювелирное украшение, и звание «профессор Чар Филиус Флитвик». Потом долго пили кофе, который Филиус варил просто отменно, добавляя в джезву с ароматным напитком горошины розового перца, щепотку муската и палочку корицы. Я был ужасно рад за друга, который ещё со времён нашей учёбы мечтал однажды вернуться в любимую школу в роли преподавателя. Его весёлый нрав позволял ладить с учениками, которые меня-прежнего изрядно пугали и напрягали своим буйным характером и бесконечными вопросами/шуточками/разговорами. Но Филиус, несмотря на свой невысокий рост, имел просто огромное терпение и мужество смотреть в глаза своим страхам и чужому недовольству либо насмешке. С годами он становился менее воинственным, так что профессорская должность была ему в самый раз. Такой учитель и приструнит хулиганов, и поможет робким, и рассмешит угрюмых — настоящий педагог. *** Домой я возвращался поздним вечером и немного нетрезвым. По этой причине я не стал аппарировать, а решил воспользоваться подключённым камином в доме друга. Язык немного заплетался, и не вышло отчётливо произнести домашний адрес, поэтому вынесло меня в лавку Горбина и Беркса, чем я немало напугал хозяина, шушукающегося с какой-то дамой. Куртуазно произнеся слова извинения, я покинул чужой магазин и вышел под промозглый лондонский осенний дождь, который протрезвил меня лучше любого антипохмельного зелья. Пройдя несколько домов, уже собираясь свернуть на Косую аллею, я заметил какое-то копошение у стены. В обычном состоянии прежний хозяин тела молча прошёл бы мимо, отведя взгляд, но я-то был любопытен, а ещё не до конца выветрившиеся пары алкоголя толкали меня на приключения. Поэтому я направился в сторону странной тёмной кучи, при рассмотрении оказавшейся сидящей прямо на мокрой земле молодой измождённой девушкой с заметным животом. — Мадам, вы слышите меня? — я слегка потряс даму за плечо. Та приоткрыла глаза и невидяще уставилась сквозь меня. — Мадам, как я могу вам помочь? Вы можете сказать адрес, куда вас доставить? — дама молчала, а её мутный взгляд показывал, что она не в себе. Бросить беременную женщину в плохом состоянии на улице под проливным дождём я, естественно, не мог. Поэтому я поднял «найдёныша» заклинанием и быстро двинулся к себе домой. В гостевой комнате я уложил даму на кушетку, предварительно стянув с неё мокрый плащ и грубые ботинки; в гостиной бросил щепотку пороха в камин и вызвал знакомого целителя. Когда в зелёном пламени появилась голова приятеля, я коротко описал ситуацию: — Гиппократ, у меня тут работа для тебя. Я подобрал на улице даму на большом сроке беременности, она в полуобмороке или в бреду. — Открывай камин, сейчас захвачу саквояж и через пару минут буду у тебя. Всё-то у тебя не как у порядочных магов, они котят и щеночков подбирают, а ты — целую даму, — беззлобно проворчал Сметвик и исчез из пламени. Он появился в гостиной, как и обещал, через пару минут. Как всегда, шумный, громогласный, нарочито язвительный профессионал. Сметвик кинул пару диагностических чар на больную, потом по-магловски проверил пульс и зрачки, ощупал шею и начал доставать из чемоданчика склянки с разноцветными зельями. Несколько из них споил пациентке сразу, на оставшихся сделал пометки на этикетках, потом поманил меня за собой и вышел из спальни. В гостиной целитель принял бокал вина и устало вытянулся в кресле, поближе к огню. — Извини, что-то я утомился, дежурство было тяжёлое, хорошо, что ты застал меня, пока я не лёг спать. Так вот, дама твоя очень плоха. Не знаю, где она пребывала до этого, но возвращать её обратно очень не советую. — Гиппократ закурил предложенную сигару, отпил глоток лёгкого вина и продолжил: — У неё истощено ядро, словно она не колдовала нормально много лет. Общая дистрофия, гормональный дисбаланс на фоне беременности. Что-то непонятное с психикой, но это, скорее всего, последствия вышеперечисленного. Так что, друг мой, тебе надо сдать её в благотворительное отделение Мунго либо ухаживать самому. Мунго не советую, сам знаешь, что из «благотворительного» пациенты часто переходят в «безнадёжных». — Я тебя понял. Если ей не нужно какого-то профессионального ухода, то я оставлю её у себя. Всё-таки я чувствую ответственность за бедную девочку и её неродившегося ребёнка. — Я немного задумался, но всё же окончательно решил, что «сдавать» свою невольную гостью было бы не по-людски, в понимании меня-прежнего. — Не зря же я повстречал её, попав совершенно случайно в неподобающее место. Мой эльф отлично справится с присмотром за больной, а когда ей станет лучше и она сможет рассказать о себе, тогда и будем смотреть, что предпринять в дальнейшем. Гиппократ составил список нужных лекарств, который я тут же отправил с совой в соседнюю аптеку, и скрылся в камине, бурча себе под нос, что теперь будет спать, как зимний книззл. До возвращения птицы с заказанными лекарствами домовик Тинни успел искупать даму, застелить чистое бельё на кровать, положить грелки под тёплое одеяло и уложить между ними девушку. Я в это время получил уменьшенную коробку, в которой были все нужные средства, включая специальный корсет для беременных и странную подушку для обустройства живота. Несколько дней моя гостья металась в полубреду, кого-то звала, о чём-то просила, но зелья, крепкий бульон и отвары целебных трав сделали своё дело — жар спал, и девушка уснула крепким спокойным сном. Спустя почти сутки пациентка проснулась, и эльф позвал меня, по её просьбе. Когда я смог отлучиться из магазина и подняться в гостевые покои, то увидел на широкой кровати очень худую и бледную девушку с глубоко запавшими глазами и тонкими кистями, которые беспокойно подрагивали поверх одеяла. — Приветствую вас, мадам, — я приблизился к гостье и сел на стул напротив неё. — Меня зовут Гаррик Олливандер, я нашёл вас в очень плохом состоянии в Лютном, недалеко от лавки мистера Горбина, и принёс к себе домой. Вы помните, как там оказались и кто вы? Женщина неуверенно взглянула на меня и ответила тихим хрипловатым голосом. — Я… Я кое-что продала, но когда вышла на улицу, почувствовала, что теряю сознание. Дальше ничего не помню. Я… Меня зовут Меропа Гонт, и большое спасибо вам за то, что не прошли мимо меня. Наверное, я так бы там и замёрзла, или меня пустили бы на зелья. — Да уж, Лютный — не место для одинокой дамы. Да и ваше положение сильно затрудняет передвижение и колдовство. — Я указал девушке на прикроватную тумбочку. — Не знаю, что было у вас с собой, но когда я вас обнаружил, всё, что было найдено — волшебная палочка и кошелёк, которые я положил вот сюда. — Да у меня ничего и не было. Вещи остались в уплату долга в гостинице… — расстроенно прошептала Меропа. — Хорошо, что палочка не пропала, она семейная, ею ещё моя покойная матушка колдовала. Только это и осталось в память о ней. — А ещё есть какая-нибудь родня? — поинтересовался я, ведь девушка находилась в моём доме уже несколько дней, и её семья должна была разыскивать «потеряшку». — Нет. Нет никого, кто бы искал меня и к кому я могла бы обратиться за помощью. У меня такое положение, что остаётся только отправиться в приют, ведь денег нет, а мне скоро рожать. Девушка всхлипнула и прикрыла глаза, видимо, устав и от долгого разговора, и от переживаний. — В таком случае, как гостеприимный хозяин и порядочный человек, я просто обязан настоять на том, чтобы вы погостили в моём доме. Вы мне нисколько не мешаете, я живу один, так как вся моя семья уже покинула этот мир. Прошу вас не стесняться и принять моё искреннее приглашение. Меропа только кивнула, не в силах толком поблагодарить, да мне этого и не требовалось. В прошлой жизни меня воспитывали так, что, оказывая кому-то помощь, я никогда не ждал ответных излияний и восторгов, а тем более материального возмещения. А уж оказать услугу одинокой беременной даме в сложной ситуации — первое дело для любого порядочного мужчины. Девушка уснула, приняв очередную порцию зелий, а я спустился в мастерскую, где меня ждала любимая работа. Буквально вчера профессор из Хогвартса принёс мне чрезвычайно интересный товар: два пера от собственного фамильяра-феникса, и я кипел идеями, как именно их использовать в своих любимых произведениях магического ремесла.
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.