Гарри Поттер и Перстень чародея

NC-17
Завершён
478
2
автор
Фэндом:
Размер:
110 страниц, 48 946 слов, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
478 Нравится 61 Отзывы 177 В сборник

Глава 4 "Танцующий гоблин"

Настройки

Ты умело сбиваешь спесь – Но я справлюсь, куда деваться; Ночью хочется напиваться, Утром хочется быть не здесь. Свален в кучу и гнил на треть, Мир подобен бесхозным сливам; Чтобы сделать Тебя счастливым, Нужно вовремя умереть. (с) В. Полозкова

***

      По широкой лестнице они поднялись в гостиную, где в щедро укашенном лепниной камине догорали последние поленья. Гарри настороженно молчал, не хотел начинать разговор первым. Малфой достал палочку и наколдовал бутылку виски и два бокала. Заговорил он только после того, как удобно расположился в кресле у камина и пригубил свой напиток. - Так значит, "Танцующий гоблин", - сказал он, словно они продолжили начатый внизу разговор. - Да, - откликлулся Гарри, в свою очередь делая глоток из стакана; виски ожидаемо обожгло горло приятным теплом. - И что за сделка там намечается? Гарри пожал плечами. - Понятия не имею. Языки пламени облизывали поленья, отбрасывая на стены и потолок длинные тени. - Ну а в чем суть дела, можешь рассказать подробнее? - спросил слизеринец, вращая бокал с янтарным напитком. Гарри покачал головой, вдыхая запах, подымающийся от его стакана: алкоголь, дубовые нотки и что-то сладковатое, похожее на тонкий аромат зрелых осенних яблок. - Извини, подробностей сообщить не могу, министерское дело. Малфой фыркнул, обозначив своё отношение к министерским тайнам. - Ну, а если без подробностей? Может, я могу помочь, у меня остались неплохие связи в преступном мире. От отца, - зачем-то уточнил он. Гарри внимательно посмотрел на него, прикидывая, что можно рассказать. - Ну, хорошо, - наконец сказал он. - Если в двух словах, то около года назад было совершено преступление - массовое убийство маглов- полицейских в Норфолке. Они занимались поиском наркотиков и получили наводку, что в одном из контейнеров в порту находится большая партия кокаина. Что такое кокаин, надо объяснять? Малфой покачал головой, и Гарри продолжил. - Так вот, когда полицейские приехали на место, произошёл взрыв газа, - рядом находилась цистерна с огнеопасным взрывчатым веществом, и весь отряд трагически погиб. - А кокаин? - уточнил Малфой. - Не нашли? - Ни следа, - покачал головой Гарри. - В магловских полицейских отчетах сказано, что контейнер был пуст, а наводка была ложной. Но я был там, внутри контейнера, обследовал каждый дюйм и, с помощью различных чароискателей определил... - ...Что это было магическое вмешательство, - закончил за него Малфой. - Точно, - Гарри отпил из своего стакана и уставился на огонь в камине. Тепло расползалось по его телу, а в голове приятно зашумело. - Так значит, ты полагаешь, что какой-то волшебник занимается нарко-бизнесом? - спросил слизеринец после недолгой паузы. - Не просто занимается, - сказал Гарри. - Это целая подпольная сеть, преступный синдикат, включающий в себя как наёмных маглов, так и волшебников. За последние месяцы нам удалось выследить и накрыть склады в Девоне и Ливерпуле, но преступники всякий раз опережали нас на несколько шагов и ускользали. - Вероятнее всего, в вашем отделе есть крыса, - заключил Малфой, почесав кончик длинного носа. Гарри яростно помотал головой. - В своих ребятах я уверен, - отрезал он. - Ну и напрасно, - фыркнул слизеринец. - Поттер, если ты сам мечтаешь стать Мистером Благородство года, то это не значит, что твои сотрудники хотят того же. Ты слишком полагаешься на честность других людей, и всегда так было. Вспомни, как на пятом курсе тебя и твой кружок сдали Амбридж с потрохами. Вспомни, кто это сделал? Гарри побагровел. - На твоём месте, Малфой, я бы поостерегся упоминать школьные годы в моём присутствии, - прорычал он. - И не твоего ума дело, как мне руководить отделом, кому доверять, а кому нет. Ты и твоя семья служили и доверяли волшебнику, который чуть не погубил всю Британию, и ты ещё будешь меня учить? В отличие от Гарри, Малфой, напротив, побледнел как полотно. Выпятив вперёд подбородок, он выпрямился и с презрением процедил: - Моя семья, Поттер, делала то же, что и большинство чистокровных семей. А что касается меня, то у меня выбора было и того меньше. Тёмный Лорд убил бы моих родителей, если бы я отказался служить ему. И не смей осуждать меня! Гарри глубоко вздохнул, силясь успокоиться. Ну вот почему у них с Малфоем всегда так: и пяти минут не могут провести в одной комнате, без желания поубивать друг друга. - Ты должен взять меня с собой завтра, - сказал Малфой, когда они оба слегка поостыли. Гарри посмотрел на него из своего кресла и медленно покачал головой. - Это исключено, - сказал он. - Ты не мракоборец, я не могу тащить тебя туда. - Но ты обещал профессору Снеггу... - начал было слизеринец, но Гарри перебил его. - Я обещал профессору Снеггу защищать тебя, а не рисковать твоей жизнью, позволяя тебе участвовать в захватнических операциях министерства. И, ты правда думаешь, что Снегг одобрит это? - Профессор Снегг, - чопорно поправил Малфой. - И, да, одобрит. Ты обещал не оставлять меня ни днём ни ночью. - Даже так? - ухмыльнулся Гарри. - Ночевать тогда тоже вместе будем? Малфой осёкся, но быстро взял себя в руки и, натянув самую гаденькую из своих ухмылочек, промурлыкал: - Можем и заночевать, после того, что я сегодня узнал, почему бы и нет? Гарри показалось, что его голова на мгновение попала в костёр. - Это была просто работа, Малфой, - с каменным лицом проговорил он. - И если ты хоть кому-то об этом расскажешь... - Да брось, Поттер, кому я могу рассказать, Рите Скитер? - фыркнул Драко. - Рейтинг правдивости её статей давно уже перевалил за отметку сказок барда Биддля. Да и кто мне поверит? Я же презренный Малфой! Кость в горле общественности. Последние слова он произнёс с ужасающей горечью, и Гарри стало явно не по себе. - Не говори так, - сказал он спокойным голосом. - Далеко не все относятся к тебе плохо. У тебя остались связи в министерстве, у тебя по-прежнему есть деньги и это поместье, - он обвёл гостиную широким жестом и снова повернулся к слизеринцу. Тот сидел в своём кресле, ссутулясь, и мрачно смотрел в камин. Поленья почти истели, и просторная комната вот-вот должна была погрузиться во мрак. - Уже поздно, - проговорил он тихим голосом. - Пора идти спать.       Они молча поставили свои стаканы и разошлись по разным комнатам, не пожелав друг другу спокойной ночи. Позже, лежа на широкой кровати с балдахином, Гарри думал о событиях прошедшего вечера и о том, зачем вообще ему понадобилось открывать Малфою свою тайну. Столько лет он тщательно скрывал свою ориентацию от волшебного сообщества, а в итоге - признался во всём Драко Малфою, своему врагу. Или уже не врагу? Гарри размял подушку кулаком и перевернулся на другой бок. Он давно уже перестал считать Малфоя врагом. Да, он не любил его и презирал его до сих пор. Узнав о похищении директора Хогвартса, он больше всего на свете не хотел ехать в поместье Малфоев и снова видеться с ним. Они враждовали слишком долго, чтобы это не оставило свой след на их отношениях. Но что Гарри не мог понять, так это то, какие чувства он испытывает по отношению к слизеринцу сейчас. Из соседней комнаты не доносилось ни звука; похоже, Малфою удалось спокойно заснуть. Гарри ещё немного поворочался и тоже провалился в беспокойный сон.

***

      Гарри никогда не завтракал дома, предпочитал перехватывать что-нибудь в обед на работе, чем, конечно, очень сильно расстраивал Кикимера. Однако спустившись этим утром вниз, он обнаружил, что эльфы Малфоя накрыли завтрак на двоих на террасе, и слизеринец уже ожидает его там. - Доброе утро, - сказал Гарри, выходя на залитую солнцем площадку. Стояла прекрасная погода, легкий ветерок шевелил его чёрные волосы. Малфой оторвался от намазывания булочки джемом и пожелал в ответ доброго утра. Испытывая некоторую неловкость, Гарри сел и подвинул к себе блюдо с яйцами и беконом. Ели молча, как и во время ужина прошлым вечером. О вчерашнем разговоре не вспоминали, словно договорились об этом заранее. Когда Гарри почти расправился со своей яичницой, Малфой вдруг сказал: - Так ты возьмёшь меня с собой сегодня в "Танцующий гоблин"? Или опять сплавишь в какое-нибудь пыльное подземелье? Гарри не донёс кусочек бекона до рта и посмотрел на сидящего напротив слизеринца. - Возьму, - медленно проговорил он. - Но в захвате преступников ты участия принимать не будешь. Посидишь с остальными мракоборцами в запасе, пока я с основной группой буду производить арест. Гарри размышлял над этим прошлой ночью, и это показалось ему единственно правильным решением. Взять Малфоя с собой, чтобы маячил поблизости, но внутрь не пускать, держать на расстоянии от опасностей. - Я мог бы быть вам полезен, - надулся слизеринец. - Я многих криминалитетов знаю в лицо. Ещё бы не знать, было время, когда они таскались в поместье, как к себе домой. Пожиратели низшего ранга вечно общались со всякой швалью. При этих словах на лице у Малфоя на миг проступило отвращение, но он быстро взял себя в руки. - Так, что скажешь, Поттер? У меня есть оборотное зелье. Давай посадим меня в баре, глядишь, я что-нибудь и выясню. Но Гарри был непреклонен. Покончив с завтраком, они трансгрессировали к главному входу в министерство; Гарри не любил путешествий с помощью летучего пороха, верчение волчком и, неизменно следующую за всем этим, чистку одежды.       Оказавшись в штаб-квартире, он первым делом подал рапорт начальнику Отдела магического праворорядка, о вчерашней встрече с информатором. И, получив разрешение провести операцию по захвату в "Гоблине", поспешно вернулся в мракоборческий отдел, собирать команду. Малфою снова предстояло провести весь день в кабинете у Гарри. Он немного повозмущался, и Гарри наколдовал ему чашку крепкого чая. К семи часам, обе команды захвата были полностью сформированы и должным образом проинструктированы. План Гарри состоял в том, чтобы отправиться в бар, предварительно приняв порцию оборотного зелья, и проследить за присутствующими там магами и волшебницами. Как только удастся вычислить преступников, Хуан Диаз, выбранный им сегодня в качестве напарника, подаст специальный сигнал дежурившим у выхода Ривере и Данбар, и в дело вступит первый отряд. Гарри решил, что одна команда будет страховать другую, на случай, если преступников окажется больше, чем нужно, либо что-то пойдет не так. В глубине души, Гарри не был до конца уверен в успехе операции, слишком многое могло пойти не так. Слишком часто преступникам удавалось ускользать из расставленных им ловушек. Конечно, он осадил Малфоя, усомнившегося в верности его людей, но нельзя сказать, что мысль о двойном агенте среди своих никогда не приходила к нему в голову. И именно поэтому он решил держать готовящуюся операцию в тайне от всех, кроме участников обоих отрядов. В дверь его кабинета постучали. - Босс, можно? - на пороге стояла Элеонора Брэнстоун; её черная мантия была словно покрыта перламутровой плёнкой, как нефтяное пятно в воде. Это означало, что на мантию только что нанесли защитные чары. - Все уже готовы? - спросил Гарри, отрываясь от пергамента, куда он вносил смету расходов на операцию; после облавы он мог об этом попросту забыть. - Да, сэр, ждём только вас и э-э... - она слегка замялась и бросила в сторону сидящего с книгой слизеринца короткий взгляд. - Мантию мистера Малфоя тоже следует заколдовать? - Разумеется, - сказал Гарри, поднимаясь с места и отходя к шкафу - пора было принимать оборотное зелье. Гарри снял свою тёмно-красную мантию мракоборца и повесил на плечики. Затем вынул заранее припасённую одежду и пузырек с зельем. Для своей поддельной личины он выбрал магла-ирландца с которым познакомился в магловском бойцовском клубе. Тот был чуть выше ростом, но примерно одной комплекции с Гарри, что позволяло быстро привыкнуть к новым габаритам тела. Переодеваясь в новую одежду Гарри слышал, как Элеонора за его спиной шепчет заклинания над Малфоем. Глоток оборотного зелья ожидаемо скрутил Гарри внутренности, и он схватился за шкаф, чтобы не упасть. Несколько мучительных мгновений, и вот, посреди кабинета уже стоит худой светловолосый мужчина средних лет. - Вы готовы идти? - спросил Гарри, повернувшись к Малфою и почёсывая короткую рыжеватую бороду. - Да, все готово, Босс, - отрапортовала Нора. Гарри подождал, пока она выйдет и обратился к слизеринцу: - Я сказал остальным, что беру тебя с собой потому, что думаю, что дело о пропавшем артефакте как-то связано с делом о наркотиках. Малой приподнял белесую бровь. - И они купились на это? Гарри пропустил этот выпад мимо ушей и продолжил. - Ты будешь в составе запасной группы. Не высовывайся, а если начнется заварушка - немедленно трансгрессируй, не лезь в драку, понял? - И как ты себе это представляешь? - нахмурился Малфой. - Все будут сражаться, а я позорно сбегу? Твои дружки-мракоборцы и без того достаточно презирают меня, Поттер. Я не стану этого делать. - Ещё как станешь, - прорычал Гарри, сцепив зубы. - Ты гражданский, если с тобой что-то случится, все шишки полетят в меня. - Это не мои проблемы, - выпятил губу слизеринец. Гарри в два шага пересёк кабинет и схватил Малфоя за грудки. Приблизив к нему лицо, он произнёс внушительным голосом: - Не будешь делать что я сказал, эти проблемы станут твоими. Малфой моргнул, но взгляд выдержал твёдро. - Я не побегу, - сказал он упрямо. - Не в этот раз. Мгновение Гарри вглядывался в бледное лицо, в серые глаза, полные решимости, затем разжал руки и отступил на шаг. - Ладно, - пробормотал он, запуская пальцы в короткие светлые волосы. - Хотя бы не лезь вперёд, а не то Снегг меня убъет, если с тобой что-то случится.

***

      Гарри, в облике ирландского магла и колумбиец Хуан Диаз торчали в пабе уже около получаса. Они довольно правдоподобно изображали непринуждённую болтовню, сканируя тем временем публику. За столиком возле самого выхода маялись от безделья Хорхе Ривера и Фей Данбар; они изображали влюблённую парочку. Во всяком случае Фей периодически брала кубинца за руку и подолгу смотрела в его черные глаза. Гарри знал, что импульсивный Ривера ненавидит ожидание. Да и самому Гарри хотелось как можно скорее покончить с этим делом; внутри поселилось вязкое дрожащее чувство, словно в грудную клетку вместо лёгких поместили персиковое желе. Дверь паба в очередной раз распахнулась, и на пороге возникла парочка магов. Они были одеты в неприметные магловские костюмы, и в другой раз Гарри не обратил бы на них никакого внимания. Парочка протиснулась мимо громко гомонившей компании, частично состоявшей из гоблинов, и опустилась за столик в дальнем конце паба. Гарри украдкой наблюдал, как один из волшебников, легко прихрамывая на левую ногу, прошёл к бару и заказал две кружки имбирного эля. Когда чародей передавал бармену золото, на руке у него блестнули серебром массивные часы с несколькими стрелками. Гарри сделал вид, что отпивает из кружки и продолжил наблюдение. Минут через двадцать, после того, как парочка уединилась в углу, Гарри почувствовал внутренний толчок и повернулся к двери. В этот самый момент в паб вошло трое мужчин, а с ними женщина лет сорока, все одетые в мантии. Женщина держалась чуть позади мужчин, но у Гарри не осталось сомнений в том, что она среди них главная. Окинув помещение величественным взглядом, женщина устремилась прямиком к дальнему столу, где сидела парочка в костюмах. Она прошла прямо возле стола, где сидели Гарри с Диазом, едва не задев Гарри бархатной сумочкой цвета фуксии, в тон розовой мантии. Трое мужчин устремились следом за ней.       Волшебники опустились за стол и заказали напитки, а Гарри тем временем украдкой кивнул встрепенувшемуся у входа Ривере. Бросив косой взгляд на часы, Гарри отметил, что уже половина девятого. Это означало, что вполне возможно, это и были их клиенты. Но сперва следовало убедиться в этом наверняка, прежде, чем предпринимать какие-то решительные действия. - Принесу нам еще по кружке, - громко сказал Гарри и поднялся на ноги. По дороге к бару он еще раз бросил взгляд на компанию, сидевшую в углу и заметил, что женщина недовольно хмурит брови. Стоя у стойки, он максимально напрягал слух, пытаясь разобрать слова, которые быстро-быстро говорил один из "Костюмов" с сильным шотландским акцентом. - С чего мне соглашаться на другие условия? - с громким смешком прервала его женщина. - Мы уже договорились о цене, и никто... За соседним столом кто-то из гоблинов отмочил весёлую шутку, и вся честная компания залилась смехом, в котором потонули дальнейшие слова женщины. Гарри, с двумя полными кружками, направился обратно к своему столику, за которым Диаз, в обманно-расслабленной позе, курил сигару. И в этот момент произошло сразу несколько вещей. Один из гоблинов, что смеялся над шуткой, подавился элем и принялся громко кашлять, навалившись грудью на стол. Сидевшие в углу подняли головы, оторвавшись от своего горячего спора, и с недоумением уставились на гоблина. Двери паба распахнулись, и на пороге возник Драко Малфой; его бледное лицо выражало крайнее беспокойство, а в руках он сжимал палочку. В тот же миг один из ""Костюмов" посмотрел на слизеринца, что-то быстро пробормотал своим спутникам, и все пятеро вскочили на ноги, выхватив волшебные палочки. Гарри отбросил стаканы в сторону, послышался громкий треск бъющегося стекла, и достал свою палочку.       Завязалась драка. Гарри сыпал заклинаниями, стараясь помешать пятерым преступникам покинуть паб; вскоре к нему присоединились Диаз, Малфой и Ривера. - Ривера, перекрой выход! - заорал Гарри, перекрикивая шум и вопли, с которыми все присутствующие кинулись врассыпную. Громко ругаясь на гоббледуке, гоблины попрятались под столами, что-то истошно вопил бармен, изрыгая проклятия на устроивших бойню чародеев. Одно из заклятий отскочило от стены и угодило прямо в бочку со сливочным пивом. Бочка с громким треском лопнула и окатила своим содержимым всех присутствующих; в воздухе поплыл дивный сливочный аромат. Пятеро волшебников пробивались к выходу, посылая в противников оглушающие заклятия. Гарри пригнулся, и красный луч просвистел над ним, едва не задев макушку. - Уходим! - крикнул кто-то из преступников, швырнув в Риверу полновесным заклятием оцепенения. Кубинец не успел увернуться и с громким стуком грохнулся на пол, неподвижный и беззащитный. Один из "Костюмов" поднял палочку, желая, по всей видимости, прикончить Риверу, но тут на его пути вырос Малфой. Гарри видел, как слизеринец поднял палочку и отразил несколько заклинаний, прежде, чем запустить в преступника что-нибудь в ответ. Но в тот момент, когда он открыл рот, женщина, уже добежавшая до выхода, резко полоснула воздух волшебной палочкой, словно ножом, и Малфой изящно повалился на пол, лишившись чувств. Защитные чары Брэнстоун не смогли блокировать это заклятие. - Нет! - воскликнул Гарри, пробиваясь к выходу, но он уже видел, что опоздал. Край розовой мантии стремительно исчез за дверью, и Гарри расслышал, сквозь шум и гвалт, едва различимый хлопок от трансгрессии. За его спиной Диаз утихомиривал разбушевавшегося бармена; тот, с ног до головы залитый пивом, пускал оглушающие заклятья во всех, до кого мог дотянуться. Наконец Хуану удалось проникнуть под его защиту и обезоружить с помощью заклинания Экспеллиармус. Гарри убедился, что Ривера жив и здоров, и поспешно склонился над Малфоем. Слизеринец, бледный и неподвижный, лежал на полу, не подавая признаков жизни. Взяв его за запастье, Гарри с ужасом почувствовал, что тот холоден как лёд. Затаив дыхание, он изо всех сил прислушивался и наконец, к огромному своему облегчению, различил слабые толчки. Дверь с треском отворилась, и в паб ввалилась компания мракоборцев во главе с Данбар, которая в начале заварушки кинулась за подмогой. - Гарри, что произошло? - воскликнул Кут. - Где преступники, вы схватили их? Гарри покачал головой. - Нет, - сказал он поднимаясь и бережно подхватывая тело бесчувственного слизеринца на руки. - Им удалось уйти. - Какие приказания, Босс? - спросил Диаз. Он только что расколдовал Риверу и тот, ругаясь на испанском, потирал ушибленные конечности. - Вызывайте отряд ликвидаторов, - коротко бросил Гарри. - Пусть поправят здесь всё. Встречаемся в штаб-квартире, дождитесь меня. - А вы куда, сэр? - воскликнула Брэнстоун. - В больницу Святого Мунго.
478 Нравится 61 Отзывы 177 В сборник