ID работы: 9215761

Не посоветуете репетитора для моего племянника?

Слэш
R
Завершён
425
автор
Размер:
98 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
425 Нравится 54 Отзывы 115 В сборник Скачать

Глава 4. Находка

Настройки текста
Балин сидит на кухне, пока его брат Двалин метается из угла в угол, злобно о чём-то рассуждая себе под нос. Торин сидит за добротным, но изящным деревянным столом, постукивая пальцами по нему, и размышляет о произошедшей ситуации. Бильбо преподавал Фили историю на протяжении полутора месяцев, и за всё это время он не вёл себя как-то подозрительно. Может немного ершисто, но и сам Торин не отличался добродушием. - Не думал, что мистер Бильбо способен на такое, - как-то расстроенно говорит Балин, откинувшись на спинку стула. Он заходил в гости к Оукеншилдам три раза за это время, и все эти разы он заставал Бильбо и болтал с ним. Старику явно понравился молодой преподаватель. - Зря ты его отпустил, Торин, - хмуро отзывается Двалин и садится на стул около троюродного брата. – Нужно было потолковать с ним как следует. Если не дурак, то в следующий раз не будет зариться на чужое. Вот что-что, а предложение Двалина «потолковать» Торин прекрасно знает, и в глубине души он рад, что мистер Бэггинс так спешно покинул дом. Братья Фундин начинают снова препираться о разумном и действенном способе вывести историка на чистую воду или хотя бы убедиться, что часы действительно у него. Торин же не обращает внимания на спор гостей, погрузившись в размышления. За что же он так груб к мистеру Бэггинсу? Ведь к другим репетиторам он относился получше: холодно, но без желания как-то поддеть. Вроде неплохой мужчина, и Фили он нравится, преподаёт хорошо… И всё же что-то не то. Может поэтому он и не понравился Торину, что ближе всех сдружился с его племянниками, которые совсем недавно остались без матери. Он поклялся себе, что будет защищать и оберегать мальчиков, и тут появляется этот добродушный Бэггинс с каштановыми кудряшками и стопками книг по истории, который каким-то образом смог подружиться с Фили. Это не могло не насторожить мужчину, который потерял всю семью, кроме племянников. Вдруг дебаты Балина и Двалина резко прекратились. На кухню заходит очень расстроенный и смущённый Кили, держа руки за спиной, а за ним заходит Фили. - Что случилось? – Торин поднимается с места и подходит к племянникам. Кили так и не поднимает глаза. - Дядя, Кили хочет кое-что сказать тебе, - говорит Фили и смотрит на брата. Двалин и Балин затихают и поворачивают головы к мальчишкам. Торин присаживается перед младшим племянником и пытается заглянуть в лицо. - Кили? – вкрадчиво зовёт Торин. Мальчик только вытаскивает руки из-за спины и протягивает дяде его часы. – Где ты их нашёл? – неверяще спрашивает мужчина и забирает семейную реликвию. - Это я их взял с комода, - шепчет Кили и поднимает карие глаза на дядю. - Зачем? – не терпится узнать Двалину, за что получает тычок под рёбра от брата. - Действительно, Кили. Зачем ты их взял? – Торин придвигается чуть ближе и кладёт ладони на плечи мальчика. - Я… мне просто очень нравятся часы дедушки, вот я и… - Кили даже и не думает плакать, но его глаза выражают грусть и смущение. – Прости меня… - Ох, Кили. Я же говорил тебе, что ты можешь брать любую дорогую вещь в этом доме, но ты должен предупредить меня об этом. Тем более, когда к нам почти каждый день приходит посторонний человек, - Торин ласково треплет племянника по чёрным волосам. – И, конечно, я тебя прощаю, а тебе, Фили, спасибо, что привёл этого проказника. - Или приходил «посторонний человек», - замечает Балин и отпивает из чашечки чай, - ну, молодой человек, устроил ты нам задачку, - старший Фундин лукаво подмигивает расслабившемуся мальчику. - Дядя, ты только извинись перед Бильбо, - напоминает Фили. – Ты его вечером очень обидел. Балин лишь кивает и отпивает ещё чая, а Двалин сажает Кили на стул рядом с собой и даёт мальчику печенье из вазочки. *** Бильбо лежит на кровати, раскинув руки в стороны, и понимает, что пора искать новую работу. Митрандир нашёл ему неплохую подработку, устроил его туда, а мистер Бэггинс просто её прошляпил. Да и что теперь поделаешь: этих злополучных часов у него нет, значит, нужно просто подождать два дня, а там уж полиция будет разбираться. И всё же неприятный осадок осел на душе Бильбо, от чего не хочется ни шевелиться, ни что-либо делать вообще. Неожиданно зазвонил телефон, от чего парень подпрыгнул на кровати. На экране высветился номер Торина. Тяжело вздохнув и приготовившись ко второй порции обвинений, Бильбо ответил: - Здравствуйте, мистер Оукеншилд. Если Вы звоните насчёт часов, то их у меня по-прежнему нет, так что… - начал было Бильбо, но его прервали. - Доброго вечера, мистер Бэггинс. Я звоню Вам не для того, чтобы ещё раз обвинить, а насчёт того, что… - повисла небольшая пауза, и Торин продолжил. – В общем, часы нашлись. - И где же, прошу прощения, они были? – теперь в Бильбо боролись ехидство и неподдельное любопытство. - Кили их стащил, - коротко говорит Торин и замолкает. Бильбо какое-то время молчит, и вдруг его пробивает на смех. Он смеётся недолго, но успевает выплеснуть большую часть негативных эмоций. Мужчина на другом конце «провода» всё ещё молчит. «Он явно в шоке от того, какого нервно-больного учителя нанял» - Простите, я просто... Просто забавно получилось, - успокоившись, отвечает Бильбо. – Вы бы знали, как меня напугали сегодня. Я чуть не поседел! - Прошу прощения за своё поведение. Я ошибался на Ваш счёт, мистер Бэггинс, - раздаётся глухой голос Торина. – Фили просит, чтобы Вы вернулись. - Хорошо. Тогда я завтра приду по расписанию, - отвечает Бильбо. Настроение его заметно улучшилось. *** Бильбо освободился слишком рано (у него отменили последнюю пару) и, быстро перекусив в студенческом кафе, направился прямиком на занятие в дом Оукеншилдов. Но уже привычная дорога на автобусе заняла намного меньше времени, чем обычно, и, выйдя на своей остановке, Бильбо не знает, вежливо ли прийти за час до занятий. Разумеется, он звонил Фили, но парнишка либо не слышит звонков, либо… да, он не слышит. К тому же, он звонил и Торину, но тот сбросил его звонок, и Бильбо понял, что тому просто некогда. «Или ты ему всё ещё неприятен», - добавляет противный голосок, но Бильбо быстро от него избавляется, направляясь в сторону каменного дома. Погода в ноябре всегда выдаётся скверной: серые тучи обволакивают всё небо, нависая сверху и давя на людей, всё чаще начинают идти промозглые дожди. Уже подойдя к кованому забору, Бильбо всё же не решается зайти и прячет руки в карманы пальто поглубже. Выпустив облачко пара изо рта, студент отходит от самой калитки и просто дышит прохладным воздухом. «Ну и чего я так боюсь? Торин же извинился передо мной, значит ничего плохого не случится. И всё же это не вежливо так рано приезжать. К тому же полезно подышать воздухом, а тут, в пригороде, он почище будет, чем в самом Лондоне» Бильбо настолько глубоко погрузился в свои мысли, что даже не заметил, как к калитке подъехал чёрный BMW, из которого вышел высокий мужчина. - Добрый вечер! Что же Вы в дом не заходите, мистер Бэггинс? – раздаётся голос Торина, и молодой преподаватель дёргается от неожиданности. – Или Вас просто не впускают? - Здравствуйте, мистер Оукеншилд. Нет, я просто… Воздухом дышу. Между прочим, это полезно для организма, - отвечает Бильбо, забавно дёрнув покрасневшим от холода носом. - Понятно, - говорит Торин, спрятав руки в карманах чёрного дорогого пальто. Поставив машину на сигнализацию, он достаёт ключ от калитки и открывает дверь. – Прошу, мистер Бэггинс. Бильбо ничего не остаётся, как зайти во двор, а за ним следом заходит Торин. Они идут в неловкой тишине по влажной от накрапывающего дождя дорожке. Оставшиеся листья на оголившихся ветвях одиноко развеваются на ветру, будто маленькие жёлтые флажки на верхушках башенок. - И всё же, почему Вы просто не позвонили? Кили бы открыл дверь, – нарушает тишину Торин. - Я не думал, что он дома, - говорит Бильбо и чуть замедляет шаг. – Подождите, то есть Вы хотите сказать, что оставляете маленького мальчика совсем одного в этом большом доме? Торин тоже чуть замедляется и смотрит на студента, поравнявшегося с ним. Камешки под подошвами их ботинок звучат глухо. - И чему Вы так удивляетесь, мистер Бэггинс? Да, Кили довольно часто остаётся дома один. Он ведь не годовалый малыш, - отвечает мужчина. Бильбо шокировано смотрит на невозмутимого Оукеншилда и хмурит брови, от чего между ними пролегает морщинка. Вообще, мимика историка довольно живая, в основном благодаря его преждевременным морщинкам на лбу, около рта и под глазами. - Просто… Это… Да не важно, - Бильбо оставляет эту тему, приняв тот факт, что либо Торин полагается на племянников, доверяя им, либо он слишком безрассудный опекун, который оставляет одиннадцатилетних детей в двухэтажном загородном доме. - Разочарованы? – немного насмешливо интересуется Торин, заходя на крыльцо вместе с Бильбо. - Нет, просто… Немного удивлён. Мужчина нажимает на слонового цвета кнопочку звонка, и в глубине дома раздаётся звон. Слышны торопливые шаги по ту сторону дубовой двери и довольно тихий голос: «Кто там?» - Кили, это я, - отзывается Торин, и дверь скоро открывается. На пороге стоит мальчик в футболке в жёлто-серую полоску, тёмно-серых штанах и разноцветных носках. Увидев Бильбо, он заметно напрягается и прячет глаза. – Привет, - коротко говорит Торин, ласково треплет чёрные волосы племянника и заходит в дом. Бильбо следует за ним и закрывает дверь. Кили отходит к стене, внимательно смотря на Бильбо. Историк встречается с виноватыми карими глазами Кили, когда снимает сырое пальто, приветливо улыбается, но мальчик быстро ретируется на кухню и там чем-то хлопает, шебуршит, и скоро слышится, как кипятится чай. - Проходите на кухню, мистер Бэггинс. Я сейчас подойду, - небрежно бросает Торин и скрывается за одной из дверей, закрыв её. Сняв ботинки, Бильбо оставляет рюкзак в коридоре около пуфика и идёт в кухню. Раздаётся щелчок, и чайник потихонечку затихает, а из его носика струится белый пар. Бильбо неловко топчется, осматривая помещение. Вся кухня, как, впрочем, и всё то, что Бильбо смог рассмотреть в доме, выполнена из дерева и дополнена железными аксессуарами: кухонный гарнитур очень красив и изящен благодаря простым, но очаровательным узорам; большой овальный обеденный стол занимает много места, но не смотрится громоздким; все тринадцать стульев, стоящих вокруг стола, обиты изумрудной тканью , а их спинки вырезаны так, что узор на каждом стуле отличается от другого. Бильбо под большим впечатлением. Оторвавшись от любования, историк обращается к мальчику: - Прощу прощения, мистер Оукеншилд, но не скажете, где можно вымыть руки? Мальчик проходит мимо Бильбо, останавливается в коридоре и указывает на дверь чуть поодаль от лестницы. - Вон та дверь, - тихо отвечает Кили. - Спасибо, - добродушно говорит Бильбо, но мальчик только как-то загнанно смотрит на него и быстро возвращается в кухню. Найдя ванную комнату, Бильбо быстро моет руки и размышляет над действиями Торина. Странно, что он решил пригласить его поужинать, если, конечно, это то, о чём подумал Бэггинс (а именно, что это извинение. Но не стоит тешить себя пустыми надеждами). Вскоре он выходит из ванной и идёт обратно в кухню, откуда доносится чудесный аромат. Торин стоит около плиты, уже переодетый в домашние штаны и чёрную футболку, и о чём-то разговаривает с Кили. Увидев Бильбо, мальчик замолкает и смотрит на дядю. Повернув голову в сторону двери, Торин говорит: - Садитесь за стол, мистер Бэггинс. Неужели Вам нужно отдельное приглашение? «Ну вот и вернулся вечно ворчливый мистер У-меня-самое-хмурое-лицо» На деле же Бильбо просто тихо садится на стул, стараясь занимать как можно меньше места. Скоро Кили тоже усаживается подальше от историка и достаёт из кармана телефон. Взгляд Бильбо гуляет по всей комнате, иногда задерживаясь на особо интересных предметах, но чаще на Кили и Торине. Мальчик сидит необыкновенно тихо, изредка улыбаясь уголками губ чему-то в телефоне. Бильбо заметил, что некоторыми чертами он похож на дядю: тонким носом, бледной кожей и чёрными волосами. Правда, волосы у Кили вьются совсем чуть-чуть, когда у Торина они, уложенные в строгую причёску, красиво идут волной. - Держи, Кили, и убери телефон, - говорит Торин и ставит перед мальчиком тарелку с «жабой в норке»*. - Можно я не буду есть, дядя? – тихо спрашивает Кили. - Хочу тебя спросить. Ты ел, как пришёл со школы? – интересуется Торин и ставит перед Бильбо ужин. Кили ничего не отвечает. – Пойми, ты должен хотя бы немного поесть, а то скоро совсем прозрачным станешь, - уже ласково говорит мужчина, с какой-то грустной нежностью смотря на племянника. Мальчик только кивает, чуть улыбнувшись и взяв небольшой кусочек сосиски, отправляет её в рот. Бильбо тактично молчит, взяв в руку вилку, цепляет немного кляра с сосиской и съедает их. Получилось очень вкусно. - Берите, - теперь Торин держит поднос, на котором стоит симпатичный чайник и три чашки чая из одного сервиза. Бильбо берёт чашки и ставит их на стол, а Торин начинает разливать чай. Вскоре он садится на своё место и принимается за ужин. Трапеза у них проходит в тишине, только вилки и ножи постукивают о фарфор из одного набора.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.