ID работы: 9218456

Братаны

Джен
G
В процессе
208
автор
Bettie Boo бета
Размер:
планируется Макси, написана 61 страница, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
208 Нравится 50 Отзывы 72 В сборник Скачать

Глава 4. Косая Аллея

Настройки текста
Будь у мальчиков возможность говорить, они бы, скорее всего, сразу принялись обсуждать, что магия — это что-то с чем-то. Вот они стояли в гостиной, а потом вжух, а вокруг грязная подворотня! Но им пока было не до разговоров — тут попробуй раздышаться сначала. Сказать, что ощущения при аппарации не из приятных — это ничего не сказать. Живот скрутило так, что братьям показалось: сейчас всё съеденное за завтраком вылезет посмотреть на Лондон, но обошлось. — Первый раз особенно неприятен, со временем станет лучше, — сочувственно отметила профессор Макгонагалл, наблюдая за позеленевшими подопечными. Они вышли на улицу, прошли несколько кварталов и остановились возле тёмной обшарпанной двери, над которой висела не менее тёмная и не менее обшарпанная вывеска. Мальчики радовались, что не сразу аппарировали в место назначения и у них было время прийти в себя. Было бы чертовски обидно что-то упустить, да ещё и по такой прозаичной причине. — Это вход в «Дырявый котёл», — сказала профессор и указала на замызганную дверь. — Маглы его не видят, так что, если вы захотите попасть на Косую Аллею с родителями, вам нужно будет держать их за руку. Внутри мальчиков ожидало небольшое разочарование — заведение выглядело ни разу не волшебно. Самый обычный, ничем не примечательный бар. Разве что какой-то грязный и… опять-таки обшарпанный. Но они всё равно с любопытством озирались по сторонам: Дадли откровенно разглядывал всё и всех вокруг, Гарри осматривался более осторожно, ведь «молодые джентльмены не пялятся на окружающих». Посетителей почти не было. И если не считать необычной одежды, они ничем не отличались от обычных людей. По крайней мере, так думали мальчики, пока не обратили внимания на старика, пьющего что-то из фляги за барной стойкой (Дадли тут же представил, что будь с ними папа, он вряд ли удержался бы от ехидного комментария насчёт «волшебничков», которые напиваются, когда на часах ещё и одиннадцати нет). Мужчина выглядел действительно жутко. Его лицо не имело практически ничего общего с обычным человеческим лицом: вместо рта был глубокий диагональный прорез, внушительная часть носа и вовсе отсутствовала, не хватало одного глаза. Заменяющий его искусственный глаз был неестественного ярко-синего цвета, но странным выглядел не из-за этого. Стеклянный шарик постоянно находился в движении. Иногда он и вовсе закатывался назад, будто следя за тем, что происходит внутри головы хозяина. Гарри даже показалось, что глазной протез сканирует всё вокруг. Но как у старика не кружилась голова от этих вращений? Ужасающего лица было вполне достаточно для создания пугающего образа, но довершало всё отсутствие ноги, которую заменял деревянный протез («Может, он пират?», — подумал Дадли; «Магия определённо не всесильна», — вспомнив слова профессора Макгонагалл, подумал Гарри). На фоне старика даже колоритный бармен, до одури похожий на дядюшку Фестера из «Семейки Аддамс», выглядел вполне нормально. Пока Дурсли осматривались, Макгонагалл обменялась приветствиями с барменом и вступила в беседу с пугающим стариком, на которого оба мальчика старались не таращиться. Дед особой вежливостью не отличался и, пристально осмотрев братьев, уставился обоими глазами на Гарри. Мальчик в этот момент безумно радовался предусмотрительности профессора, «замаскировавшей» его — если уж старик простого маглорожденного парня так разглядывает, как бы он отреагировал на «знаменитость»? А они ведь только зашли! Гарри подумал, что совершенно не готов к своей известности в новом мире. Он с ужасом представлял, что будет, когда его начнут узнавать. («Может попросить профессора научить меня маскировочным чарам?», — подумал он, больше всего желая спрятаться от этого назойливого взгляда, но рассудив, что от всех всё равно не спрячешься, младший Дурсль, напротив, выпрямился и приосанился — нечего всем знать, что его так легко напугать). Мужчина снова отпил из фляги и, по-прежнему глядя прямо на Гарри, пророкотал: — Хорошая попытка. Всегда нужно быть начеку — никогда не знаешь, кто ждёт за углом. Постоянная бдительность! — Нам пора, — холодно ответила Макгонагалл и направила мальчиков в сторону заднего двора. — Приятно было встретить тебя, Аластор. — Взаимно, Минерва… взаимно, — негромко пробормотал он, буравя взглядом уходящую троицу. Гарри аж передёрнуло, когда они вышли наружу. — То, как он смотрел на Гарри… это было немного жутко, — покосившись на брата, отметил Дадли. По хмурому выражению лица профессора было понятно, что она с этим согласна. — Не пугайтесь и не обращайте внимания. Мистер Грюм много лет проработал в аврорате. В своё время он отправил в тюрьму не одного преступника… Итак, чтобы попасть на Косую Аллею, нужно ударить волшебной палочкой по третьему кирпичу слева над мусорным баком. Если забудете — спросите у Тома, это бармен и владелец «Дырявого котла», он подскажет. — Профессор, а для чего это нужно? — спросил Гарри. — Зачем строить стену, если обычные люди всё равно не видят «Дырявый котёл» и не могут в него войти? — Хм, во-первых, её можно рассматривать, как дополнительную степень защиты. Было несколько случаев, когда маглы попадали в «Дырявый котёл» случайно столкнувшись с волшебниками. Во-вторых, в начале шестнадцатого века, когда бар только открылся, в нём спокойно уживались и маги, и маглы. Конечно, о магии они не знали, но ненамеренно в магическую часть Лондона пройти могли. Такое случалось нечасто и обычно всё списывали на то, что кто-то просто перебрал медовухи. В 1689 году, с принятием Международного Статута о Секретности, ситуация начала меняться. Сначала установили стену, закрывающую маглам доступ в наш мир, а потом их и вовсе перестали пускать в «Дырявый котёл». — А там специально такой дизайн… ну чтобы если нормальный человек случайно зайдёт, ему сразу захотелось сбежать на улицу? — осторожно уточнил Дадли. — Считается, что вид помещения не менялся со времён открытия. Волшебники не очень любят перемены, — ответила профессор, после чего добавила: — Теперь внимательно следите за движениями. Женщина постучала палочкой по «тому самому кирпичу» на стене. Когда она коснулась его в третий раз, тот начал дрожать и дёргаться, а затем и вовсе исчез, образовав небольшую дырку, которая быстро разрасталась и спустя пару секунд разрослась настолько, что через неё легко можно было пройти на возникшую перед ними улочку. — Добро пожаловать на Косую Аллею, — торжественно произнесла профессор Макгонагалл, когда они прошли через образовавшуюся арку. — В первую очередь нам нужно посетить банк «Гринготтс», чтобы обменять ваши деньги. Если бар мало напоминал волшебное место, то по улице, на которой они оказались сразу было понятно, что она… необыкновенная! Даже не столько из-за маленьких разноцветных домиков, торчащих вкривь и вкось, сколько из-за того, что в них находилось. На первом этаже располагались разные волшебные заведения и магазины. Их было так много, что будь у мальчиков хоть по десять голов — рассмотреть всё за раз они бы никак не успели. Приходилось выкручиваться тем, что есть и всё время вертеть головами в разные стороны. Профессор старалась идти не спеша, по дороге рассказывая интересные факты о том или другом месте, мимо которого они проходили. Было заметно, что женщине искренне нравится то, чем она занимается. Волшебники мало чем отличались от обычных людей. По крайней мере, никого похожего на мистера Грюма, мальчики больше не видели. Необычная одежда, конечно, бросалась в глаза, но она была не столько нелепая, сколько очень яркая. Практически все ведьмы и волшебники на улице отдавали предпочтение пёстрым цветам, даже если сам фасон был вполне классическим и для магловского мира, пусть и начала двадцатого века (а то и гораздо раньше). — Этого просто не может быть! — возмущённо воскликнул Дадли, когда они проходили мимо аптеки и он заметил, что в продаже есть драконья печень. — У них есть драконы, а они разбирают их на органы и продают! — Хм… а у нас есть коровы и другие животные. Если так посмотреть, то их тоже разбирают на органы и продают. Я что-то не заметил за завтраком, чтобы ты был против, — возразил ему Гарри. — Ну ты и сравнил! Где корова, а где дракон. Я ни за что не стал бы есть драконью печень! — Очень здравое решение, мистер Дурсль, — отметила Макгонагалл. Мальчики могли поклясться, что успели заметить, как она ухмыльнулась. — Печень дракона ядовита, так что от приёма в пищу лучше воздержаться. Она используется в зельеварении. Но давайте пока не будем задерживаться у аптеки, мы ещё вернёмся сюда. Они шли дальше, проходя рядом с магазинами, где чего только не было! Витрины разве что не ломились от изобилия — столько всяких волшебных вещиц на них выставили. Причём мальчики не могли опознать и половины из них. Поэтому, если бы кто-то попросил их описать, что они увидели, это выглядело бы как: «много всяких самых разных котлов, мантии, мантии, волшебные палочки, необычные интересные штуковины непонятно для чего разных размеров и из разных материалов, мётлы, бочки со странными ингредиентами (судя по объёмам, глаза угрей и селезёнки летучих мышей пользовались бешеным спросом), очередные непонятные штуковины, мантии, канцелярские товары прямиком из века так пятнадцатого, книги...». — Книжный такой огромный! — восхищённо воскликнул Гарри, разглядывая витрину «Флориш и Блоттс». Магазин действительно выделялся своими немаленькими размерами на фоне остальных. Дадли закатил глаза и заявил: — Профессор, боюсь нам придётся разбить лагерь возле магазина на несколько дней, чтобы Гарри успел пролистать хотя бы часть книг, без знания о которых ему точно не обойтись. — Не советую слишком долго останавливаться на одной. На все книги во «Флориш и Блоттс» наложено специальное проклятие воришки. — Но я же не собираюсь их красть! — возмутился Гарри. — Оно срабатывает не только при краже, но и когда ещё не купленную книгу долго листают. Они направились дальше. Макгонагалл рассказывала историю Аллеи со времён основания и до наших дней. Гарри очень внимательно слушал профессора, стараясь ничего не упустить. Ведь среди просто любопытных фактов, было много информации, которая могла пригодиться в жизни. Дадли тоже пытался не отвлекаться, но получалось не слишком хорошо — вокруг было столько людей и все они говорили о стольких странных вещах! — Дорогая, ты только посмотри на эти вредноскопы! — взрослый мужчина в оранжевой мантии обратился к невысокой женщине, стоящей рядом, — Это разве вредноскопы? Вот раньше мастера делали… — Покупайте свежий выпуск «Ежедневного Пророка»! — голосил невысокий мальчик, держащий стопку газет в руках. С виду он был младше братьев года на три. — Спецоперация Аврората: задержано восемь контрабандистов ковров-самолётов! Покупайте свежий выпуск «Ежедневного Пророка»! Свежее расследование Риты Скитер! Что от нас скрывает Отдел Тайн? Покупайте… — Вы только подумайте! Ещё на прошлой неделе рог единорога был по 18 галлеонов, а теперь 21! Это надувательство чистой воды! Я этого так не оставлю! Я буду жало… — Кидделл, конечно, не Олливандер, но и палочки в три раза дешев… — Папа! Папа! А мы пойдём в «Шугарпламу»? Я хочу лакричные палочки… и друбблс… и шоколадные лягушки тоже хочу! Ну, папа, мы же пойдём? За увлекательной беседой и рассматриванием всего вокруг они и не заметили, как добрались до банка. «Гринготтс» оказался большим белоснежным зданием, возвышающимся над маленькими магазинчиками. Вела в него внушительная бронзовая дверь, рядом с которой в алой с золотом форме стоял… стояло невысокое существо с очень длинными пальцами и ступнями. — «Гринготтс» был основан в 1474 году гоблином Гринготтом. На сегодняшний день банк полностью контролируется гоблинами. По праву считается одним из самых защищенных мест в мире, — голосом опытного экскурсовода продолжила рассказывать профессор Макгонагалл. Когда они приблизились к двери, она кивнула гоблину, в ответ на что тот поклонился. Мальчики тоже закивали головой, им меньше всего хотелось, чтобы этот пугающий тип счёл их недостаточно почтительными. За бронзовыми дверями их ждали ещё одни двери — в этот раз серебрянные. На них было выгравировано: Входи, незнакомец, но не забудь, Что у жадности грешная суть, Кто не любит работать, но любит брать, Дорого платит — и это надо знать. Если пришел за чужим ты сюда, Отсюда тебе не уйти никогда. — Оптимистичненько, — тихонько пробормотал Дадли, но профессор Макгонагалл всё равно его услышала. — Мистер Дурсль, это не простые слова, — спокойно сказала она, — а напоминание. Гоблины известны не только тем, что из их банка невозможно что-то украсть, но и тем, что они делают с теми, кто пытается это сделать. Поскольку «Гринготтс» не находится под юрисдикцией Министерства Магии, то и сделать с ворами гоблины могут всё, что им угодно. Они оказались в огромном мраморном холле, где их приветствовали два гоблина, стоящие у входа. За ними виднелась длинная стойка, за которой сидела сотня гоблинов, никак не меньше. Одни что-то писали в громадных книгах, другие изучали драгоценные камни, третьи взвешивали золотые монеты. В холле было так много дверей, что на их подсчёт понадобилось бы минут пять. Особенно если учесть, что гоблины постоянно вводили и выводили через них людей, а это очень отвлекало. Профессор Макгонагалл уверенно направилась к стойке, где сидел свободный гоблин, и мальчики поспешили за ней. — Доброе утро, — обратилась Макгонагалл к нему. — Нам необходимо обменять магловские деньги. Также нам понадобятся три кошелька гоблинской работы, куда можно будет убрать галлеоны. Разделите, пожалуйста, деньги в равных долях по двум кошелькам. Ещё нам нужна квитанция по операциям. — Здравствуйте, — гоблин (кровожадно) улыбнулся. — Желаете открыть новое хранилище и привязать кошельки к нему? — Нет, спасибо, — ответила профессор и достала из сумочки внушительную стопку банкнот. Гоблин и мальчики внимательно следили за её действиями. Когда деньги оказались на стойке, он провёл над ними прозрачным кристаллом, который сразу загорелся зелёным цветом («Любопытно. Магический детектор валют? Интересно, а если бы деньги были фальшивыми, он бы загорелся красным?», — Гарри так и распирало от любопытства, но спрашивать что-то у грозного существа мальчик не решился). — Вам придётся немного подождать, — гоблин довольно усмехнулся и скрылся за стойкой. — Мистер Дурсль, — профессор обратилась к Гарри, — у Вас есть хранилище в «Гринготтсе», оставленное Вам в наследство… — профессор снова замялась, как и в прошлый раз, когда говорила о Поттерах — биологическими родителями. Чтобы попасть туда нужен специальный ключ, которого у меня, к сожалению, нет. Он находится у директора Дамблдора, поверенного Поттеров. Вы сможете забрать его при личной встрече с директором в Хогвартсе. — Понятно, — ответил Гарри, нахмурившись. Хотя понятно было не всё. Почему ключ от его хранилища был у постороннего человека? Если он поверенный его биологических родителей, почему он не отдал его вместе с Гарри? Пусть семья у них и не бедная, но деньги — это не то, что бывает лишним. Сможет ли он вообще получить к нему доступ, если он — не Поттер? От дурных мыслей Гарри отвлёк вновь возникший за стойкой гоблин. Он положил перед профессором два кошелька, больше похожих на небольшие кожаные мешочки, и свиток. — Два кошелька гоблинской работы из первоклассной драконьей кожи. В каждом по 816 галеонов. И ещё один кошелёк пустой. В свитке расчёт обмена валют и квитанция за кошельки. Профессор поблагодарила гоблина и отдала кошельки с деньгами мальчикам, предупредив тех, что это большие деньги, которых им может хватить на несколько лет обучения (что в общем-то было понятно по размеру стопки банкнот). Когда они покидали банк, Гарри подумал, что ситуацию с хранилищем нужно будет обязательно обсудить с папой. Он даже отметил несколько вещей, о которых нужно будет рассказать отцу, но отвлёкся на бубнящего брата, возмущённого повсеместным использованием драконов: — Я всё равно не понимаю, как так можно… драконы же это… драконы… А их вот так... на кошельки. Это же… это же драконодёрство чистой воды! Но вновь оказавшись на улице, братья вмиг забыли и о хранилищах, и о драконах (пусть о последних совсем ненадолго) — ведь теперь у них были деньги и они могли отправиться за волшебными (во всех смыслах этого слова) покупками.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.