ID работы: 9228193

the fortunate mistress

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
104
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
135 страниц, 19 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
104 Нравится 68 Отзывы 26 В сборник Скачать

oral

Настройки текста
— Его Светлость ожидает Вашего присутствия, мадам, — раздался голос служанки откуда-то из тёмной спальни. Элизабет выглянула из-за ширмы в японском стиле и нахмурилась.       Что ему может быть нужно в столь позднее время? Подумала она, устало закатывая глаза. Она не видела его с того самого дня, как он конфисковал её любимую книгу — он отнёсся к ней, как к ребёнку. Она всё ещё была зла, кровь закипала в её жилах при мысли о том, что он посмел так с ней обращаться! Она устала быть его заложницей. — Тьфу. Скажи ему, что я сплю, — Элизабет выскользнула из своего платья цвета слоновой кости, оставшись только в нижнем белье и шёлковых чулках.       Она бросила платье поверх ширмы, радуясь, что наконец избавилась от него. Ей казалось, она навсегда забудет о неудобной одежде, когда она покинула Порт-Ройял на Эдинбургском торговце много месяцев назад — в поисках Уилла. В ту же ночь она пробралась в офис Ост-Индской торговой компании, украла каперскую грамоту и встретилась лицом к лицу со своим будущим мужем. Ха! Если бы она только знала, что всё обернётся именно так, она бы выстрелила из того пистолета прямо в его самодовольное лицо. Конечно, она стала бы разыскиваемой убийцей, а также разыскиваемой пираткой, но, по крайней мере, она не оказалась бы во власти убийцы своего отца. Того, кто настаивал, чтобы его жена выглядела как дама и вела себя подобающе, а это означало, что бриджи и ботинки она носить не будет. Прощай, удобная одежда. — Он настоял, мадам, — продолжила служанка.       Элизабет застонала, натягивая на себя зелёный шёлковый халат, решив, что если она откажется видеть его, этому не будет конца. Кроме того, чем раньше она пойдёт, тем раньше она сможет вернуться и лечь спать. И, быть может, если она уснёт до того, как он присоединится к ней в постели, ей не придётся ему угождать — подумала она с надеждой. Она не удосужилась одеться — решив, что ему показался бы вопиюще диким тот факт, что его жена разгуливает по дому фактически раздетая — в большей мере именно это убавило её энтузиазм одеться. Она хотела разочаровать его, вызвать в нём раздражение — это было единственным, что могло бы позабавить её в эти дни. Она молилась, чтобы однажды ему наконец надоело и, возможно, он бы освободил её.       Хоть служанка и не сказала ей, где находится её муж, не потребовалось много времени, чтобы понять, где он может быть. Он всегда был в своём кабинете поздно ночью — просматривал бумаги за большим бокалом бренди, а иногда даже курил табак. Элизабет никогда не была в его кабинете в это время суток, но он всегда являлся к ней вечером с лёгким запахом бренди, порой — табака. Она всегда говорила ему, что ненавидит это, но втайне она признавалась себе, что ей нравится этот странный мускусный аромат — особенно место, где он сконцентрирован, в районе шеи. Но, конечно, это не значит, что ей нравился сам мужчина…       Когда Элизабет достигла кабинета Беккета, она заколебалась. Она тихо постучала в большую двойную дверь, ведущую в тёмные глубины мира её мужа. Она не бывала тут с тех пор, как вышла замуж, с тех пор, как комната была полностью переоборудована из частного кабинета её отца. — Войдите, — раздался голос из-за двери.       Элизабет открыла её и смело вошла внутрь. Комната была едва узнаваема в сравнении с тем, что было, когда она принадлежала её отцу. Память о нём была полностью стёрта. В конце комнаты, рядом с тёмными окнами, стоял большой стол из красного дерева с аккуратно сложенными поперек него бумагами, небольшой канделябр хорошо освещал столешницу, остальная часть комнаты была залита тусклым светом. В воздухе стоял слабый запах бренди и табака, а за столом сидел сам Его Высокомерность — почти карликовый в огромном кожаном кресле.       Он даже не взглянул на вошедшую Элизабет. Его лицо, освещённое светом свечей, затерялось в какой-то бумажной работе, он периодически что-то подписывал, взмахивая над бумагой белоснежным пером. На краю стола она заметила знакомую потёртую обложку. Это была её тайная книга! Элизабет в тревоге закусила губу. — Да? — сказал он всё ещё не глядя на неё. — Вы послали за мной, — огрызнулась Элизабет, сердясь, что её вызвали сюда просто так.       Должно быть, тон её голоса поразил его; он положил перо в чернильницу, после чего поднял холодный взгляд к своей жене, стоящей в темноте комнаты. Его бесстрастные глаза скользили по её фигуре, задерживаясь на каждом шве и стежке зелёного халата, прежде чем вернуться к её сердитым и упрямым глазам. Он протянул к ней правую руку, быстро согнув указательный и средний пальцы, и без слов подозвал её к себе. Даже сидя, у него был талант выглядеть так, будто он смотрит на тебя с огромной высоты. Будто гигант, способный уничтожить тебя одним шагом своего блестящего чёрного ботинка. — Нет, спасибо, — Элизабет сузила глаза и упрямо скрестила руки на груди. — Ну же, Элизабет. Дамы не топчутся в дверях, — сказал он, снова окуная перо в чернильницу, вернувшись к работе. Элизабет закатила глаза и сделала раздраженный шаг к столу. — Я была бы признательна, если бы Вы просто сказали мне, почему Вы меня сюда притащили, чтобы я могла вернуться в постель, — процедила она, саркастично добавив: — Милорд. — Снимите халат, — ответил он, выражение его лица было абсолютно пустым. — Что? — Элизабет захлопала глазами, её рот приоткрылся в тихом шоке. Он, конечно, не ждёт, что она…? — Ваш халат, Элизабет, — сухо повторил Беккет, прежде чем поднять на неё взгляд, полный ожидания, — …снимите его.       Он смотрел на неё с настолько тонкой ухмылкой, что её едва было видно, и ждал, когда она подчинится. Он наклонился над столом, глядя прямо на неё, и сложил руки в замок, как будто ожидал какого-то шоу. Элизабет в ужасе округлила глаза, услышав его внезапную просьбу. Она уже привыкла к поздним ночам, когда он приходил в её комнату и брал то, что ему причиталось. Он соблазнял её, а ей ничего не оставалось, как подчиниться. Но это… это было иначе. — Я хочу, чтобы Вы почитали мне, — продолжил Беккет, прежде чем Элизабет смогла произнести хоть одно слово в ярости.       Она следила за тем, как он перевёл взгляд с её взволнованных глаз на книгу, лежащую на столе перед ним. Её книгу. Ту, с которой он её застукал. Он деликатно положил на неё руку и подтолкнул её вперёд, к самому краю стола. Она уставилась на него с недоумением, и заметила на его губах намёк на ухмылку. Он испытывал её, вот что она поняла. Сделает ли она то, что ей сказано. Он наверняка ожидал, что она будет жаловаться и хныкать, пока он не заставит её сделать это, пока он не сломит её. Элизабет решила для себя, что на этот раз он не победит, она не позволит ему. Возможно, если она перестанет бунтовать, он быстро устанет от неё. Итак, она гордо подняла подбородок к потолку и скинула халат с плеч — чувствуя, как он скользит по её шелковистой коже, прежде чем упасть к тонким лодыжкам.       Его глаза на мгновение расширились, но всё ещё оставались ледяными. Он резко выдохнул, что прозвучало, как смешок, после чего лениво прогулялся взглядом от её чулок до её белья. Мысленно Элизабет отпрянула от его интимного взгляда, но она изо всех сил старалась не подавать виду. Она шагнула вперёд и на мгновение заколебалась у края стола, задаваясь вопросом, где же она должна читать. Но прежде чем она успела запаниковать, Беккет встал и отошёл в сторону, предлагая своё кресло. Она уже чувствовала мягкую кожу кресла, только взглянув на него, но мысль о том, чтобы сидеть на том месте, где он каждый день с комфортом разрушал жизни людей, приводила её в негодование. — Я лучше постою, спасибо, — она нахмурилась, повернувшись к нему спиной и прислонившись к столу. Её голые бёдра соприкоснулись с холодным деревом. — Устраивайтесь поудобнее… можете начать с закладки, — сказал он из-за её спины, небрежно подошёл к дверям и повернул ключ в замке, положив затем его в карман. Он запер дверь для всех, кто мог их потревожить.       Элизабет открыла книгу на красной бархатной закладке. Забавно, подумала она, она никогда не пользовалась закладками — она всегда просто заламывала страницы, её отец так это ненавидел! Она внезапно покраснела, это могло означать только одно — Беккет, очевидно, читал эту книгу в течение дня. — Глава V, — зачитала она, прежде чем сделать небольшую паузу — она хорошо знала, это была глава, где Роксана встретила французского принца и стала его любовницей. Это была её любимая глава и самая наглядная, — «Когда он отослал своих людей, я встала и предложила подождать Его Высочество, пока он отужинает, но он решительно отказался и сказал мне: «Нет, завтра ты станешь вдовой ювелира, но сегодня ты будешь моей любовницей; поэтому сиди здесь, — сказал он, — и ешь со мной, либо я встану, и сам буду прислуживать тебе».       Элизабет всё время отводила взгляд от книги, смущённо поглядывая на Беккета, который бродил по комнате, лениво ощупывал поверхности мебели, убирая с них пыль, складывал книги, и время от времени смотрел в окно. Она остановилась и нахмурилась, глядя ему в спину, удивляясь, в чём смысл всего этого сеанса чтения, но когда он обернулся и поймал её изумлённые глаза, она откашлялась и снова посмотрела в книгу. — «Мне понадобилось время, чтобы переодеться и прийти в новом платье, оно было на манер… un…» — она нахмурилась, колеблясь из-за французского слова. — Un déshabillé*, — поправил её Беккет. О Боже, он читал это. Элизабет покраснела, прежде чем неохотно продолжить. — «…Un déshabillé, оно было так легко, я казалась столь чистой и невинной, что он выглядел удивлённым». «Я думал, — сказал он, — Вы не могли бы стать прекраснее, чем раньше; но сейчас…» он продолжил: «Вы очаровали меня в тысячу раз больше, если это возможно». «Это всего лишь платье, Мой Лорд, — сказала я, — чтобы я могла порадовать Ваше Высочество». Он притянул меня к себе: «Ты так любезна, — говорит он, — и, сидя на кровати, повторил: «Теперь ты станешь принцессой, теперь ты узнаешь, что значит ублажить счастливейшего человека из живых». И с этим он взял меня на руки и…»       Элизабет остановилась, её глаза быстро скользнули по следующему отрывку — она прекрасно знала, что это самая яркая часть всей книги. Она не могла поверить, что читает вслух свою секретную книгу. Она так долго скрывала это, и все же ей следовало знать, что ничто не могло пройти мимо её мужа. Он знал всё и обо всех; от их мрачных секретов и слабостей до того, чего они больше всего желали. Он взглянул на неё, услышав, что она остановилась. Он встал прямо перед ней — так близко, что это выглядело угрожающе. Он отлично знал, как терроризировать кого-то одним лишь своим присутствием. Она проглотила сухой ком в горле — она не могла этого сделать. — Продолжайте, — он смотрел в её глаза поверх книги. Его голос был низким. — Я бы не стала… — покачала головой Элизабет, опустив книгу на колени, её губы были приоткрыты, а глаза испуганы.       Он смотрел на неё — глаза застыли в безмолвном предупреждении. Элизабет сомкнула губы и подняла книгу к лицу. Каждое слово, произнесённое вслух, заставляло её краснеть, но она изо всех сил стараясь не заикаться на действительно подробных местах. Её руки дрожали, ладони вспотели, а желудок делал кульбит с каждой грязной метафорой, которую произносили её дрожащие губы. Он стоял прямо перед ней, потому она прикрывала книгой лицо, зная, что он будет рад видеть её смущение. Она внезапно почувствовала, что он приблизился, став между её ног. — Хорошо, — одобрил он.       Она продолжала. Медленно и неуклонно, полна решимости выйти сухой из унизительной ситуации. Но он не позволил ей скрыться за книгой — он опустил её двумя пальцами, медленно открывая лицо Элизабет, её большие глаза и полные губы. Её брови взлетели вверх. Она заколебалась. Его глаза лениво зависли над её губами, а она начала заикаться. — Продолжайте, — сказал он, поймав её смущённый взгляд.       Она моргнула и закрыла рот, прежде чем продолжить — нахмурившись, сосредоточив всё своё внимание на тексте. Она пыталась отгородить мужчину, стоящего перед ней. Какая вообще цель всего этого? Задавалась она вопросом. — Присядьте на стол, — тихо скомандовал он.       Элизабет отшатнулась, но сделала, как ей было сказано, она взгромоздилась на столешницу, придерживая книгу в одной руке, не осмеливаясь посмотреть вверх. Её глаза спрятались в глубине текста. Каждый день она старалась заглушить скуку и одиночество, возникшие, когда она стала Леди Беккет. У неё перехватило дыхание, когда она почувствовала, как его пальцы в перстнях скользнули по её бёдрам, и расправили их в стороны. Внезапно она остановилась, ощутив медленное скольжение его пальцев на своей коже. Она сглотнула и почувствовала, как её желудок сделал сальто, когда он снова посмотрел на неё. — Я говорил Вам остановиться? — строго спросил он. — Нет, но… — Элизабет моргнула. — Остановитесь или заикнётесь снова, и Вы будете возвращаться сюда каждую ночь, чтобы читать мне, пока не окончите всю книгу, — предупредил он. Элизабет сердито взглянула на него. — Мне нет дела. — О, я полагаю, что есть, — ухмыльнулся он, его руки всё ещё лежали на её бедрах.       Элизабет резко выдохнула, прежде чем поднять книгу и продолжить читать — решив закончить, чтобы она могла просто вернуться в кровать и забыть об этом. Но она не знала, как сосредоточиться на книге без запинок. Он раздвинул её ноги ещё шире и приподнял тонкий хлопок, прикрывающий бёдра. Брови Элизабет взволнованно согнулись, она понимала, что будет дальше, и представила, будто она выпила глоток самого крепкого рома из всех, что она пробовала, дабы затуманить разум. Она углубилась в свои мысли, ей казалось, она снова в море, на свободе, но внезапно оцепенела, будто лань, столкнувшаяся с охотником, когда увидела поверх книги — её муж опустился на колени перед ней. Это было необычно для человека, всегда ставящего себя выше остальных. Было так странно видеть его в таком положении!       Она снова попыталась сконцентрироваться на книге, ощущая, как он целует её бёдра — сначала верх, затем их внутреннюю поверхность, а затем выше, приближаясь к самому заветному. Мучительная ласка. Она ахнула, её костяшки побелели, когда она крепче сжала книгу, а глаза закрылись, когда она почувствовала, как его губы запорхали на её намокшем лоне. Потребовалась вся её воля, чтобы продолжить читать — она чувствовала, как дрожали её бёдра, как сладостная боль загоралась внизу живота, она схватилась за край стола, пытаясь удержаться, и едва не выронила книгу. — Я не слышу, как Вы читаете, — его саркастичная вставка опустила её с небес на землю. — Ах… — выдохнула Элизабет, заставляя себя продолжать, — «Его… рот… рот и язык бесстыже… ах, бесстыдно скользнул… по горячей коже, чтобы… распалить самый центр моего… моего желания…», — она заикалась — как иронично, подумала она, ведь она описывает именно то, что он сейчас делает, — О Боже… — добавила она, задыхаясь. — Не верю, что это слова из Вашей книги… — прокомментировал Беккет её восклицание. Его голос был соблазнительно хриплым.       Её голова шла кругом, когда его язык погружался в неё и извивался внутри. Он тщательно исследовал каждую её нежную складку, его дразнящие движения срывали стоны и всхлипы с её дрожащих губ. Элизабет читала, затаив дыхание, она всё время запиналась, пытаясь контролировать тело и разум — её кровь горела, приливая к мучительно пульсирующему лону. Чёрт бы побрал эту книгу! Мысленно простонала она, уронив её на пол рядом с мужем. Она откинулась назад, теряя всю свою гордость, и внезапно обнаружила, что её пальцы путаются в белых прядях его парика. Она прижимала его ближе к себе. Опасный жест.       Её дыхание участилось, мышцы живота сжались в предвкушении экстаза, она задыхалась от удовольствия и крепко зажмурила глаза, всё больше приближаясь к бездумному забвению. Ещё одно движение, и горячая волна накрыла её с головой. Она закричала, не узнавая свой собственный голос, медленно угасающий с каждой блаженной волной.       Элизабет глубоко вздохнула. Она открыла глаза, и её пересохшие губы застыли в немом «о». Она замерла на месте, как статуя, когда Беккет наконец поднялся на ноги и облизнул губы, лениво глядя на неё. Она приподняла брови, заметив, что его парик съехал набок, обнажая клочки его собственных каштановых волос. Она не посмеет засмеяться — хоть ей и хочется. — Разочаровывает… — сказал он, отвернувшись к двери, и поправил свой напудренный парик, — Такое отсутствие концентрации.       Элизабет закатила глаза и соскользнула со стола. Она поправила своё белье и подняла с пола брошенную книгу. — Что-то, что мы должны исправить… — сказал Беккет, достав ключ из кармана и открыв двери, — Так что я буду ждать Вас здесь завтрашним вечером, и каждую ночь, пока я не буду полностью удовлетворён результатом, — добавил он, поднимая её халат одним пальцем. — Как скажете, — холодно ответила она, выхватив халат у него из рук. — Вы можете идти теперь, — он принял от неё книгу и положил её обратно на стол. — Мой Лорд, — издевнулась Элизабет и резко поклонилась.       Она направилась к двери, на ходу накидывая на плечи халат. Её ноги слегка шатались с каждым шагом — низ живота приятно саднил. Она открыла дверь и вышла в холодный коридор. Её губы изогнулись в дерзкой улыбке, когда она вернулась в свою спальню, и розовый румянец расцвёл её щеках.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.