ID работы: 9238981

Майне Либе

Гет
R
Заморожен
41
автор
Размер:
43 страницы, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
41 Нравится 22 Отзывы 7 В сборник Скачать

Глава III. Новые обязанности

Настройки текста
Новые обязанности.

Контраст между тем,

что она хочет и тем,

что должна был невообразимым.

***

      Весть, которую рассказал Клаус, был далеко не самыми радостным, ни для Клауса, и тем более ни для Кати. Почему?

***

      -Dieser verdammte Adjutant Tilike ist verrückt geworden! Verflucht sei er! [Этот чёртов адъютант Тилике совсем сошёл с ума! Будь он проклят!] — крикнул Клаус в своём кабинете, расхаживая в рубашке с одного угла в другой.       -К-клаус, вас ист лос? Вас пассирте? [К-клаус, в чём дело? Что случилось?] — с непониманием спросила Катя.       -Dieser freak! [Этот урод!] — он подошёл к ней и указал на дверь — Will einen Diener! [Хочет себе прислугу!]       -Вас ист лос? [В чём же дело?] — всё ещё не понимая спросила она.       -Was ist Los?! [В чём дело?!] — закричал Клаус — Die Sache, Katja, ist, dass wir keine Dolmetscher mehr im Lager haben! [Да дело, Катя, в том, что у нас в лагере больше нет переводчиков!]       -Унд…? [И…?] — с небольшим страхом спросила Катя.       -Und. Ich muss dich ihm geben. [И. Мне придётся отдать ему тебя.] — более спокойно, но всё так же эмоционально сказал он.       -Вас?! [Что?!] — крикнула она, но тут же заткнула рот рукой.       Клаус сблизился и прижал её лицо руками.       -Ich weiß. Ich weiß, dass du das nicht willst. [Я знаю. Я знаю, что ты этого не хочешь.] — сказал он, почти касаясь своим носом её кончик носа — [Но я не могу ничего с этим сделать. Ты же знаешь, что о нас никто не должен знать.]       -Я… Я, их вайс. [Да… Да, я знаю.] — убрав руку, сказала она, почти плача.       -Außer Tilike… [Кроме Тилике…] — проговорил он.       -Вайс эр эс? [Он знает?] — испуганно спросила она.       Она боялась не просто так. Если узнают, Клауса арестуют и, в лучшем случае, лишат званий, а вот её… Просто убьют.       -Weiß… [Знает…]       -Абер… [Но…]       -Ich vertraue ihm, man kann ihm Vertrauen. Aber andere sollten es nicht wissen, weißt du? [Я ему доверяю, ему можно доверять. Но другие знать не должны, понимаешь?]       -Мхы… — грустно ответила она, а по щеке упала слеза.       Клаус вздохнул и обнял её, а она уткнулась ему в грудь.

***

      Говорят, что время ожидания — самое трудное. Катя была этим полностью согласна. Ожидание её убивало и заставляло её бояться.       Какой он? Как там будет? Что со мной будет? И что там будет?       Вопросы мучали её, а когда она начинала представлять, по её телу бежали мурашки. А в душе появился дикий страх, до боли знакомый, до появления Клауса.       Это, конечно же, не ускользнуло от Клауса и он тут же положил свою руку на её, улыбнувшись.       -Keine Sorge, ich werde immer da sein. [Не волнуйся, я всегда буду рядом.]       Эти слова приободрили Катю и она слегка успокоилась.       Через мгновение в дверь постучали и сердце Кати снова забилось.       -Herein! [Войдите!] — крикнул Клаус и убрал руку.       В проёме показался Тилике и Катя тут же встала со стола. Он вошёл в комнату и подошёл к столу.       -Standartenführer, was haben Sie über meinen Diener und übersetzer entschieden? Ich habe gehört, dass Sie nicht mehr hier sind. [Штандартенфюрер, что вы решили насчёт моего слуги и переводчика? Я слышал их здесь больше нет.] — тут же сказал он.       -Sie haben Recht, Tilike. Deshalb wird Sie… [Вы правы, Тилике. Именно поэтому теперь она…] — он взглянул на Катю и снова на Тилике — Jetzt in Ihrem Büro arbeiten. [Будет работать в вашем кабинете.]       -Und Sie? [А вы?] — поинтересовался Тилике.       -Da die meisten meiner Dokumente an Sie übergeben werden, brauche ich keinen Dolmetscher mehr, und wir haben genug Diener. Wenn ich einen Dolmetscher brauche, werde ich Sie darüber informieren. [Так как большая часть моих документов переходит вам, мне больше переводчик не нужен, а слуг у нас достаточно. Если мне понадобится переводчик, я сообщу вам об этом.] — с небольшой грустью сказал Клаус и глубоко вздохнул.       Тилике на секунду посмотрел на Катю, а затем снова на Клауса.       -Gut. [Хорошо.] — сказал он и снова посмотрел на Катю — Wissen Sie schon, wo mein Büro ist? [Вы уже знаете, где мой кабинет?] — сказал он, обращаясь уже к ней.       Та мотнула головой в стороны.       -Ich zeige es Ihnen. [Я вам покажу.] — сказал Тилике и, открыв дверь, встал возле приёма, придерживая дверь.       Катя посмотрела в сторону Клауса из-под низа, но, нечего не услышав, ушла из кабинета.       За ней тут же последовал Тилике.       -Er ist in dem Gebäude nebenan, bitte Folgen Sie mir. [Он в том соседнем здании, прошу последовать за мной.] — сказал он.       Катя посмотрела на него и кивнула.       Он, не медля, повёл её в новый кабинет.

***

      По сути, было не так уж и далеко. Буквально 500 метров от кабинета Клауса.       Тилике шёл впереди. Он открыл дверь, аккуратно придерживая её.       Когда Катя вошла внутрь, она была сильно удивлена.       Старый кабинет со старой деревянной мебелью, покрытой белой пылью и паутиной в некоторых местах. Маленькая и не уютная комната.       Это не похоже на офицерский кабинет…       Увидев удивлённый Кати, Тилике почувствовал стыд за свой ужасный кабинет.       -Weiß… Schrecklich… Ich bekam dieses Büro. [Знаю… Ужасно… Мне выдали этот кабинет.] — он остановился на секунду — Vorübergehend! [Временно!] — быстро проговорил он — Ich hoffe, dass mir bald mein Büro gegeben wird. [Надеюсь, что мне скоро выдадут мой кабинет.] — он взглянул на Катю — Er hatte keine Zeit, sich vorzubereiten und… [Его не успели подготовить и…]       Катя всё так же продолжала смотреть куда-то в сторону.       -Ich hoffe, er wird besser. [Надеюсь он будет лучше.] — наконец сказал он, ничего не услышав от неё.       Тилике подошёл к столу и положил ключи. Затем тоже стал осматривать кабинет.       -Их канн ауфроймен… [Я могу убраться…] — тихо сказала она.       Тилике повернулся и посмотрел на неё.       Катя, увидев на себе взгляд, посмотрела вниз.       Тилике улыбнулся и тихо посмеялся.       -Ja, ich war dankbar. [Да, я был благодарен.] — сказал он, продолжая слегка улыбаться.       Что ж… Пора за работу…

***

      Вечер....       Кабинет уже был полностью чист, благодаря Кати. Ей потребовалось много сил и времени для этого и, конечно же, много тряпок и воды.       Она вытирала полки, когда в кабинет вошёл Тилике.       -Wow! Es ist so sauber! [Вау! Здесь так чисто!] — сказал он, осматривая кабинет.       Тилике подошёл к ней.       -Sie hast gute Arbeit geleistet. [Вы неплохо поработали.] — сказал он.       Она лишь молча кивнула головой.       Тилике сделал глубокий вдох и выдох.       -Wir müssen uns an den neuen Standort gewöhnen. [Придётся привыкать к новому месту.] — вдохновенно сказал он, но Катя продолжала молчать.       Тилике согнул брови и снова посмотрел на неё.       -Willst Sie nicht mit mir reden? [Вы не хотите со мной общаться?] — спросил он.       Катя испуганно посмотрела на него и замотала головой.       -Ибераупт нихт! Венн зи воллен…! [Вовсе нет! Если вы хотите…!] — начала она.       -Keine Sorge, ich schimpfe Sie nicht. [Не волнуйтесь, я вас не ругаю.] — улыбаясь сказал он.       Сердце Кати успокоилось и она выдохнула, опустив голову вниз.       -Wie heißt du? [Как вас зовут?] — неожиданно спросил он.       Катя удивлённо взглянула на Тилике, слегка согнув брови.       Разве Клаус не говорил о моём имени? Он же сказал, что он всё знает.       -М-майн наме…? [М-моё имя…?] — неуверенно переспросила она.       -Ja. Dein name. Wie heißt du? [Да. Твоё имя. Как тебя зовут?]       Зачем ему это? Чего он хочет? Для чего ему это нужно? Он хочет проверить Клауса? А может меня?       Катя неуверенно сглотнула и приоткрыла рот.       -К-к-катя… — тихо проговорила она.       -Katja? [Катя?] — удивлённо спросил Тилике.       -Я-я… [Д-да…] — неуверенно ответила она.       -Interessant. [Интересно.] — сказал он — Sie bist also Russin? [Значит вы русская?]       Она кивнула головой.       -Я. Их бин Руссин… [Да. Я русская…] — тихо ответила она. -Ich dachte, Sie wären Deutsche… [Странно, а я думал, что вы немка…] — сказал он, рассматривая её.       И в правду, внешне Катя была очень похожа на немецкую девушку: светлые волосы, голубые глаза, белая кожа — настоящая арийская внешность. Если бы не форма остарбайтер-переводчицы, её было бы легко спутать с немкой.       -Jetzt ist klar, warum Sie Deutsch mit Akzent sprichst. [Теперь ясно, почему вы говоришь по-немецки с акцентом.] — сказал он и посмотрел ей в глаза — Was ist mit Jägers Standartführer? Ist es Ihnen so ernst? [А что насчёт Штандартенфюрер Ягера? У вас всё так серьёзно?]       Катя неуверенно взглянула вниз.       Она не знала ответа. Он её любит, сильно, и она чувствует тоже самое, но всё же что-то заставляло её сомневаться в своей любви.       Катя промолчала.       -Klar… [Ясно…] — сказал он и вздохнул, затем огляделся по сторонам.       Она тоже слегка осмотрелась, затем посмотрела на Тилике, ожидая, что он скажет.       -Es scheint alles. [Вроде бы всё.] — сказал он и посмотрел на неё — Ich denke, Sie kannst gehen, ich brauche heute nichts mehr. [Думаю, вы можете идти, мне больше сегодня ничего не нужно.]       Катя кивнула головой и направилась к двери.       -Katja! [Катя!] — крикнул Тилике и она обернулась — Danke. [Спасибо.] — сказал он и улыбнулся.       Катя тоже слегка улыбнулась и вышла из кабинета.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.