That kind of Detective Agency

Перевод
NC-17
Заморожен
92
переводчик
Nakahara Sokushi сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
134 страницы, 48 483 слова, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
92 Нравится 38 Отзывы 14 В сборник

Chapter 19: The Witwatersrand Gold Rush

Настройки
Странное Дело для Нортона Кэмпбелла [II] Двумя днями позднее, Наиб Субедар стоял в порту с широко открытыми глазами, полных изумления, пока Нортон Кэмпбелл покупал дюжину пончиков, а Лука Бальза скрылся из виду. Вера Наир не купила билет для разыскиваемого «преступника», так как билеты были эксклюзивные; Лондонские аристократы изо всех сил старались спастись от эпидемии. В новостях сообщалось, что они требуют скорейшего построения Титаника. Лука уверил их, что умеет обращаться с замками. Корабль не отличался от тюрьмы… по крайней мере, по словам самого «Заключённого». Наиб не удивлялся. Бальза сам заходил во все их комнаты, заявляя, что он просто случайно нашёл дорогу сюда. В некоторые дни, когда он решал принять душ, парня можно было найти, лежащим на кровати Нортона с небольшим полотенцем, промокшим до нитки, как так тот никогда не вытирался. Наиб был просто уверен, что Лука делает так, чтобы досадить другому человеку. Тем не менее, возвращаясь к более важному фактору, который также привёл бывшего наёмника в жалкое состояние волнения, было то, что он столкнулся с действительно приятным парнем. Его обычный грязный плащ исчез, так же, как и бледная маска или, например, что-то таинственное, Уайт-Чепельское о нём. Сейчас он выглядел необычайно властно, как признанный художник и человек высокого воспитания, среди всего, что его окружало. — Джек? — тревожно пробормотал Наиб, после десяти минут простого таращения на мужчину. — Ты наконец-то назвал меня по имени, — он улыбнулся, дунув в трубку из вереска и поправляя свой модный синий плащ. Его глаза были прикрыты шляпой, но, казалось, что над его бледно-розовыми скулами они блестели, как обсидиан. — Ты сказал, что не будешь снимать маску, — сказал ему Субедар. Лицо парня залила краска. — Но тебе пришлось поехать в Африку, — продолжил «художник» с ужасной очаровательной усмешкой. Он знал, что выиграет у этого маленького парня. — Я думал, что если сниму её, ты увидишь моё лицо и перехочешь покидать меня. — Какое недоразумение! — Я уезжаю с тобой. — Прошу прощения, — в шоке пробормотал Наиб. — Я уплываю, — мужчина указал на корабль. — В Африку с тобой. Даже не думай, что я сумею оставить тебя без Пророка… — он остановился, словно начав размышлять. — Я уплываю с тобой, — снова повторил он. Парень молчал, пытаясь осмыслить новости; или, возможно, заботу и беспокойство, которые он не испытывал с десяти лет. Но знакомый голос внезапно прервал тишину между ними. — Доброе утро, мистер Свенгали, — Вера Наир поприветствовала мужчину. — Вы знаете его, мисс Наир? — Да, он прекрасный парикмахер, — Вера с энтузиазмом кивнула, прежде чем поджать губы с лёгким беспокойством. — Моей кузине нравилось, как делали её причёску… Если это не слишком грубо с моей стороны, могу ли я спросить, почему мне необходимо отправляться в это путешествие с вами? Джек повернулся к Наибу, который покраснел только больше, перед тем как слегка пожать плечами. — Отпуск, я предполагаю, от безумия здесь. А в дорогой Африке, я слышал, обитают львы и существа, которых больше нет в цирке. — Цирк? — переспросил вслух Наиб. — Не известный ли цирк «Халлабалу»? — Да, тот «Халлабалу» цирк, — произнёс Джек с каким-то неразличимым выражением. — Сгоревший несколько лет назад. — Трагедия, — произнесла Наир, быстро повернувшись к Наибу. — Пойдёмте, я хотела бы представить Вам кое-кого. Они помогут нам в пути, — торопливо произнесла она. Детектив слегка неохотно взглянул на Джека, прежде чем уйти с дамой. Они остановились возле погрузочной площадки. Его познакомили с человеком, которого он увидел впервые на этом корабле. От него пахло алкоголем. Мужчина был довольно-таки высокий, не такой как Нортон, но всё же он был довольно хорошо сложен, словно создан для моря. Его волосы были роскошно распущены, с ярким глянцевым отливом каштанового цвета. Казалось, что усы его покрыты коркой соли, а глаза были странным сочетанием зелёного и жёлтого цветов. Они были огромные и блестящие, несмотря на туман от пьяного оцепенения. В них читалось выражение невысказанной решимости и печали. Наибу на мгновение показалось, что он смотрит даже с сожалением. — Хосе, — мужчина угрюмо протянул руку, поправляя воротник, который был застегнут не должным образом. — Я буду сопровождать Вас по морю. — Наиб Субедар, — произнёс парень, пожав руку. Он только понял, что новый знакомый не назвал свою фамилию. — Детектив. Хосе посмотрел на него и в течении это длительной секунды, казалось, что он насторожился и протрезвел, как будто резко осознал после анализа, кто перед ним стоит. — О, детектив… — ответил он, потирая нос, прежде чем вернуться к своей странной качке, в то время как Наиб пристально наблюдал за ним. — Хосе Баден, — внезапно сказал Нортон, жуя пончик. — Баден? — Наиб нахмурил брови, услышав знакомую фамилия, благодаря военному наследию. — Тот Баден!.. — Тише! — Кэмпбелл недовольно запихнул пончик в рот парня. — Я слышал, что он исчез, — Субедар вынул сладость из своего рта, выглядя слегка расстроенным. Ему она не понравилась. — В море. — Не он, а его отец. Корабль его отца пропал, — Понизив свой голос, Нортон пытался заставить парня волноваться от таинственности тона. — Королева была в ярости… Это были лучшие обещанные сокровища и её лучший флот, но в конце концов всё пропало без вести. Она лишила его семьи, всего. Много лет назад среди аристократов это было довольно большим событием. Богатые были счастливы. А Баден не принадлежал ни к Англичанам, ни к Британцам. Но ты знаешь, почему же корабль пропал? Говорят, что среди сокровищ, там находился старинный зонт из Китая. Он проклял корабль. — Мне больше кажется, что его украли. Он проклял дворец и местные китайцы поставили на место то, что никогда не должно было быть тронуто. Наиб и Нортон резко подпрыгнули от неожиданности и увидели невысокого мужчину, стоящих рядом с ними. Он был слегка выше, чем Наиб и ничем не отличался от обычных людей, кроме рваной одежды, нечёсаных волос и огромного рюкзака у него за спиной. С правой стороны лица, на щеке, у него был шрам, идущий вниз. Он был одет лучше Бадена, с его белым биде и чёрным жилетом, но выглядел он скорее так, как будто пытался произвести впечатление, а не как обычный лондонец. — Мистер Франк! — они услышали голос Веры вдалеке. — Вот Вы где! Я искала Вас. — Мои извинения, мисс, — сердечно ответил мужчина. — Я собирал припасы. Он снова повернулся к детективам. — Курт Франк, — бросил он им, и парни тоже представили себя. — Мистер Франк — путешественник с опытом. Он будет помогать Хосе ориентироваться в море, а нам — на суше, — произнесла девушка с натянутой улыбкой. Затем она вынула что-то из своего кошелька, прежде чем развернуться к ним обратно. Её глаза метались туда-сюда. — Прошу прощения, джентльмены, но мне, возможно, придётся откланяться. Я должна убедиться, что все в порядке. — Почему ты не вызвала слуг? — спросил Курт. — Некоторые вещи… — сказала она так, как будто безобидно размышляла. — Их лучше видеть своими собственным глазами. — Она быстро отвернулась и, приняв вид застенчивой дамы, грациозно удалилась. Наиб молча наблюдал за происходящим, не замечая, что пончиковая глазурь просочилась по его пальцам. — Ты вообще собираешься есть это? — раздражённо спросил Кэмпбелл. — Ты сам сначала засунул мне его в рот, — ответил парень. Затем он указал на оставшиеся пончики, которые оставались в руке Нортона. — Я удивлён, что ты хоть что-то оставил для Луки. — Бальза? Ну ни за что! — с покрасневшим лицом, он отошёл в сторону от низкого напарника и начал разговор с Куртом, возможно, о том старинном зонте. Субедар же громко вздохнул. Он хотел бы бросить этот сладкий кусок хлеба умирающему от голода ребёнку, но он уже откусил его, и вместо этого поступка, парень неохотно начал откусывать маленькие кусочки. Он знал, как чувствуется голод, и никогда поэтому не тратил еду в пустую. Он прошёл в часть, откуда открывался вид на судно, на котором ему предстояло провести несколько добрых недель. Будучи на войне, он видел много прекрасных судов. Он никогда не служил на флоте, но видел множество кораблей, когда приходилось разбивать лагерь на берегу моря. Несмотря на его неприязнь к англичанам, их изобретения никогда не переставали удивлять его. Наблюдая, как люди грузят большие ящики, он смутно припоминал, как Вера Наир говорила ему, что корабль будет нагружен другими вещами. Так и должно было быть, потому что, если англичанин отправлялся в Африку, то, конечно, он должен был делать это и в торговых целях. Это судно принадлежало китайскому торговцу, так как та также утверждала, что это даёт им лёгкость ума для зарубежных путешествий. И Наиб знал, что она не врёт, потому что дерево, из которого был изготовлен корабль, не имел ничего общего с тем, что он видел в Англии, а болты были закреплены более надёжно, чем на военном корабле. На нём были изображены странные гравюры, которые, как заметил Нортон, были похожи на китайские иероглифы. — Красиво, не правда? — иностранец, с чужим, но хриплым и мелодичным голосом подошёл сзади. Резко повернувшись, парень встретился взглядом со странным мужчиной. У него были узкие лисьи глаза, а одет он был в белый костюм. Его улыбка чаровала и напоминала улыбку Джека. Незнакомец стоял царственно, как королевская особа.

Нет, подумал Наиб, нахмурив брови. Его почти не было слышно, как Джека и Джозефа.

— Вы выглядите как маленький милый щенок, — произнёс он. В его речи слышался акцент, но он говорил так, что этот недочёт делал его ещё более привлекательным. — Не удивительно, что он без ума от вас. От него? Щенок? Наиб был ошеломлён этим заявлением. Ради всего святого, он был взрослым человеком… Он думал, что ему показался трепет и крик Брук Роуз вдалеке, пока не появился запах кипарисовых деревьев, окутывающий его чувства. — Се Би’ань, — прорычал Джек. — Забавно видеть тебя здесь. Мужчина только улыбнулся, его глаза превратились в призрачные полумесяцы, и Наиб заметил жуткое слабое красное свечение из щелей его глаз, из-за которого он казался почти демоном — Приветствую, Джек, — сказал он. — Я тоже приехал прокатиться на этом корабле.
Примечания:
92 Нравится 38 Отзывы 14 В сборник