Тонкое искусство толкования снов (The Gentle Art of Dream Interpretat)

Перевод
NC-17
Завершён
161
переводчик
MrsSpooky бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
21 страница, 6 427 слов, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
161 Нравится 5 Отзывы 44 В сборник

6/6

Настройки
- Да, - кивнул Малдер. Скалли дрожала, и он подумал, что ему нужно как можно скорее заставить ее покинуть бассейн. - Во сне ты появился на моем пороге поздно ночью – вернулся из своей очередной безумной погони за истиной. Тебе опять не удалось найти ответы на свои вопросы, и ты был расстроен и вымотан. Твои волосы почему-то оказались влажными, а лицо покрывали синяки и царапины. - Какой реалистичный сон, - с улыбкой заметил Малдер. - Ты посмотрел на меня и сказал, что беспокоишься за нашу безопасность, что у тебя есть основания полагать, что за нашими квартирами установлено наблюдение, и что мы должны немедленно уехать и провести эту ночь где-то в другом месте. Взяв с собой лишь самое необходимое, мы сели в машину и тронулись в путь. Мы ехали долго-долго и практически не разговаривали по дороге, и мне казалось, что хоть нас разделяло всего несколько десятков сантиметров, мы существовали в параллельных реальностях. Я сидела рядом с тобой, смотрела в окно и чувствовала себя такой одинокой! Мы проезжали пустыни Техаса, а затем бескрайние снежные равнины Антарктики, но все, что проносилось за окном, было заброшенным и необитаемым, и я начала волноваться за нас обоих – мне не хотелось умирать в одиночестве. В конце концов мы остановились у какого-то деревянного домика на берегу океана. И хотя мы с тобой остались прежними, я чувствовала, что кто-то словно перевел часы на много лет назад. Думаю, это было начало семидесятых годов – все окружающие нас цвета казались блеклыми и однотонными, как будто я смотрела на старые выцветшие фотографии. Когда я была маленькой, родители привозили нас в этот дом на побережье каждое Рождество. «Я знаю это место, Малдер, - сказала я тебе. - Мы можем остаться здесь, пока не отдохнем». И к моему облегчению ты согласился. Мы зашли внутрь, и я надела свой старый свитер и разожгла огонь в камине. Твоя усталость вновь бросилась мне в глаза – ты сидел в кресле моего отца и смотрел на волны за окном, и я… Скалли вдруг запнулась и уставилась на свои руки. Немного помолчав, она все же нашла в себе силы продолжить: - Я уложила тебя на диване, который мы с Мисси делили детьми, и сняла твою пропитанную потом и грязью одежду, однако ты, казалось, и не заметил – мыслями ты все еще находился где-то очень далеко. Я заключила твое лицо в ладони – ты не побрился, и твои щеки кололи мою кожу – и, Малдер, я… поцеловала тебя… вовсе не по-сестрински. И ты ответил на поцелуй. Открыв от удивления рот, Малдер смотрел на напарницу. Наконец с трудом ему удалось выдавить из себя: - И каково это было, Скалли? Она подняла на него глаза, очевидно чувствуя себя немного неловко. - Малдер, это было так восхитительно, так естественно, что я… я с трудом могла дышать, и я так боялась, что делаю вовсе не то, чего хотел ты, - призналась она. - Но ты взглянул на меня, и твое изумленное лицо освещала радость. Ты… прикоснулся ко мне и сказал: «Скалли, я думаю, что это хорошая мысль – остаться здесь ненадолго, прежде чем мы продолжим наш путь. Мы должны позволить себе это», - продолжила рассказ Дана, и внезапно ее голос стал очень тихим. – А затем мы занимались любовью. - Мы занимались любовью? - Да, - сказала она, не встречаясь с ним взглядом. - О, Боже, Скалли, - прошептал Малдер. Она пожала плечами, и на ее глаза вновь навернулись слезы. - На этом сон закончился. Его не так уж сложно истолковать, да, Малдер? Он смотрел на то, как она пыталась справиться со слезами, и понимал, что не может больше бороться с самим собой. Не отрывая взгляда от струек воды, сбегавших по ее шее, Фокс медленно приблизился к Дане, и одним пальцем нежно провел по влажному следу. - Нет, это совсем не сложно… - прошептал он. - Малдер… - прерывисто вздохнула Скалли, когда его палец спустился к основанию ее шеи. Капелька закончила свой путь на ее ключице, как раз под бретелькой купальника, и Дана замерла в предвкушении. Томительно медленно, прерывисто дыша, Малдер скользнул пальцем под тонкий ремешок. - Малдер, я не просила… Я не имела в виду… - попыталась произнести Дана. - Ты не можешь рассказывать мне подобные вещи, Скалли, - сказал Фокс, осторожно спуская бретельку с ее плеча, - и ожидать, что я не отреагирую. Особенно принимая во внимание то, как отчаянно я этого хочу. И в следующий момент его губы были на ее коже, покрывая нежными поцелуями шею и плечо и собирая капельки воды. Малдер лизнул ее ключицу и почувствовал, как его тело мгновенно отреагировало на это простое действие, в то время как Дана заметно напряглась. - Это был просто сон, - прошептала она дрожащим голосом. - Господи, Скалли, - также тихо ответил Малдер. – Вот в такие сны… я очень, очень хочу верить. Он снова посмотрел на нее, лаская взглядом ее вьющиеся влажные волосы, обрамляющие милое лицо с распахнутыми глазами. Не разрывая зрительного контакта, Малдер провел ладонями вниз по ее плечам, замедляя движение на предплечьях, а затем вдруг схватил за запястья и развел руки в стороны. Помедлив секунду, он также резко толкнул напарницу назад и прижал ее своим телом к бортику бассейна, в то время как его губы замерли в нескольких сантиметрах от ее. - Малдер, - только и успела выдохнуть Дана, а потом он начал целовать ее, не в силах контролировать поступательные движения своего тела и все сильнее вжимая ее в кафельную стену. Даже несмотря на туман в голове Фокс почувствовал под водой дрожь, пронзившую Скалли, в то время как она издавала тихие звуки. Внезапно он остановился и, коснувшись лбом ее лба, нежно провел ладонями по ее бедрам. Голова кружилась от возбуждения, и больше всего на свете сейчас он желал пройти этот путь до конца. Но прежде он должен был удостовериться… - Хочешь, чтобы я остановился, Скалли? – прошептал Малдер ей на ухо. Стараясь отдышаться, она некоторое время просто глядела на него, а затем тихо призналась: - И да, и нет. - Недостаточно определенно, Скалли, - хрипло произнес Малдер. – Мне нужен более точный ответ и побыстрее. - Я хочу этого, но… Прости, что по моей вине пострадали наши профессиональные отношения. - О, я думаю, что в этом нет ничего страшного, мисс агент ФБР, - заверил Фокс напарницу едва слышным голосом. Взяв ее лицо в ладони, он добавил: - Я думаю, это значит, что на нашем пути к истине у нас может быть что-то помимо одиночества и тяжести потерь. Скалли немного переместилась под его весом, и Малдер ясно осознал, что вряд ли сможет долго продолжать этот разговор. - Агент Скалли, я полагаю, что решение, предложенное вашим подсознанием во сне, во сто крат лучше одинокого противостояния Великому Парижскому Синедриону. И это гораздо заманчивее, чем перспектива исчезнуть, - прошептал он. Фокс снова поцеловал напарницу, позволяя своим рукам скользнуть по гладкой ткани купальника, слегка задев ее грудь, отчего Дана закрыла глаза. - Это возможность для нас продолжать наш путь, возможность добиться чего-то, - уверенно сказал он. - Малдер, это был всего лишь сон, - снова прошептала Дана, обжигая дыханием его лицо. - Нет, - улыбнувшись, возразил он тихо. – Это был ответ на вопрос, который мы еще не задали. Произнеся эти слова, Малдер понял, что ему удалось убедить напарницу, потому что ее губы уже ласкали его шею, и затуманенное переполнявшими его ощущениями сознание с трудом воспринимало то, что Скалли теперь шептала ему, но едва он осознал ее слова, волна дрожи пробежала по его телу. - Малдер, я люблю тебя, - говорила она. – О, Боже, я так люблю тебя. И более не сомневаясь, он распахнул дверь в этот новый мир.
161 Нравится 5 Отзывы 44 В сборник
Отзывы (5)