ID работы: 9266711

In session

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
157
переводчик
Owllll бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
162 страницы, 31 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
157 Нравится 119 Отзывы 47 В сборник Скачать

Одиннадцать недель и два дня назад. Бейкер-стрит 221В

Настройки текста
Джон приехал рано утром вместе с малышкой Рози. Накануне вечером он договорился с Молли, что она отвезет ребенка в зоопарк Баттерси, пока они с Шерлоком будут работать над делом. Холмс считал, что посещение зоопарка, где Молли будет несколько часов находиться на открытой местности, не будет обеспечено должным уровнем безопасности, но девушка была непреклонна: — Я не собираюсь быть пленницей, Шерлок, — сказала ему Хупер, — там будут три человека с оружием на расстоянии плевка весь день. Но детектив зарычал в ответ. Поэтому Молли положила руку ему на щеку и сказала: — Я не хочу сегодня иметь дело с двумя детьми, Шерлок, — Джон в тайне веселился от скрытого флирта между этими двумя и задавался вопросом, знают ли они сами об этой игре. Пока Шерлок укладывал коляску Рози в машину охраны внизу, Молли воспользовалась возможностью остаться наедине с Ватсоном, чтобы задать ему один вопрос: — Джон, — сказала девушка, оглядываясь, чтобы убедиться, что Холмс все еще внизу у машины, — Шерлок почти ничего не говорит мне об этом деле. Есть ли что-нибудь, что я должна знать? Он скрывает от меня что-нибудь важное? Джон был в смятении. Он действительно думал, что Молли должна знать о том фото, которое детектив получил два дня назад, но также не хотел идти против Шерлока. В конце концов, он решил довериться мнению друга и понадеялся, что тот принял правильное решение: — Все, что тебе нужно знать, Шерлок расскажет тебе рано или поздно, — добавление фразы «рано или поздно» принесло ему некое успокоение, но он все еще ужасно себя чувствовал, скрывая от девушки что-то действительно важное. Боже, он надеялся, что Шерлок был прав.

***

— Итак, — начал Джон после ухода Рози и ее крестной, — вы с Молли живете вместе. Интересный поворот событий. Шерлок посмотрел на друга с раздражением, ожидая, что тот больше ничего не скажет: — Джон, будь так добр, оставь свои ребяческие инсинуации при себе, мы должны решить одно дело. — И какие же инсинуации я сделал? Я просто отметил один факт. Очень интересный факт на самом деле. — Прекрати, Джон. — Я мог бы сделать еще несколько интересных выводов. — Это не твоя область. Умоляю, знай свои возможности. А теперь, пожалуйста, мы можем приступить к работе? — Ладно, ладно. Что мы будем делать? — Шерлок объяснил, что узнал прошлым вечером. — Так ты думаешь, что Форстер причастен к отправке посылки? — Вовлечен, да, но как и почему? Какую выгоду он получил от всего этого? — пока детектив стоял, обдумывая этот вопрос, зазвонил его мобильный телефон: Лестрейд, — Грег? — Мы наконец-то определили те отпечатки пальцев, которые сняли с батареек внутри, гм… — Вибратора? — сказал Холмс, помогая инспектору из Скотланд-Ярда. — Да. Это заняло много времени, потому что в британской базе данных мы ничего не нашли. Затем мы посмотрели в базе Интерпола и тоже ничего не нашли. Пришлось очень постараться, но я-таки заставил проверить и американские базы, вспоминая о найденной вами связи, и угадайте что? — Просто скажите мне, Грег. — Бинго. Проститутка по имени Джина Уилсон. И как вы думаете, где она базируется? — В Нью-Йорке, — это было скорее утверждение, чем вопрос от детектива, чувствующего, что кусочки мозаики наконец-то встали на свои места. — Совершенно верно. — У вас есть фотография? Фоторобот? — Отправлю его вам на электронную почту. — И информацию об ее аресте. — Пришлю. — Спасибо, Грег, — мужчина повесил трубку. Джон ничего не смог с собой поделать: — Ты сказал «вибратор»? — Повзрослей, Джон, — доктор рассмеялся. — Еще одна связь с Нью-Йорком? — Да, проститутка. Сейчас Грег пришлет мне информацию. Пока я ее буду изучать, ты сможешь почитать вот это, — и Шерлок протянул Ватсону несколько листов бумаги. — И что это такое? — Отчет обо всем, что Саймон Форстер делал со своими кредитными и дебетовыми картами, находясь в Нью-Йорке, личные и деловые счета. Ищи что-нибудь необычное, особенное, около полутора недель назад, когда он загрузил фотографии на флешку. Все, что могло бы подсказать, где он был или с кем. А я займусь нашей американской ночной леди.

***

Шерлок выяснил, что Джину Уилсон — она же Кэнди Уилсон, она же Джиджи Уилсон — трижды арестовывали за проституцию. Она торговала собой в барах самых дорогих отелей города. Как выяснилось, ночь с Джиной, Кэнди или Джиджи может обойтись от 1500 до 2000 долларов. Детектив составил список трех отелей, в которых она была арестована, и изучил районы, в которых эти отели находились, а также их ценовой диапазон, чтобы определить потенциальные места, где она могла бы появиться вскоре. Джон прервал размышления Холмса, чтобы рассказать об интересной детали, которую тот обнаружил, просматривая финансовые документы Форстера: — Почти все, что он делал в течение этих трех недель, было оплачено его корпоративной карточкой. За исключением трех ночей подряд, когда он снимал в банкомате 2000 долларов, но уже с его личной карты. Теперь Шерлок был очень взволнован. Он запрыгал по квартире. Джон поинтересовался: — Что? Что ты понял? — детектив почти в припрыжку подбежал к своему сидящему в кресле другу и крепко обнял, — эй, отстань от меня, — смущенно сказал доктор. — Я понял, что пришло время снова навестить восхитительного Саймона Форстера. В игру, Джон! — Как же я ненавижу это выражение. — Да брось, ты знаешь, что оно тебе нравится.

***

Саймон Форстер являлся одним из основателей Консалтинговой группы Forster-Michaels*, и его офис располагался в недавно реконструированном районе Кэнери-Уорф*. Но в чем именно они консультировали было неясно. Джон и Шерлок прибыли туда вскоре после полудня, трижды поспорив по дороге о том, стоит ли им зайти в кафе за чипсами или нет: — Но там действительно очень хорошее место совсем рядом, — взмолился Холмс. — Всегда есть какое-то хорошее место по пути, это же Лондон, — Джон, наконец, сдался, и они остановились, чтобы купить чипсы, — клянусь, однажды картофельный совет назовет тебя человеком года. Я не удивлюсь, если ты начнешь заказывать чипсы как гарнир к чипсам, — увидев, что Шерлок воспринял это как предложение, доктор пожалел, что сказал это. Офис Группы Форстера-Майклса занимал десятый этаж здания, гостей же должны были сопровождать наверх. Мужчины назвали вымышленные имена и стали ждать, когда кто-нибудь придет за ними в вестибюль. Но вместо этого из лифта вышли четверо очень крупных, угрожающего вида мужчин и стали приближаться к ним: — Шерлок Холмс? — спросил один из амбалов. «Черт возьми, — подумал детектив, — они знают, кто мы такие». Но ни он, ни Джон ничего не ответили: — Мистер Форстер просил, чтобы мы передали вам письмо от его адвоката, и чтобы вы немедленно покинули здание. Шерлок просто взял письмо и положил его, не открывая, в карман пальто. Они с Джоном повернулись, чтобы уйти, но Холмс снова обернулся, чтобы взглянуть на четверых мужчин, все еще стоявших у стола охраны, и сказал тому, кто передал ему письмо: — Кстати, этот человек, — он указал на мужчину справа, — спит с вашей женой, — мужчина справа выглядел виноватым и испуганным, в то время как другой смотрел на него с растущим гневом. Повернувшись к Ватсону, детектив сказал, — сейчас будут происходить не самые красивые вещи.

***

Джон не мог поверить своим глазам, когда Шерлок остановился и купил чипсы перед возвращением на Бейкер-стрит. «Какой же у него холестерин?» — подумал доктор. — Итак, ты собираешься прочесть письмо адвоката? — спросил он у друга. — А зачем? Я и так знаю, что там написано: все вопросы к мистеру Форстеру должны проходить через его адвоката. Он возмущен грубым обращением в Гатвике. Бла-бла-бла. Вот, можешь сам почитать, если хочешь, — Шерлок отдал письмо Джону. Тот открыл его, чтобы убедиться, что в нем написано именно то, что сказал Шерлок. — И что теперь? Холмс несколько раз прошелся взад-вперед, погруженный в свои мысли: — Полагаю, это означает, что нам придется навестить его дома. — Он никогда нас не впустит, — детектив бросил на друга взгляд, который сказал ему, что они не будут спрашивать разрешение. — Ладно, даже если мы войдем в дом и встретимся с ним лицом к лицу, он все равно ничего не скажет. Он явно знает, что попал в неприятности, и просто позвонит своему адвокату. — Главное — правильная мотивация, Джон. Ты же сам сказал, что он не собирается просто немного поболтать с нами за чаем и печеньем, — Джон на минуту задумался, а потом, похоже, у него появилась идея. Он надеялся, что Шерлок согласится с его планом.

***

Шерлок и Молли делили между собой остатки вчерашней трапезы. Она пыталась заставить мужчину съесть немного салата, но Шерлок настоял только на лазанье: — Нет, — возразил он, — я не могу есть грубую пищу больше одного раза в месяц. Мой организм с этим не справится. — Да, я уверена, что он не привык к чему-либо зеленого цвета, — сказала девушка и продолжила есть. — Эм, Молли, — обратился к ней Холмс, — у нас с Джоном есть кое-какие дела сегодня поздно вечером. Меня не будет несколько часов. Пусть один из ваших охранников зайдет в квартиру и останется здесь с тобой, пока меня не будет. — О, ради Бога, Шерлок. Один из них сейчас прямо за этой дверью. Мне не нужна нянька, я же не Рози. — Неужели? У тебя сейчас как раз детская истерика. — Это ты обращаешься со мной как с ребенком. Я та, кто получил эту чертову посылку, но мне не позволено знать, что, черт возьми, происходит в моем собственном деле. Ты можешь выбирать, какую информацию я получу или не получу, ты выбираешь, где я буду жить, и что я буду делать. Куда вы идете сегодня с Джоном? Это как-то связано с моим делом? — Шерлок молча скрестил руки на груди, — ты просил меня доверять тебе, но сам мне не доверяешь. — Это не значит, что я тебе не доверяю. Я сам себе не доверяю, — взорвался детектив, вставая из-за стола и опрокидывая стул, — я не доверяю себе, чтобы полностью не провалить это дело. Мне и так достаточно трудно делать работу, которую я должен делать, не беспокоясь о тебе больше, чем я уже беспокоюсь. Разве ты не видишь? У меня пока нет ответов. Я не знаю, что происходит. Ты находишься в физической опасности? Или все это огромный блеф? Я НЕ ЗНАЮ. И я до смерти боюсь, что не узнаю этого, пока не станет слишком поздно, как тогда с Мэри, — на этих словах мужчина сглотнул. Молли смягчилась от его очевидной боли и отчаяния. Она подошла к нему, чтобы прикоснуться и успокоить: — Шерлок… Холмс попятился от нее: — Нет-нет, я все порчу. Но я не могу проиграть… я не могу беспокоиться о твоей безопасности и эмоциональном благополучии и верить, что я делаю все возможное, чтобы раскрыть это дело. — Шерлок, ты слишком суров к… — У меня нет права на ошибку, — сказал мужчина с явным гневом к самому себе. Молли снова подошла к нему. На этот раз он не двинулся с места. Ее рука коснулась его щеки, и он закрыл глаза от усталости и облегчения: — Шерлок… — тихо прошептала Молли. Как только ее рука перестала ласкать его лицо и начала отстраняться, Холмс схватил девушку и притянул к себе, прижавшись лбом к ее лбу. Его дыхание участилось, а ее практически замерло. Шерлок положил обе руки на голову Молли и нежно поцеловал ее в губы. Поначалу девушка никак не ответила, но, когда она начала приоткрывать рот, мужчина, казалось, понял, что делает, и отскочил от нее. Детектив лихорадочно смотрел куда угодно, но только не на нее: — Мне очень жаль, — сказал он, выбегая из квартиры. — Шерлок? — крикнула Молли ему вслед, но слишком поздно — он уже ушел.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.