ID работы: 9266711

In session

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
157
переводчик
Owllll бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
162 страницы, 31 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
157 Нравится 119 Отзывы 47 В сборник Скачать

Десять недель и четыре дня назад. Бейкер-стрит 221В.

Настройки текста
Примечания:
За 48 часов, прошедшие с тех пор, как Шерлок вернулся из Нью-Йорка, Бейкер-стрит 221В превратилась из чистой квартиры, убранной миссис Холмс, в нечто похожее на огромный картотечный шкаф: стопки и стопки папок, многие из которых были с грифом «секретно», были разбросаны повсюду. Этот день стал первым из многих тяжелых дней для Шерлока Холмса и доктора Ватсона. Накануне, когда люди Майкрофта начали доставлять бесконечные коробки с записями, друзья договорились, что разделят обязанности: Джон будет перебирать личные дела правительственных чиновников в поисках потенциальных клиентов «женщины», которые могли бы дать ей информацию о Шерринфорде, а Шерлок тем временем будет изучать все, что правительство имело на Ирэн Адлер, ища потенциальные точки давления. В первый день совместной работы Ватсон приехал рано, как раз, когда Молли и Шерлок заканчивали завтракать. Дверь в квартиру была открыта, так что мужчина просто вошел, чтобы увидеть, как эти двое снова препираются из-за размещения предметов в кухонных шкафах: — О, Господи, вы все продолжаете спорить? — спросил Джон. — Ну, Шерлок, который постоянно хвалит себя за приверженность к строгой рациональности, отказывается признавать, что так гораздо более логично, чем то, как он расставлял, — объяснила Молли. — Объективно рационального способа организации шкафов не существует, — возразил Шерлок, — есть только удобный способ, и это как раз и рационально. — Шерлок, у тебя стояли стаканы в шкафчике под раковиной. Это безумие. — О, просто иди и разрезай уже мертвые тела. У нас с Джоном много работы. Доктор подумал, понимают ли эти двое, как сильно сейчас похожи на старую супружескую пару. Молли поцеловала Джона в щеку и попрощалась, прежде чем направиться к двери, но детектив окликнул ее: — Принеси на ужин рыбу с жареной картошкой. — Во-первых, ты два вечера подряд ел рыбу с жареной картошкой… — Я все еще акклиматизируюсь в Англии, — перебил Холмс. — А во-вторых, сегодня я не могу, — продолжила девушка, словно не слыша Шерлока, — Майкрофт пригласил меня на ужин. Шерлок был на грани припадка: — Что?! — Обещаю, что завтра вечером я приготовлю тебе самую настоящую британскую еду, хорошо? — видя, что мужчина все еще дуется, Молли подбежала к нему и поцеловала в щеку, — не сердись. Это всего лишь один ужин с Майкрофтом, — а потом она выбежала из квартиры. Джон ошеломленно спросил: — С Майкрофтом? Майкрофтом Холмсом? — Знаю! Это самый нечестивый союз, о котором я когда-либо слышал, — заявил детектив. Джон знал, что его следующие слова только больше взбесят друга, но удержаться не мог: — Интересно, они встречаются? Шерлок сердито посмотрел на доктора: — Ты хочешь, чтобы меня стошнило? — Они оба одиноки, — безжалостно продолжал Ватсон, — Молли нравятся социопаты… — Пожалуйста, прошу тебя, остановись. — Просто дай мне знать, где у них будет свадьба. — Ты ублюдок, — сказал Шерлок, свирепо глядя на Джона. Мужчина рассмеялся: — Ладно-ладно. А теперь расскажи мне, что я буду искать в этом бардаке? — он указал на стопки бумаг и папок. — Начни с этих людей, — сказал детектив, протягивая другу список имен, — эти люди имеют непосредственный доступ к досье Шерринфорда. Тебе нужно просмотреть записи о поездках, чтобы выяснить, посещали ли они Нью-Йорк, а затем сопоставить время этих поездок с потенциальными крупными снятиями наличных. — Оплата услуг Ирэн, верно? — Да. — А что, если никто из них не подойдет? — Тогда перейдем ко второй группе имен, которую предоставил Майкрофт. — Каких именно? — Имена людей, имеющих непосредственный доступ к людям, которые имеют непосредственный доступ к досье Шерринфорда. — А если, не дай Бог, и эти имена не дадут подозреваемого? Шерлок откашлялся: — Тогда перейдем к следующей группе имен: люди, имеющие непосредственный доступ к людям, имеющим непосредственный доступ к людям, имеющим непосредственный доступ к досье Шерринфорда. Глаза Джона остекленели: — О скольких именах идет речь, Шерлок? — Ну, — сказал детектив, пожимая плечами, — если нам придется спуститься ниже четвертого уровня доступа, я бы сказал, что где-то (неразборчиво) человек, — голос Холмса оборвался, и он бессвязно пробормотал последнюю часть фразы. — Что-что? Я не расслышал. — Примерно пять тысяч человек. — Пять тысяч! И сколько у нас времени? — Одиннадцать недель, но мне бы хотелось закончить раньше срока. — Разве люди Майкрофта не могут помочь в этом деле? — Ни в коем случае! Один или несколько его людей могли быть ее клиентами. Слушай, я тоже не в лучшем положении. Мне нужно разобрать тысячи страниц отчетов о слежке, а потом каким-то образом убедить десятки и десятки самых богатых представителей британской элиты рассказать мне самые интимные подробности своего времяпрепровождения с проституткой, все время ища, чем бы прищучить Ирэн Адлер. Позволь мне повторить: я должен найти что-то, чем смог бы шантажировать того, кто зарабатывает на жизнь как доминантка, — в этот момент на мобильный телефон Шерлока пришло сообщение. Он посмотрел на него и тут же в гневе отвел глаза, — дьявол! Черт бы все это побрал, — мужчина пнул ногой коробку с папками и запрыгал вокруг, потирая ушибленную ногу. — Фотография номер два, я полагаю, — предположил Джон. — Ты не будешь на это смотреть. — Я и не хочу. Я имею в виду, что вроде, как и хочу посмотреть, но нет, нет, я не хочу. Морщась от боли, Шерлок с опаской посмотрел на телефон, словно тот мог ослепить его: «Семьдесят семь дней, чтобы вернуть меня домой».

***

После ужина — изумительного деликатеса из Бангкока — Молли и Майкрофт сели играть в шахматы. Потерпев поражение всего за час, Майкрофт потребовал сыграть до двух побед. В начале второй партии мужчина поднял ладью, собираясь сделать ход: — О-о-о, я бы не стала этого делать. Если вы походите так, то я поставлю вам шах и мат всего через три хода, — порекомендовала Молли. — Что? Как же так? Это невозможно. — Вот так, — девушка провела пальцами по доске, показывая, как она это сделает. Мужчина был ошеломлен, но отложил ладью и продолжил обдумывать свой следующий ход, — итак, — осторожно начал Майкрофт, — Шерлок обсуждал с вами ваше дело? — Уф, нет. Я не знаю, почему он так скрытен, но это не стоит всех пререканий, когда я пытаюсь заставить его поделиться информацией со мной. Я просто сдалась. Думаю, он осторожничает из-за фотографий. Вы ведь знаете о фотографиях, не так ли? — девушка покраснела. — Да, знаю. Простите. — Все в порядке. Как говорит Джон: «Это то, что есть». Шерлок, наверное, думает, что я слишком ранима, чтобы слышать о том, как далеко распространились эти фото. Честно говоря, возможно, он прав. — Она невесело рассмеялась. — Можете быть уверены, что Шерлок не остановится ни перед чем, чтобы защитить вас, Молли. — Я знаю. — Так, значит, вы… гм… не упомянули брату о моей маленькой оговорке? — Нет, конечно, нет. — Я должен был догадаться. В конце концов, я все еще жив, — сказал Холмс с улыбкой. Хупер рассмеялась с неподдельным юмором. — Все в порядке, Майкрофт, я и так это знала. — Знали? — удивленно спросил мужчина. — В значительной степени. Я не дура. Можно только добровольно игнорировать так много знаков. — Например, телефонный звонок? — Телефонный звонок. То, как он иногда на меня смотрит. Есть и определенные физиологические признаки, которые трудно спутать с чем-то другим. — Так… — но Майкрофт вдруг понял, что не знает, что сказать. — Так что теперь? Это вы хотели спросить? — Мужчина кивнул. Хупер на секунду задумалась и ответила: — Ничего. — Ничего? — Ну, а что я могу сделать? Я не могу заставить его быть в отношениях, если он этого не хочет. — Вы можете ударить его по голове сковородкой. Посмотрим, вдруг поможет. Рассмеявшись, Молли сказала: — На самом деле, по какой-то причине, он не хочет, чтобы я была его девушкой. И я ничего не могу с этим поделать, — девушка погрустнела, — может быть, когда это дело закончится, он сможет… но вряд ли. В любом случае, это не имеет значения. Я люблю его уже десять лет. Я никуда не тороплюсь. У меня есть все время мира. Майкрофт печально посмотрел на Хупер, точно зная, что на самом деле у нее не было столько времени.

***

Вместо того, чтобы покинуть дом Майкрофта после ее победы во второй партии, Молли позволила мужчине уговорить себя остаться, чтобы открыть бутылку портвейна, которую тот получил в подарок от какого-то Лорда. Так что, вернувшись на Бейкер-стрит, она обнаружила себя немного более пьяной, чем хотелось бы. Молли вошла в квартиру и увидела, что Шерлок все еще занят папками: — Ты опоздала, — сказал детектив с раздражением, не поднимая глаз. — Майкрофт настоял на том, чтобы сыграть в шахматы. Шерлок посмотрел на часы: — Ну, ты, должно быть, продержалась там какое-то время. Это очень впечатляет. Майкрофт почти такой же хороший игрок, как и я. Ты можешь гордиться собой. — Вообще-то, — сказала девушка, зевая, — он настоял играть до двух побед. Ему действительно нужно лучше использовать ладью. Он каждый раз тратит их в пустую. — Ты… ты хочешь сказать, что обыграла моего брата? В шахматы? Дважды? — Ну, три раза, включая ту единственную игру, которую мы провели здесь. Но у него хорошие задатки, — Хупер снова зевнула. Шерлок не мог скрыть шока: — Возможно, он не привык играть против женщин. Может быть, его отвлекала твоя грудь. — Шерлок! Холмс поднялся со стула и жестом пригласил девушку сесть напротив него за шахматный столик. Молли покачала головой: — Нет, Шерлок. Мне завтра на работу, а сегодня я выпила слишком много вина и портвейна. И очень устала. — Я приготовлю чай. Он тебя взбодрит. Хупер подняла руки в знак капитуляции и села за столик. Детектив пошел на кухню готовить чай. Молли заметила, что мужчина хромает: — Что у тебя с ногой? — Ничего страшного. Сегодня утром моя нога повздорила с одной из коробок в гостиной. Я сломал большой палец. — Хочешь, я осмотрю его? — Нет, Джон его уже осмотрел. Вскоре Шерлок вернулся с чаем, и они начали играть. Час спустя мужчина сидел надутый, а Молли вставала, чтобы, наконец, идти спать: — Надеюсь, ты не слишком отвлекался на мою грудь, — сказала девушка сердитому Холмсу.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.