Непутевый убийца

NC-17
Завершён
252
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
22 страницы, 5 947 слов, 3 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
252 Нравится 13 Отзывы 83 В сборник

3

Настройки
Артур был всё ещё очень зол, когда вернулся с собрания. Агравейн продолжал твердить ему про заговоры, покушения и предполагаемых подозреваемых, и ситуация вырисовывалась не из лучших. Он жалел, что начал тему любви с Мерлином — неужели он не мог и дальше молчать, смутно осознавая, что влюблён?! Чёрт бы побрал Мерлина, чёрт бы побрал эту любовь, это отчаянное желание и всё, к чему это привело! Артур зашёл в покои, проклиная всё на свете. Затем, не удивившись, что не обнаружил там Мерлина, тут же вышел оттуда в коридор, затем направился вниз по лестнице. После дня тяжёлых решений он больше не хотел ничего обдумывать. Ему хотелось сделать что-нибудь легкомысленно, спонтанно и глупо, и именно это он и собирался воплотить в реальность, когда подходил к двери в комнату Гаюса. Однако, как только он завернул за угол в нужный коридор, в него врезался старик. — Вроде старый здесь только я, — агрессивно отозвался тот, — а слепой — определенно ты, большеголовый иди… Они оба замерли, когда подняли голову и встретились взглядами. — Ты! — Артур рефлективно потянулся к мечу, но затем вспомнил, что вышел в обычной одежде без оружия. — Ты! — скорее испуганно, чем агрессивно откликнулся старик. Это был тот самый преступник, из-за которого чуть не погибла Гвен и который смог ускользнуть от правосудия. — Прежде, — вскинул руку он, останавливая приготовившегося нападать Артура, — чем ты решишь сделать нечто глупое, тебе следует послушать меня! Артур всё же остановился — что-то будто заставило его. — Ты не убежишь от меня в этот раз, — сказал он, чтобы колдун не расслаблялся. — О, конечно, нет… Как я могу убежать от самого короля Камелота, великого, невероятно сообразительного Артура? Артур поднял бровь, расслышав в голосе старика какую-то ехидную нотку. — Ты думаешь, как я оказался в этом коридоре? — вдруг повысив голос, произнёс колдун, размахивая своим старческим пальцем. — Ты думаешь, я просто прохожу мимо, надеясь наткнуться на каких-нибудь олухов, вроде тебя? Артур продолжал молчать, придумывая планы, как схватит преступника и засадит его в тюрьму. Они стояли совсем рядом с дверью в комнату Гаюса, и старик продолжил, сделав несколько шагов к ней и повысив голос ещё больше: — Спроси у придворного лекаря, что я сделал у него сейчас… Спроси у него о Мерлине, — он произнёс это имя медленно, будто растягивая по буквам, но Артур тут же вздрогнул. Он не сдержался, тут же сжав пальцы вокруг дряхлой шеи старика. Его глаза всё ещё напоминали Артуру нечто очень знакомое, но, в любом случае, сейчас он был слишком зол, чтобы что-либо здраво обдумывать. — Если я узнаю, что ты сделал что-то с Мерлином… Под давлением пальцев Артура старик невольно попятился, растерянно и испуганно блуждая взглядом по лицу короля. Затем глаза колдуна засветились, и Артур недоуменно замер — впрочем, он ничего не успел бы сделать, потому что через секунду всё погрузилось во тьму, и Артур потерял сознание. Он очнулся через какое-то время. Было уже слишком поздно — колдун, конечно, давно ушёл. Артур поднялся, потирая ушибленный затылок — ударившая его непонятно откуда взявшаяся ваза лежала рядом на полу. Вспомнив о последних словах старика, Артур ахнул и сорвался с места, врываясь в комнату Гаюса. — Мерлин! — крикнул он с порога. Лекарь оказался внутри, не слишком удивлённо глядя на гостя. — Сир, — поклонился мужчина. — Гаюс, где Мерлин? — тут же спросил Артур. — Я видел колдуна… он сказал, что… — Да, сир, — слегка нетерпеливо перебил Гаюс, — это правда. Он похитил Мерлина. Артур замер. — Похитил?! Но зачем? Но он не дал Гаюсу ответить — впрочем, тот не придумал бы достаточно убедительный повод для похищения Мерлина, — и тут же выбежал из комнаты. Гаюс проводил его взглядом и тяжело выдохнул. Мерлин вернулся через час. Гаюс ждал его и, увидев на пороге, тут же спросил: — У тебя получилось? Ты уничтожил мать этих чудовищ? Заклинания возраста уже спало — Мерлин снова выглядел юношей. — Я… я думаю, у меня не получилось. Он устало сел на стул, закрыв лицо руками. — Моргана помешала мне, и я растерялся. Гаюс испуганно смотрел на Мерлина. Тот продолжал сидеть, закрыв лицо руками. — Гаюс, что теперь со мной будет? — Тебе придётся вернуться и доделать начатое! — Нет… ты не понимаешь, я забрал её. Я забрал мать чудовищ, но я выронил банку по пути назад! Мерлин вскинул голову, и они с Гаюсом встретились взглядами. — Ты хочешь сказать, — начал тот медленно, — что ты выронил чудовище, которое тебе нужно уничтожить, чтобы избавиться от проклятия? — Боюсь, что так. Эта банка была такой скользкой, Гаюс! Гаюс тяжело вздохнул. Мерлин договорился с Гаюсом, что отправится на поиски выскользнувшей банки, как только разберётся с Артуром — оказалось, тот уже собрал армию на его поиски. Гаюс отстрочил захват змеями мозг Мерлина с помощью зелий, правда, эта «пауза» быстро кончилась — как только Мерлин вышел в коридор, он схватился за голову от боли. В шее чувствовались неприятные колебания, и вскоре боль прошла, оставив после себя уже знакомое желание — убить. Змеи получали над ним всё больше власти. Когда Мерлин вошёл в покои Артура, тот лихорадочно пытался справиться с застёжкой на боевых перчатках. Он уже был одет в броню и явно нервничал. Мерлин сделал тихий вдох. Ему нужно было покончить со всем этим сейчас. — Тебе помочь, Артур? — произнёс он. Артур вздрогнул, вскинув голову. — Мерлин?! Слуга усмехнулся, подходя ближе. Он легко взял руку Артура и помог с перчатками. — Ты безнадёжен. Артур продолжал ошарашенно смотреть на него. — Но тебя… тебя ведь похитили. — Ты думаешь, я не справлюсь с каким-то там стариком? — В прошлый раз ты его даже догнать не смог. Мерлин хмыкнул. Или всё же змеи уже не имеют над ним ту же власть, что и прежде? Может, это желание убить — лишь отпечаток их пребывания у него в голове? Потому что сейчас, стоя перед Артуром и смотря ему в глаза, ему казалось, что первое место занимает уже вовсе не то желание, которое змеи пытались ему внушить. Наверное, это всё зелья Гаюса. — Я волновался за тебя, — сказал Артур. Он неуверенно высвободил свою руку из тонких пальцев Мерлина и искоса взглянул на него: — Ты решил устроить мне бурное времяпровождение. Я уже собрал армию, чтобы искать тебя, Мерлин. Какого чёрта с тобой происходит? Что тот ненормальный колдун хотел от тебя? — Я встретился с ним случайно, — вздохнул Мерлин. — Мы можем поговорить о другом? Внезапно он понял, что это его последний шанс, но не на убийство, а на искренность — как только мать чудовищ будет уничтожена, змеи заберут всю его память, и он не вспомнит ничего из того, что Артур говорил ему и что Мерлин говорил в ответ. Но главное, он не вспомнит их поцелуев. Он забудет абсолютно всё, он чувствовал это, знал, что змеи не позволят ему помнить. Мерлин хотел что-нибудь сказать, но вдруг Артур двинулся к нему, крепко схватил за плечо и прижал к себе, заключая в объятия. Они молчали. Мерлин чувствовал холод брони, прижимающейся к его телу, но всё равно внутри него разлилось тепло. Они долго стояли, обнявшись, прижавшись настолько сильно, что нельзя было отделить одно тело от другого. Застёжки брони впивались в хрупкое тело Мерлина, но он не обращал на это внимания. Он положил руки на его спину, мягко обхватив её. Светлые волосы щекотали щёку Мерлина, и тёмные волосы щекотали щёку Артура. Затем Мерлин понял, что у него есть миссия, которую нужно выполнить. Ему не хотелось отстраняться — это было внезапное смутное осознание, — однако он должен был это сделать, прижаться губами к губам, повалить его на кровать, соблазнить, а затем убить. Это был его идеальный план. Однако, когда он слегка дёрнулся, чтобы отстраниться, Артур сказал: — Я должен идти, рыцари всё ещё ждут меня, чтобы отправиться на поиски тебя. Он неохотно отпустил Мерлина и неловко взглянул ему в глаза. — Я должен знать, Мерлин. Слуга спокойно ждал, смотря в голубые глаза в ответ. Он заметил, что Артур покраснел, и решил помочь ему: — Я чувствую то же самое, Артур. Заметная радость осветлила лицо короля. Он поспешно кивнул и отвернулся, чтобы скрыть это. — Я жду тебя вечером. Не опаздывай. Мерлину пришлось вернуться к Гаюсу. Тот ждал его, укоризненно глядя исподлобья. — В чём дело? — невинно вскинул брови Мерлин. Гаюс тяжело набрал воздуха и вытащил что-то из-за своей спины, затем громко поставил это на стол. Это оказалась та самая банка с матерью чудовищ — змея агрессивно шипела, встревоженная неожиданной тряской. — Я нашёл это у тебя в комнате, Мерлин, — хмуро произнёс Гаюс. — Значит, змеи снова в твоей голове, и ты соврал мне... Мерлин молча смотрел на мужчину. — Неплохо, Гаюс, — сказал он наконец. — Но слишком поздно, я уже убил Артура. Гаюс испуганно ахнул. — Нет! — Да, — продолжил врать Мерлин. — Я подсыпал ему яд в еду, а затем, чтобы удостовериться, перерезал глотку! На лице Гаюса отобразилось сомнение. — Ты врёшь. Ты ни за что бы не справился с кинжалом. Мерлин обиженно молчал. Случай с мечом явно был не в его пользу — и почему они вечно такие тяжёлые и неудобные? — Да и к тому же, — прищурился Гаюс, — тогда змеи бы отпустили тебя... их миссия была бы выполнена. Он не стал ждать подтверждения своих слов, тут же схватил банку со стола и со всего размаху бросил на пол. Когда стекло разлетелось в стороны, и чудовище распласталось на полу, он надавил на него ногой и убил. Мерлин закричал, попытавшись помешать мужчине, но было уже слишком поздно — и через секунду он застыл, свободный от чар Морганы и растерянный. Артур долго ждал Мерлина. Он так и не объявился вечером, и король решил покончить со всем этим — вместо очередных глупых ожиданий, поисков и надежд он откинул все мысли и лёг спать. На утро Мерлин всё же объявился. Он раскрыл шторы, впуская в комнату солнечный свет, и Артур тут же проснулся. — Где ты, чёрт возьми, был вчера вечером?! — сразу крикнул Артур, едва открыв глаза. Мерлин невинно взглянул на него. — Сир? — Я ждал тебя! Артур раздражённо откинул одеяло и поднялся с кровати, шлёпая босыми ногами по полу. — Я не понимаю, Мерлин... Что ты имел в виду, говоря все те слова?! Мерлин испуганно затаил дыхание. Артур уже стоял рядом с ним, пытливо глядя в глаза. Конечно, Мерлин не понимал, о чём речь — он едва помнил, что делал, когда был под влиянием заклинания Морганы. Он знал лишь то, что рассказал ему Гаюс, поэтому, естественно, он интерпретировал слова Артура по-своему. — Сир, я был не в себе тогда, — быстро отозвался Мерлин. К его удивлению, лицо Артура омрачилось. — Ты опять был пьян? — каким-то надломленным голосом спросил король. — Э-э... Артур раздражённо отвернулся, потирая переносицу. — Уходи отсюда, Мерлин. Если я узнаю, что ты посещал таверну в ближайшие дни, поверь мне, я заставлю тебя пожалеть об этом. Мерлин какое-то время колебался. Артур взглянул на него через плечо, и что-то в глазах короля заставило слугу кивнуть и направиться к двери. Там он снова обернулся, отчаянно желая вспомнить, что он говорил такого Артуру и почему это заставляет его так злиться. Однако он не вспомнил и под грустным взглядом Артура вышел.
Примечания:
252 Нравится 13 Отзывы 83 В сборник
Отзывы (5)