A Tale of Moms, Memorials and Mickey Mouse (Сказка о мамах, мемориалах и Микки Маусе)

Перевод
G
Завершён
38
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Серия:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
21 страница, 7 184 слова, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
38 Нравится 7 Отзывы 12 В сборник

Часть 2

Настройки
      Даже Дин должен был признать, что путешествие на частном самолете имеет свои преимущества. Удобный диван, кожаные кресла, гигантский плоский экран, а так же хорошо укомплектованный бар и современная игровая система отвлекали его внимание от того факта, что они находились в воздухе на высоте 40000 футов. И если бы он совсем расслабился, можно было поверить, что он просто отдыхал в одном из любимых гостиничных номеров Калеба, после долгой охоты. Волнение Мэри было заразительным, и, несмотря на то, им пришлось сесть в международном аэропорту Окленда вместо частного, который организовал Макленд, Дин с нетерпением ждал поездки. Мак заказал им Президентский люкс в силиконовой долине «Four Seasons», и на террасе их ждал завтрак достойный и короля.       Возможно, бывший Ученый был даже умнее, чем Дин всегда считал, и поездка будет полезна для всех них. Оптимизм Дина держался вплоть до того момента, когда они прибыли в Стэнфорд.       Дина встревожил не пронзительный радостный крик Мэри из-за гигантских пальм, и не обильное объяснение Калеба о возрождении испанской колонии и величественных зданий Стэнфорда, а внезапная остановка Сэма у входа в музей.       — Сэм?       — Ты знаешь, что у оригинального входа была большая арка. Как ни странно, это был памятник единственному ребенку Стэнфорда, — ответил Сэм через мгновение. Его взгляд устремился на красные колонны, которые Калеб и Мэри только что прошли, потом посмотрел на Дина. — Он хотел почтить свою дочь чем-то исключительным и великолепным. Памятник был более ста футов в высоту и на его вершине вырезан фриз высотой в двенадцать футов.       — Что с ним случилось? — Дин засунул руки в карманы, ощущая себя странно и неестественно в новом костюме. Подобно Сэму и Калебу, он надел галстук и пиджак по этому случаю, хотя горел желанием избавиться и от того, и от другого в этот жаркий калифорнийский день.       — Землетрясение 1906 года. — Сэм пожал плечами. Его взгляд переместился на дочь и Калеба, которые остановились возле клумбы роскошных цветов. Розовое платье Мэри развевалось на ветру, распущенные волосы доходили почти до талии. В одной руке она держала любимую куклу Ариэль, в другой — маску, которую она сделала для Джессики.       Калеб указывал через зеленую лужайку на ряд зданий с красными черепичными крышами. Дин представил, как Рыцарь уговаривает пятилетнего ребенка поговорить о конкретных архитекторах.       — Думаю, ничто не должно длиться вечно.       Услышав мрачное утверждение Сэма Дин снова сосредоточился на нем.       — Я думаю, что пастор Джим поспорил бы с тобой об этом. Любовь выдерживает испытание временем, даже если бетон и раствор не справляются.       — Любовь не может быть вырезана в камне. — Когда Сэм снова перевел взгляд на Дина, старший Винчестер увидел в его глазах грусть и от этого его сердце дрогнуло. И в голове прозвенели тревожные колокола. — Или храниться в музее.       — Мемориалы не так буквальны, чувак. — Дин вспомнил секретный сад Джима и мисс Эммы на горе. Много лет назад в День матери бывший Хранитель отвел их туда, чтобы показать им свой собственный мемориал давно ушедшей жене, гигантский дуб, который они с Эммой посадили вместе. Джим пошел еще дальше, поощряя мальчиков сажать свои собственные деревья, давая их воспоминаниям о матерях место для роста и процветания. И хотя пастор Джим был слишком мудр, чтобы поверить, что такой поступок каким-то образом искупит то, что потеряли Дин, Сэм и Калеб, но он полагал, что это способ уменьшить их боль. Дин решил, что родители Джесс надеялись на то же самое.       — Неправильно, что крыло в здании — это все, что осталось им от единственного ребенка.       — Я сомневаюсь, что они чувствуют все так, чувак. Как сказал Мак, они хотят почтить ее жизнь, а не делать заявления о ее смерти.       — Она умерла почти пятнадцать лет назад, Дин. — Сэм посмотрел на своего брата. — Можешь ли ты представить свою жизнь без одного из твоих мальчиков?       — Нет. — Дин провел сорок лет в аду, чтобы вернуть своего брата из мертвых. Он предполагал, что сделает то же самое или пойдет на еще более крайние меры, чтобы спасти одного из своих сыновей.       — Потеряв Джессику, зная, что я стал причиной ее смерти… — Сэм глубоко вздохнул и провел руками по волосам. — Пока мы не потеряли тебя, когда твоя сделка наступила, я думал, что больше никогда не узнаю такую боль. Но это было до того, как у меня родился ребенок, до того, как я стал отцом. Теперь я не могу себе представить…       — И не надо. — Дин покачал головой, понимая, что прогулка по такой темной дороге не поможет его брату, и совсем не этого он старался добиться этой поездкой. — Не думай об этом, младший брат.       Сэм быстро кивнул, казалось, вырываясь из своих мрачных мыслей, когда услышал хихиканье Мэри.       — Я просто не знаю, что сказать им после всех этих лет.       — Как насчет того, чтобы начать с приветствия. — Дин сжал плечо брата и ухмыльнулся, когда Сэм недоверчиво посмотрел на него. — Если только ты и твой великий интеллект не сможете придумать что-то лучшее.       Сэм покачал головой и слегка рассмеялся.       — Джесс всегда говорила, что я очень умный.       Дин крепче сжал плечо брата.       — По крайней мере, она смирилась с твоим страшным лицом.       — Придурок. — Сэм закатил глаза, отстраняясь от Дина.       — Сучонок, — бросил Дин, переступая порог во внутреннее святилище Стэнфорда бок о бок со своим братом. Дину показалось странным и уместным, что они вместе возвращаются в это место. — Вот тебе и ирония судьбы.       — Что именно? — Сэм взглянул на часы, проверяя время, когда они прибавили шаг, чтобы догнать Калеба и Мэри.       — Статуи. — Дин указал на двор. — Эти старые здания в стиле древности чертовски культовые.
38 Нравится 7 Отзывы 12 В сборник