6 глава
7 мая 2020 г. в 23:59
Все трое покачали головами.
— Четыре дня, — поведала им герцогиня, проглотив еще кусочек. — Четыре бесконечных дня, а от нас до Гравити Фолз и сорока миль нет. Он заставлял кучера останавливаться каждые два часа, чтобы я могла отдохнуть. Вы такой вздор когда-нибудь слышали? И он ужасный попутчик, скажу я вам. Я и пошевелиться не могла, чтобы он не раскудахтался или не крикнул слуге, чтоб объезжал выбоины. И заметьте, нельзя сказать, что на дороге было много ям или что мы ехали достаточно быстро, чтобы на нас это отразилось. У него просто рассудок помутился.
— Удивлена, как он вообще разрешил тебе приехать, — сказала Венди.
— Ах, он сначала не разрешил. Была… дискуссия. — Гнев на лице герцогини сменился улыбкой, пока она доедала пирожное. — Ради бога, выслушайте. Герцог меня с ума сводит. Так не пойдет. Мне нужно избавиться от него, хотя бы на пару часов. Молю, помогите.
— Почему бы нам не отправиться за покупками? — предложила Венди. — Дипперу нужна шляпка, и перчатки к костюму.
— Нет, не нужны, — с улыбкой запротестовал Диппер. Он поднял руки, прежде чем Венди смогла возразить. — Но я не прочь купить что-нибудь маленькое. Маленькое, симпатичное и ненужное. — Он взял пирожное и откусил от него. — Захотелось побаловать себя.
— Лучше поздно, чем никогда, — сказала Венди.
— герцог захочет составить нам компанию, — заметила герцогиня.
— Что ж, нам придется найти предлог, чтобы отделаться от него, — сказала Венди. — Отведи его в сторонку и скажи, что тебе нужно купить очень интимный предмет туалета.
— О, тогда он будет настаивать на сопровождении.
— Ладно, скажи ему, что мне нужно купить очень интимный предмет туалета.
— Это, я думаю, подойдет. — герцогиня одобрительно улыбнулась, а Мейбл и Диппер засмеялись. — Тебе он действительно нужен?
Венди только плечами пожала:
— Нижнего белья слишком много не бывает, так что это не окажется ложью.
Они все еще хохотали, когда в дверях показалась голова Билла:
— Леди… сосна, герцог и я собираемся…
— В Бентон! — выкрикнула Мейбл и украдкой посмотрела на герцогиню. — герцогиню заинтересовала выпечка миссис Сьюзен. Ты же не против, правда, Билл?
Билл нахмурился и окинул взглядом угощение, которое слуги принесли в комнату. Он открыл было рот, но герцогиня — хитрая и умная девушка — пресекла возможный спор, подняв руку и нежно погладив по кругу свой выросший живот.
— Не хочу быть обузой, — сказала она мягким голосом и с ангельской улыбкой. — Но мне ужасно хочется чего-нибудь… — Она пробежалась глазами по тарелкам. — Чего-нибудь шоколадного. Тут такого, похоже, нет.
— Ты не обуза, — ответил Билл. Как и все мужчины, которым редко доводилось общаться с будущими матерями, он очень старался смотреть ей в лицо, или" за ее плечо, или куда-нибудь еще, только не на заметный бугорок у нее под платьем. — Если тебе хочется выпечки миссис Сьюзен, ты ее получишь. Герцог и я съездим в город…
— Ох, но я точно не знаю, чего именно мне захочется, и я бы прогулялась немного по лавкам с ребятами перед всей этой… — она обессиленно взмахнула рукой в воздухе, — суетой праздника. Но если мы тебе в тягость, то пойдем пешком.
— Пешком?
— Да, конечно. — Она стала подниматься с кресла с достоинством и грацией женщины на смертном одре. — Тут и трех миль нет, а я не инвалид, ты ведь знаешь.
Через секунду Билл был уже в комнате и аккуратно усаживал ее в кресло. Дипперу с трудом удалось сдержать смех. «Ох, герцогиня, ну и хитрюга», — подумал он. Может, женская слабость и заставит такого мужчину, как Билл, проявить немного заботы, но он точно сдастся перед тихим мужеством.
— Присядь,пожалуйста. Ради всего святого, тебе не придется идти пешком. Мы с герцогом отвезем тебя в город.
— Если ты уверен…
— Конечно. Конечно, я уверен. Ты получишь все сладости, какие пожелаешь.
— Похоже, карета почти готова, леди, — сказал Билл, когда их экипаж, а также лошадей для него и герцога подали к парадному входу. — Нам лишь осталось запрячь сосну в первую упряжку.
Диппер презрительно улыбнулся и залез в карету вслед за Мейбл, которая только что переоделась.
— Будь спокоен, глупец, окажись у меня сейчас лошадь, то я первым делом пнула бы тебя в…
— Мы готовы ехать! — бойко вмешалась герцогиня, которая уже забралась внутрь, и села рядом с Диппером, оставив место для Мейбл и Вендии.
— …в голову! — крикнул ему вслед Диппер, потом повернулась к герцогине, нахмурив брови. — А ты о чем подумала?
— Э… о чем-то другом. О чем-то… — герцогиня показала на нижнюю часть тела.
Понимание отразилось на лице Диппера, а вместе с ним и довольная ухмылка.
— О, очень хорошо. — Он высунул голову из окна, чтобы выкрикнуть новую угрозу, но Билла уже не было. — Проклятье!
Во всем Гравити фолз был только один магазин готового платья, но так как им руководила мадам Нортвест, одного оказалось более чем достаточно. Десять лет назад мадам Нортвест была модисткой в Лондоне и имела некое влияние, но «вышла из моды», частично из-за капризности светского общества, частично из-за того, что не захотела потакать молодым дурочкам в ущерб своей работе, что, по словам леди Нортвест, являлось только очком в ее пользу.
Она вскоре переехала в Гравити Фолз по просьбе леди Сайфер и энергично продолжила свое дело, обслуживая их частых гостей и местную знать.
Мадам Нортвест, которая родилась, выросла и обучалась мастерству в Париже, не забывала подчеркивать свое французское происхождение. И все девушки сходились на том, что творения мадам Нортвест были искусством.
Ее магазин, как и все остальные, находился в центре города. Юная девушка с приветливой улыбкой открыла им дверь, а потом удалилась, чтобы незаметно сообщить мадам Нортвест о визите ее самых важных клиентов. Прежде чем Диппер смог взглянуть на новые ткани, очень высокая и стройная дама выплыла из дверей, в которых только что исчезла девушка. Она резко остановилась, громко вздохнула и прижала руки к сердцу.
— Mes cheries!
Молодые женщины уже давно привыкли к подобным театральным выходам, но поскольку те были не только эффектными, но и искренними, оставалось только улыбнуться в ответ.
— Mes belles до чего вы хороши, — ворковала мадам Нортвест. — И зачем я так корплю над вашими нарядами, не знаю. Заверни вас в простыню, и она покажется шедевром нитки и иголки. Но я необычайно рада видеть вас всех… кроме вас, — обратилась она к Дипперу и Мейбл, фыркнув и подмигнув. — Вы слишком упрямые.
Примечания:
Mes cheries- мои милые
Mes belles- моя(мой) хорошая(хороший)