ID работы: 9286520

Дым

Шерлок (BBC), Kingsman (кроссовер)
Слэш
Перевод
R
Завершён
311
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
106 страниц, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
311 Нравится 45 Отзывы 134 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
      Количество клиентов клуба Диоген резко сократилось. Спустя три недели со Дня Валентайна, Майкрофт понимает, что с него достаточно общества его... коллег и что ему необходимо отдохнуть — преимущество клуба заключается в том, что никто никого не отвлекает. До того момента, пока кто-то не захочет отвлечься, но это происходит не часто.       Здесь тише, чем обычно. Больше половины участников мертва — Майкрофт вскользь просмотрел их дела, значительная часть была убита собственной домашней прислугой, что было неудивительно. Диоген был элитным клубом с пожизненным членством для тех, кому выдавался допуск. В нём также присутствует более молодое поколение — поколение Майкрофта. В то время как великие умы довоенного периода были уничтожены за время Дня-В.       Потеря, но... он не будет скучать по ним.       Всё же. Вестибюль почти полностью пустой, когда он заходит в клуб, обычно занятые места пустые, оставленные своими умершими владельцами. Лорд Хардинг, Лорд Баддок, мистер Брент, Генерал Эллис, мистер Кинг... погибли. Было бы интересно узнать, что станет с их состоянием сейчас, учитывая нынешнее положение экономики. Фунты, если сравнивать с бесполезными Евро, немного более устойчивы, и битва этого стоила.       Интересная штука — деньги. Чтобы чего-то стоить, им необходимы люди, покупающие на них.       Майкрофт тихо вздыхает и следит взглядом за дежурным, пока тот приносит ему графин, стакан и парочку газет. Он расставляет их на столик возле кресла и после небольшого поклона уходит, его удаляющиеся шаги совсем не слышно из-за дорогих ковров. Майкрофт смотрит ему вслед, проводит взглядом по всему телу, очерчивает линию плеч.       Бедный молодой Эдвард — похоже он убил свою мать во время Дня Валентайна. Он пошёл на работу, надеясь, что рутина поможет, спасёт от кошмаров. Однако его руки до сих пор трясутся, и он не спал больше двух часов со Дня-В. Похоже, что он ещё расстался со своей невестой, хотя при этом продолжает носить кольцо — думает, она вернётся. Но этого не произойдёт — она никогда не была ему особо верна.       Тряхнув головой, Майкрофт наливает себе бренди и делает небольшой глоток, наслаждаясь тишиной, позволяя ей заполнить его разум и заглушить отрывки из прошлых разговоров. Учитывая, как много людей пропало с Земли, на улицах было очень громко. Независимо от того, говорят они или нет, большинство просто кричит, и Майкрофт уже устал слушать их.       Медленно общество выбирается из пепла, оставленного после Дня Валентайна. За последние пять дней электричество ни разу не пропадало, и напор воды стал сильнее. Как утверждают, все тела были собраны. Только в самом Лондоне насчитывается миллион погибших — и люди наконец-то перестали ныть о массовых похоронах и кремациях. Майкрофт не понимал, с чего люди взяли, что им будет под силу провести столько похорон со всеми необходимыми обрядами, но как-то они с этим справляются.       Пока всё хорошо — и, если так и будет продолжаться, он надеется, что не возникнет никаких эпидемий из-за нескольких тысячей тел, разбросанных по всюду.       Постепенно они начали присматривать и за внешним миром. Ни у кого нет сейчас ресурсов для помощи другим, но Пять сотен постоянно продвигают международное сотрудничество и благотворительность. У всех появилось чувство единства — их объединило общее несчастье и возможная угроза, люди поняли, что работать вместе не так уж и сложно, как казалось раньше. Никому не станет плохо, если попросить о помощи.       Всем сейчас нужна рабочая сила.       Смешно, что месяц назад безработица была всемирной проблемой, а сейчас некого ставить на критически необходимые должности.       Закрыв глаза, Майкрофт выдыхает и позволяет мыслям затихнуть, разрешает себе не думать. Он работал безостановочно неделями и уже видит результат. Великобритания уверенно стоит на ногах, увереннее, чем несколько недель раннее. Правительство старается работать. В армию призывают запасников, восстанавливают тех, кто ушёл на пенсию, набирают силы. Правоохранительные органы делают то же самое — набирают на свободные места волонтёров, прошедших проверку. Больницы поступают так же — у них сильный дефицит специалистов, но по крайней мере пациентов осматривают люди с подготовкой. Бедный Джон скорее всего никогда не был настолько занят.       Шерлок до сих пор пытается найти Валентайна, решил, что этот миллиардер его новый злодей. Это могло бы показаться забавным, если бы он не был так опасен. Опасным и абсолютно неуловимым.       Уже четыре недели он не давал о себе знать. Это действовало Майкрофту на и так слабые нервы.       С тихим скрипом открылась входная дверь, Майкрофт открывает глаза, бросая взгляд на неё. Один из дежурных впускает юношу в костюме, сделанном на заказ. Майкрофт окидывает его взглядом сверху вниз, отмечает заживший порез на губе, внимательный и любопытный взгляд. Его проводят к креслу, но он оглядывается вокруг и направляется к другому, приподняв брови за своими тяжёлыми очками в беззвучном вопросе — уходит от сиденья мистера Кинга к сиденью Генерала Эллис возле окна.       Дежурный, немного растерявшись, кивает, и юноша занимает тяжёлое кресло рядом с окном. Он садится медленно, его плечи напряжены. И Майкрофт...       Не может прочитать его.       Ему двадцать три, может быть двадцать четыре, рост около ста восьмидесяти сантиметров — может немного ниже. Он не привык к костюму — каждую минуту крутит своими запонками, пытаясь их поправить. Новый костюм? Нет, новый гардероб, однако, костюм интересный — он сделан у того же портного, у которого одевался мистер Кинг. На его костяшках заживающие кровоподтёки, и, когда он перемещает руку, раскрывая ладонь, Майкрофту удаётся удержать себя, чтобы не поднять в удивлении брови. На его руке в основании пальцев мозоли. Гимнастические мозоли.       Дежурный приносит ему графин и стакан, юноша кивает. Без газеты, что сразу же объясняется, когда он достаёт из внутреннего кармана пальто планшет. После он наливает себе напиток — скотч, как интересно — и устраивает планшет на коленях, иногда тыкая в него и попивая алкоголь.       Кажется, первый наследник прибыл. Майкрофт рассматривает юношу, и ему на секунду становится забавно. Он не родной сын мистера Кинга, хотя возможно наследование из-за некой ситуации. Не только костюм из того же ателье говорит о родстве, но и такое же кольцо с печатью, та же модель обуви, и если Майкрофт не ошибается, то на нём почти такие же очки — у мистера Кинга они были черепахового окраса, а у юноши чисто чёрные. Обе пары сделаны на заказ одним и тем же мастером.       Усыновлённые внук или протеже. Мистер Кинг не был из тех, кто любит рассказывать о себе. Каждый раз, когда он посещал клуб Диоген, он никогда не покидал основной зал без причины, только если ему позвонят, но даже это бывало редко. Всё же этот юноша был его наследником хотя бы в одежде и...       Он сейчас в открытую рассматривает Майкрофта, подвинув даже немного повыше свои очки, чтобы осмотреть его через линзы. И Майкрофт рассматривает в ответ — и эти взгляды так грубо нарушают основное правило клуба Диоген, неписаное правило. Посетители не могли устанавливать продолжительный зрительный контакт с кем-либо. Они не обращают внимание, если на них кто-то долго смотрит. Они никак не взаимодействуют. В этом вся суть.       В зале сидят только они, и Майкрофт должен признать — он посмотрел первый. Немного подумав, он приподнимает бровь и возносит стакан, приветствуя. После паузы и любопытного взгляда юноша, кивнув, поднимает свой скотч в ответ. Они пьют в тишине.       Это предел взаимодействия — юноша снова обращает всё своё внимание на планшет, приподняв его, он продолжает над чём-то работать. Майкрофт ещё немного наблюдает за ним, пытаясь определить отношения, связывающие мистера Кинга и этого молодого человека, у него не получается. Разве это не любопытно.       В итоге он возвращается к своей газете и позволяет банальности обычных вещей снять стресс, накопленный за последние недели, позволяет окунуть свой уставший разум в шум пустяков. Ему придётся работать, когда он покинет клуб, так много работать, но сейчас он может расслабиться и не думать об этом.       Он медитирует над человеческой тупостью, как кто-то медитирует над пламенем свечи. Его радует, что газеты снова пишут всякий бред про знаменитостей, так как больше нечего писать про День Валентайна. Ничего не изменилось. Мир всё ещё в полном беспорядке, люди пытаются с этим что-то сделать, и Пять сотен до сих пор всеми почитаемые и уважаемые. И слухи о Валентайне остаются пока слухами.       Даже апокалипсис стал скучным со временем — так что всегда появляется что-то новое. Что-то старое. Что-то тупое.       Честно, Майкрофт скучал по этому.       Он прочитал половину статьи, когда с другого конца комнаты раздаётся вибрация — уведомление о приходе сообщения. Нахмурившись, он смотрит на другого посетителя, пока тот достаёт свой телефон. Юноша читает сообщение с экрана и встаёт, кивнув Майкрофту, когда проходит мимо него. Майкрофт расслышал его ответ, пока тот закрывал за собой дверь, мягкое «Да?», которое сходит с языка не так резко, как Майкрофт ожидал.       С одним словом далеко не уйдёшь, но его интонация захватывающая. Отложив газету, Майкрофт повторяет слово в голове — да, звучащее с едва заметной э. Слишком мягкое, слишком округлое — и всё ещё недостаточно. Юноша старается делать акцент, который не даётся ему, как он хотел бы? Может, Майкрофт и делает поспешные выводы, но всё же... юноша только привыкает к своему костюму. И ещё скотч.       Точно не аристократ.       Он его заинтересовал. Майкрофт складывает газету и встаёт со своего места, направляясь в комнату для курения. Когда он туда заходит, его уже ждёт дежурный с его предпочитаемыми сигаретами и зажигалкой — он держит уже зажжённую сигарету, до того, как решает, в какое кресло сесть. Он действительно ценит осведомлённость сотрудников клуба — как они хорошо знакомы с его предпочтениями. Его покинули также быстро, как и встретили. Закинув ногу на ногу, Майкрофт устраивается поудобнее, чтобы наблюдать за дверью, в которую вышел юноша. Табак оставляет едкий, сладкий вкус на языке, особенно после бренди, но он разбавляет внутреннюю апатию во что-то более... простое. Даже так его разум сейчас работает, размышляя. Причудливый небольшой пазл — это то, что прекрасно подойдёт, чтобы на время забыть о стрессе на работе.       Когда юноша заходит в комнату, убирая телефон обратно в карман, он успевает выкурить половину своей сигареты. Он выглядит более расслаблено и слегка улыбается — хороший звонок от члена семьи, размышляет Майкрофт. Однако, не партнёр. Возможно брат, сестра или родители.       Юноша замечает его, бросает взгляд на вестибюль и затем с интересом, который можно понять по линии плеч, направляется в сторону Майкрофта. Между основным залом и комнатой для курения невидимая стена и, когда юноша пересекает её, Майкрофт ему едва заметно улыбается.       — Новое лицо в этом старом месте, — говорит он, слегка махнув, разрешая сесть рядом с ним, — некоторого рода редкость, должен признать. Добро пожаловать в клуб Диоген, мистер...       — Кинг, — продолжил он, кивнув, — Гэри Кинг, — добавляет и, наклонив голову, спрашивает, — и вы?       Майкрофт смотрит на руку, которую ему протянул юноша, кольцо с печатью на мизинце, мозоли. Он плавно встаёт с кресла и пожимает руку, сильно сжав. Мозоли старые, начинают заживать — не занимался гимнастикой в последние дни. Есть более свежие. Из-за тренировок? Возможно. Он мог заниматься с гантелями и всё же...       — Майкрофт Холмс, — представляется он и опускает взгляд на руку, которую держит, на кольцо, манжеты. Это почти раздражает, что на нём так мало зацепок — рубашка чистая, манжеты чистые, но спасибо хотя бы юноше за то, что недавно крутил запонками. И, как и мистер Кинг старший, мистер Гэри Кинг тоже предпочитает плотную ткань для своего костюма — на нём не найти никаких складок, которые тоже смогли что-нибудь рассказать.       Крайне раздражающе.       — Рад познакомиться, — говорит юноша и отводит взгляд, когда к ним подходит дежурный. Майкрофт садится в кресло и внимательно наблюдает. Дежурный держит серебряный поднос с неоткрытыми пачками сигарет, выставленными в ровный ряд, чтобы новый посетитель смог выбрать любимые — молодой мистер Кинг осматривает их, выбирает Ламберт и Батлер Голд и садится напротив Майкрофта.       — Как правило, даже тут нельзя говорить — традиции разрешают немного... поболтать во время курения, но это не обязательно, — говорит ему Майкрофт, пока юноша откидывает голову на спинку кресла, втягивая в себя дым с только что зажжённой сигареты, напряжение начало покидать его тело. Заядлый курильщик, но давно не курил — такое удовольствие, пробирающее до костей, от вкуса никотина получают только после недель или месяцев воздержания, — впрочем... мне кажется, мы никому не мешаем.       — Да, — сказал мистер Кинг, рассматривая вестибюль, — я предполагаю, здесь обычно не так людно? — криво улыбнувшись, спросил он, кидая взгляды на Майкрофта.       Майкрофт всматривается в него, пытается определить акцент, который так сильно стараются сгладить.       — Обычно здесь все залы заполнены, — говорит он, — но мы потеряли довольно много участников из-за недавних событий. Как и все.       — Как и все, — соглашается мистер Кинг, — теперь мы должны справляться с недостатком замен, — добавляет он, лениво указывая на себя рукой, изящно держащей сигарету. Затем он смотрит на Майкрофта более внимательно, — итак, мистер Холмс. Вы знали моего дедушку?       — Вашего дедушку, мистер Кинг?       Юноша на это моргает.       — Да, — добавляет он, растягивая губы в улыбке, которая скорее кажется вынужденной.       Майкрофт смотрит на него, неуверенный в том, стоит ли ему разочаровываться в нём.       — Не особо, нет. Очевидно, он был таким же посетителем, как и я, но мы же сюда приходим не для разговоров, — затем он добавляет, — полагаю, он был жертвой Дня Валентайна?       — Мгм, — соглашается юноша, отводя взгляд, улыбка немного угасает.       — И я предполагаю, это будет бездушно спросить?..       Гэри Кинг кидает на него взгляд и намёк на хмурость проскальзывает на его лице.       — Да, будет, — говорит он, немного выпрямляя спину, — некоторые говорят, к этому моменту должен был появиться этикет по поводу Дня Валентайна. По поводу вопросов, — добавляет юноша.       — Должен был, — соглашается с ним Майкрофт, наблюдая за ним, принимая во внимание его тонкий намёк. Похоже внук убил своего дедушку — и к тому же не чувствует особой грусти по этому поводу. Как же очень, очень увлекательно, — приношу свои извинения, — и, продолжая наблюдать, добавляет — я один из немногих, кто никого не потерял — просто повезло. Мне до сих пор не удалось разобраться в том как вести себя... более вежливо в этом вопросе.       — Крупно же вам повезло, — сказал мистер Кинг, удивлённо рассматривая его.       — Маленькая семья, — пожимает плечами Майкрофт. Маленькая семья, которая на данный момент включает зверски смертоносного младшего брата и родителей, до сих пор использующих только стационарные телефоны. Плюсом ещё идёт расширенная семья брата, но Ватсоны... они просто Ватсоны, — что ж, — говорит Майкрофт, — мои соболезнования и снова, добро пожаловать в клуб Диоген.       — Спасибо, — кивает ему мистер Кинг, снова затягиваясь, удерживая дым во рту, — сомневаюсь, что я часто буду здесь бывать. Не совсем моя среда, но... время от времени, — размышляет он, рассматривая сигарету, и затем позволяет дыму медленно вытечь изо рта, — сервис здесь превосходный.       — Согласен, — Майкрофт кивает, наблюдая за ним, у него до сих пор не получилось определить акцент. Он хочет даже спросить об этом, спросить о том, какого рода гимнасты балуются табаком и разбираются в нём, но... он же не Шерлок. Клуб Диоген одно из немногих мест, где он может чувствовать себя комфортно, будучи собой среди других людей, и не хотелось бы всё испортить, заведя себе врага в лице нового участника.       Несмотря на это, мистер Гэри Кинг довольно интересный. И между ним и мистером Честером Кингом точно нет родственных связей, только связи с... деньгами, скорее всего. Точно не одна кровь, мистер Кинг не принимал участия в воспитании этого юноши, если он вырос с такими манерами и странным акцентом.       — Если вы не возражаете, то я бы хотел сказать, что это место всё же может использовать молодую кровь. Даже если это не совсем ваша среда, здесь есть места, где не надо... быть тихим.       Юноша моргает, а затем игриво ухмыляется.       — Какое заманчивое предложение, мистер Холмс, — говорит он, немного удивившись.       — Разве? — спрашивает Майкрофт, неожиданно опешив. Он потрясён пришедшим осознанием того, что случайно только что флиртовал с юношей. Господи.       — Я думаю, вы будете не против показать мне эти места, где не надо... быть тихим? — спросил мистер Кинг, чуть шире улыбаясь.       Майкрофт долю секунды думает об этом и затем быстро возвращает своё внимание к сигарете, спокойно затягиваясь.       — Возможно позже, — говорит он.       — Возможно, — соглашается мистер Кинг, наблюдая за ним поверх своей сигареты. Затем он тушит её и кладёт в пепельницу, стоявшую между ними, — что ж. Спасибо за вашу компанию и тёплый приём, мистер Холмс, — сказал он, плавно встав с кресла, — думаю, мне надо идти и... снова сидеть в тишине.       Майкрофт приподнимает бровь на почему-то двусмысленный тон.       — Её надо просто распробовать, — пожимает плечами он, нацепив широкую и фальшивую улыбку.       Юноша фыркает с его слов, слегка перекатываясь с пятки на носок и засунув одну руку в карман брюк.       — Да, у меня предчувствие, что здесь много вещей, которые надо просто распробовать, — сказал он, оглядывая Майкрофта снизу вверх, и затем из всех возможных действий... он подмигивает, — до скорого, мистер Холмс.       — Да, — резко моргнув, сказал Майкрофт, улыбка не сползла.       Юноша разворачивается и выходит. Приближая сигарету к губам, Майкрофт провожает его взглядом.       —...до скорого, мистер Кинг.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.