ID работы: 9286520

Дым

Шерлок (BBC), Kingsman (кроссовер)
Слэш
Перевод
R
Завершён
311
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
106 страниц, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
311 Нравится 45 Отзывы 134 В сборник Скачать

Глава 4

Настройки текста
      Их снова было трое.       Майкрофт не имеет понятия, о чём думали Ватсоны, приглашая его посмотреть на их новорождённую дочь. Но он знал, что придёт ещё Шерлок, это очевидно, и он не мог упустить возможность понаблюдать за взаимодействием младшего брата и ребёнка. Он точно не жалеет о своём решении несмотря на свою ненависть к запаху больниц, звукам, присутствию других людей, страданиям и болезням.       Потому что вид Шерлока, порхающего над Ватсонами, выглядящего так, словно он собирается заламывать себе руки от нервозности, удивителен настолько, на сколько он и ожидал.       — Вы были не серьёзны по поводу имени? — спрашивает Майкрофт, поглядывая на ребёнка на руках Джона. Доктор Ватсон смотрит на неё и светится от радости, отцовской гордости и любви, похожее выражение лица Майкрофт видел только у одного человека. У своего отца.       — Что? — спрашивает Шерлок, поднимая голову, — Вы выбрали имя? — уточняет он, бегая глазами между Мэри, Джоном и маленькой девочкой.       Майкрофт закатывает глаза — это очевидно по взглядам, которыми Ватсоны обмениваются, пока Шерлок не видит. Любовь, негодование и удивление смешиваются в чистую сентиментальность. Это почти невыносимо наблюдать. Причина, по которой Шерлок до сих пор это не заметил, это потому что он занят делом Валентайна и потому что при приближении даты родов Мэри Шерлок паниковал только сильнее и сильнее.       Как будто это был его собственный ребёнок.       Хотя в каком-то смысле...       — Какое тогда? — спрашивает Шерлок, одновременно выпрямляя и сгибая спину, нервные движения и позёрство, словно пытаясь решить между полным безразличием и переполняющим беспокойством.       Ватсоны улыбаются ему. Они выглядят так, словно уже надели на плечи ношу родительства, но носят её больше как любимую и потрёпанную мантию. Скоро им станет тяжело, решает Майкрофт, начнут обмениваться замышляющими что-то улыбками и понимающими взглядами, снисходительно и ужасно раздражающе. Ну, может им станет не на столько тяжело, как Майкрофт представляет себе тягости родительства — они в первую очередь Ватсоны, но всё же. Шерлок с другой стороны скоро обретёт родительскую мудрость, и он рад, что ему не придётся этого делать в отличие от брата.       Закатывая глаза на атмосферу любви, заполняющей комнату, Майкрофт снова смотрит на ребёнка. Проведя меньше, чем шесть часов в этом мире, она стала больше походить на человека, чем на сморщенного инопланетянина, какими обычно являются все новорожденные.       Ребёнок завернут в больничную пелёнку, на её голове небольшой пучок светлых волос, и скорее всего она унаследовала нос Мэри и подбородок Джона. Время покажет, что получится от такой комбинации.       — Ну!? — сказал требовательно Шерлок.       — Ширли, — сказала Мэри, достаточно безэмоционально и серьёзно, чтобы это прозвучало как обвинение.       — Что? — его голос прозвучал возмущенно и оскорблённо. Он смотрит на неё с болью в глазах. Мэри Ватсон действительно замечательная женщина, Майкрофт должен признать — то, что оба Шерлок и Джон заслуживают.       — Ширли Ватсон, — фыркает Джон, опуская взгляд на ребёнка, — это её имя. Ширли Марта Ватсон.       Шерлок открывает рот, закрывает и снова открывает:       — Что ж, — говорит он, проводя рукой по лацканам пальто, стараясь не выглядеть взъерошено, у него не получается, — очевидно.       Майкрофт смотрит на Шерлока и Ширли и — боже, он уже может представить это. Ватсоны не собираются останавливать своё безумие и уже оценивают Шерлока для роли крёстного отца, но это ужасное решение. В их семье нет никого, кто был бы в здравом уме — однако, Майкрофт сомневается в Ширли, но это она пока ещё слишком маленькая, но, когда она повзрослеет, ей придётся доказать своё благоразумие или подтвердить отсутствие такого.       Он видит в ближайшем будущем ужас Шерлока, оставленного с ребёнком, и уже высчитывает и выделяет бюджет для решения этих проблем. Даже с нынешним положением экономики будет лучше, если он немного отложит денег. Конечно, риск будет превышать затраты.       — Майкрофт, — зовёт его Джон, и он неохотно поворачивается к нему, — не хотел бы ты подержать её?       Майкрофт зависает на такое предложение и улыбается своей лучшей, широчайшей, фальшивейшей улыбкой.       — Ты немного сошёл с ума?       — Ну, я не собираюсь же давать её Шерлоку, кто знает, где его руки были, — фыркает Джон, приподнимая брови, и, несмотря на то, что Майкрофт делает несколько быстрых шагов в противоположную от него сторону, протягивает ему ребёнка.       И...       Довольно трудно отказать в чём-то таком.       Он открыто показывает своё недовольство и нежелание, когда Джон перекладывает её на его руки, поддерживая её маленькую голову и пристально наблюдая, за тем как Майкрофт держит её. Он почти закашлялся от возмущения — конечно же он знает, как держать ребёнка, это не так уж сложно, он только что целый час наблюдал за тем, как её держит Джон.       И вот на его руках ребёнок, размахивающий своими маленькими ручками и глядящий на Майкрофта своими глазами. Конечно, она его не видит, её глаза ещё недостаточно развиты для подобного, но кажется будто она действительно смотрит на него. И где-то на задворках разума, Майкрофт размышляет, что можно понять, почему люди так быстро привязываются к младенцам.       Она такая хрупкая. Если он отпустит её, если даст ей упасть, она умрёт. Просто держа её на руках, он спасает её, сохраняет ей жизнь. Это... удивительно отрезвляющая мысль. Они все смотрят на него. Шерлок, как ястреб, готовый схватить добычу когтями, и Ватсоны со смешинками в глазах и доверием, серьёзно, Майкрофт думал о них лучше. Он прочищает горло, смотрит на Ширли затем на Джона и спрашивает:       — Что ж, достаточно ли долго я мучаюсь?       — Я не знаю, крёстный отец, как считаешь? — сказал Джон, складывая руки, улыбаясь.       — Вы шутите, — говорит ровно Майкрофт, Шерлок издаёт задавленный звук неверия — если только, нет, Джон не шутит. Так же и с Мэри, которая...       О, конечно же, это идея Мэри, по-другому быть не может. Она выглядит самодовольной, когда до Майкрофта доходят её цели и планы. Шерлок определённо будет хорошим крёстным отцом. Его любовь к Ватсонам делает из него отличного кандидата... в некоторых случаях. Но Майкрофт со своими возможностями и ресурсами...       Что может быть лучше для беспомощного и уязвимого ребёнка, чем опекун такого масштаба.       — Что, если я откажусь? — спросил Майкрофт, прощупывая почву и внимательно следя за выражением лица Джона.       — Тогда есть Шерлок, — Джон пожимает плечами.       — Шерлок уже есть, — возражает сам Шерлок.       — Прекрасно, — кивает она им с больничной кровати, указывая сначала на Майкрофта затем на Шерлока, — крёстный отец и крёстный отец. Я действительно не могу представить варианта лучше, а ты, Джон?       — Не-а, — говорит Джон, улыбаясь им, как тигр, — думаю, это звучит идеально.       Майкрофт кашляет — эти манипулятивные мелкие... Он встречается глазами с Шерлоком, и тот их сужает в ответ и, боже, это уже сработало, не так ли? Они вместе будут делить роль и сделают из этого некое состязание, потому что они не могут делать что-то вместе и не соревноваться. Ширли Ватсон вырастет в самого избалованного ребёнка, и Майкрофт будет ответственен за это.       Он вздыхает с отвращением и отдаёт ребёнка обратно Джону. То, что он делал для этих людей всегда. Отдавал.

***

      Тем временем, расследование Дня Валентайна зашло в тупик.       Казавшееся теперь уже простым расследование снова оказалось сложным, потому что мистер Кинг младший решил исчезнуть с лица Земли. И несмотря на все попытки Майкрофта, он не может напасть на его след — откуда он, куда он ходит, где живёт и чем занимается. Единственная зацепка, которая у него есть, это клуб Диоген и знание факта того, что Гэри Кинг усыновлён Честером Кингом, но и это оказалось лишь фарсом.       Конечно, он и до этого знал, что усыновление было лишь обманом. Это было очевидно, правда. Однако, его это не волновало. Нет, Майкрофт... развлекал юношу и сам расследовал его обман только из интереса и любопытства, анализируя в свободное от работы время и не прилагая никаких усилий, не растрачивая свои ресурсы.       Его теории варьировались от хакера, который воспользовался возможностью создать для себя новую, богатую жизнь в пост-апокалипсическом мире, до агента спец служб, которого поставили на подходящую и довольно высокую должность. Вторая теория не существовала до того момента, пока Шерлок не слетал в Кентукки, и кольцо с печатью не раскрылось с новой стороны, про которое Майкрофт стал теперь искать информацию.       Он обнаружил, что семья Кинга была довольно интересной. Он знал и до этого, что у Честера Кинга, приёмного дедушки Гэри, не было наследников, детей, и живых братьев или сестёр, никого, так что это было бы легко для мистера Кинга младшего заявить о своей принадлежности к семье, некому было выражать своё недовольство, и хаос Дня Валентайна замёл все его следы. И конечно же, невозможно найти информацию о том, кем был Гэри Кинг до своего усыновления, это очевидно. Однако...       Честер Кинг был необычайно одиноким. Именно это было явной схожестью его прошлого и нынешнего положения Гэри Кинга — даже если там не о чём особо говорить. Честер Кинг был связан со своим прошлым одной единственной связью, которая была семейной, с его собственным приёмным отцом, Грегори Кингом, который усыновил Честера целых пятьдесят лет назад... незадолго до своей смерти, вообще-то.       Сама семья Кингов, очевидно, была просто цирком, но довольно богатым и очень влиятельным, не говоря уже, что древним. Всё семейное древо было линейным, с короткоживущими отцами и усыновлёнными сыновьями, и его история начинается сотню лет назад. Неужели это не интересно?       Майкрофт хотел бы сам расспросить мистера Кинга, не обращая внимание на его связь с погибшим агентом из Кентукки... вот только, он не видел юношу с их совместного ужина в клубе Диоген. И очевидно же, что у него нет домашнего адреса, контактной информации, ничего — даже сам клуб не знает, где его можно найти, потому что в этом его суть — он не требует подобную информацию от своих клиентов.       Это ощущение, близкое к ярости, когда приходит осознание, что рядом был человек такого... масштаба прямо под носом Майкрофта, и он этого не осознал. Да, он знал, что с мистер Кингом было что-то не так. Но такое? Такая история семьи, связь с самим Днём-В, с Валентайном, с этим агентом, чьё тело испарилось в воздухе...       Однако, Майкрофт не теряет надежду. Семья Кингов, будучи странной и необъяснимой, имеет свои связи. А именно бизнес, которым руководит, собственности, которыми владеет — то, что сейчас принадлежит мистеру Гэри Кингу. В Лондоне у него есть несколько квартир, домов и два бизнеса. Шляпный магазин на улице Джеймса, названный Лок энд Ко., и ателье на Савэйл Роу, названное Кингсман. Возможно, именно там юноша и берёт себе костюмы на заказ.       Конечно, Майкрофт отправил туда своего спец агента, чтобы проверить места, но мужчина вышел из ателье с костюмом, а из шляпного магазина с новой федорой и без ответов. Менеджеры обоих магазинов говорят одно и то же — мистер Кинг прекрасный спонсор, он разрешает им вести магазины, как они хотят, оставляя даже полученный доход работникам. В лучшем случае — незаинтересованный владелец. И нет, они не имеют понятия, где живёт мистер Кинг — это, знаете, как-то никогда не всплывало в разговоре, обычно так ведь и бывает.       И нет, нет никакого расписания, по которому он приходит в магазины — честно, он так редко к нам заходит.       Так что либо Гэри Кинг уже устроился в кресле Честера на его прежнюю должность, либо у него даже нет цели занять его позицию и просто использует семью Кингов как прикрытие временное или нет. В обоих случаях это вызывает только больше вопросов. Делая всё возможное, Майкрофт не может напасть на его след. Он отправлял своих людей проверить другие владения мистера Кинга, но вскоре становится понятно, что юноша намного умнее, ведь его нигде не находят.       Всё, что может сейчас делать Майкрофт это ждать — и, боже, как же он это ненавидит.

***

      Расследование зависло, не было результатов ни со стороны Майкрофта, ни со стороны Шерлока. Шерлок как обычно воспринимает всё куда хуже, расстраиваясь со временем только сильнее и сильнее, и вскоре начинает заниматься обычными преступлениями, следя за главным расследованием и пытаясь отвлечься от отсутствия прогресса. Ну, а Майкрофт. У него есть проблемы и похуже.       По причине возвращения некой видимости стабильности и того, что все государства стараются удержать свою экономику на плаву, возникают новые проблемы. Пока ужас случившегося держит людей начеку, остальные просто пользуются ситуацией. Пока власть медленно восстанавливается, а государство закрепляет свою собственную силу, вылезают падальщики.       Его пугает количество сделок, которые люди заключали в первые недели после Дня Валентайна. Великобритания всё ещё в игре — за что спасибо Майкрофту. Его страна до сих пор саму себя не развалила, несмотря на то, что это произошло со многими нациями, только благодаря ему она в строю, потому что он не позволил ей. Они твёрдо стоят на ногах, но в правительстве Соединённых Королевств есть личности, заплатившие огромные суммы за места под солнцем. И теперь, когда у этих личностей снова появилось что-то стоящее, теперь, когда их политическое влияние действительно стало влиять... коллекторы напомнили о себе.       Ну, что-то из этого происходит по вине Майкрофта — на то была необходимость, потому что, чтобы восстановить ситуацию после Дня Валентайна, он был обязан заниматься тем, чем не хочет, и принимать людей, которых он бы никогда не взял. Парламент был собран из обломков и туго затянут необходимостью, неплодородную почву засеяли сомнительными семенами, и, конечно, на этом месте теперь вырос сад. Так что... Майкрофт начал избавляться от сорняков.       Напуганные идиоты продавали свои души демонам коррупции, чтобы удержать свой статус или место.       Это займёт их на некоторое время. Он даже сам преследует нескольких людей, шантажируя и угрожая. К счастью, они уже получили, что хотели, и теперь появились новые лица среди старых — личности, которые выстояли под давлением мира после Дня-В и стали чем-то полезным.       И теперь они ясно осознают, чего хотят от государства в новом мире.       В их дни направления политики очень разные, не только в Великобритании, но и по всему миру. Интересы также отличаются. То, что являлось великим мотиватором всего мира — капитализм — разрушено, и вера людей в крупные корпорации просто пропала. Из-за того, что Валентайн так и не объявился, массивные конгломераты, собранные из всего плохого в мире, стали его заместителями.       Валентайн был тем, кем хотели стать все, и Корпорация Валентайна была тем, чем пытались стать другие компании. Мультимиллиардный бизнес, основанный на разработке высоких технологий, чья прибыль растёт каждый год, каждый месяц. С такими деньгами она стала уважаемой и влиятельной — жадной. Все лезли из кожи вон, чтобы подлизаться к Валентайну, потому что он мог создавать или разрушать целые государства. Настолько большими деньгами и влиянием он обладал, просто являясь самым богатым человеком на земле, ведя самую успешную технологическую компанию.       Ричмонд Валентайн, по умолчанию, обращал на себя внимание каждого политика, каждой знаменитости и каждого учёного. Если бы он попросил, они бы все согласились поужинать с ним. Так и было, начиная с мировых лидеров и заканчивая ведущими учёными. Они все приходили к нему на ужин, просто из-за ощущения влияния в его приглашении.       И весь мир знает, куда это их привело.       Теперь... теперь всё по-другому. Деньги перестали что-либо значить как раньше, потому что люди боятся ещё одного появления Валентайна. Не то чтобы у кого-то есть много денег, нет. Фондовая биржа ещё не восстановилась, экономическая депрессия в полном расцвете и бизнесы выгорают. Не упоминая факта того, что нет ещё экономики, способной выдержать богатства, как у Валентайна.       Но всё ещё есть расслоение в уровне благосостояния, с этим ничего не поделать. Экономические системы государств, основанные на капитализме, мучительно умирают по всему миру. А из-за снижения доверия людей к технике рынок технологий тоже обрушился. Так, в общей сложности, мир всё ещё меняется.       И в свете этого Майкрофт строит новое государство. И — не то, чтобы он говорил это вслух, если кто-то задаётся вопросом — ему это нравится.       Есть особое удовольствие в том, чтобы расставить компетентных и хороших людей на руководящие должности — вместо того чтобы работать с непрофессиональными, зацикленными на себя придурками, просто потому что они смогли занять эти позиции.       Это новая эра — и, если бы миллиардам людей не пришлось умереть для неё, Майкрофт назвал бы её удачной эрой.

***

      Майкрофт жалеет о каждом принятом решении, которое привело его к этому.       —...очевидно вы бы хотели что-то из натуральных волокон. Я имею в виду, особенно в наши дни, кто знает, что они могут засунуть в игрушки, пока никто не видит, — говорит ему до невозможности болтливая хозяйка низкого роста, перебирая плюшевые игрушки с пренебрежением, — в наши дни за этим никто не смотрит — можете себе представить? Недавно я покупала рис в местном магазине, а там были только просроченные пакеты. Я имею в виду, правда, дела были плохи, но всё же, кто-то же должен следить за этим...       Майкрофт делает медленный, неполный вздох и сожалеет так сильно, что она должна была это почувствовать всем своим нутром. Он стоит перед пустой полкой, ожидая продавца, который ушёл что-то делать — проверять четвёртый ряд из-за упавшей там стойки, потому что эта прекрасная женщина жаловалась на это — и Майкрофт жалеет, что решил пойти в этот чёртов магазин.       Он сожалеет, что поддался Ватсонам, сожалеет, что так сильно погрузился в жизнь Шерлока, потому что это привело к знакомству с Джоном и Мэри, а это привело к их принятию решения того, что из него получится прекрасный крёстный отец. Он сожалеет об этом, но в первую очередь он сожалеет о том, что у него есть брат, он сожалеет обо всём.       — Но всё-таки, натуральные волокна — то, что нужно. Без этого поли-чётотам, кто знает, какие там токсины, — продолжает важно хозяйка, резко втянув воздух, — и даже не заставляйте меня их рассматривать, — добавляет она, нажав на яркий живот игрушки, которая начинает петь, — Боже правый. Нет, нет, точно не для ребёнка, кто знает, что в их составе. Моя маленькая Лена, знаете, ей тридцать две недели — она не переносит такие игрушки, такая умная девочка...       Майкрофт не склонен к насилию, но он серьезно начинает видеть выгоду в обратном. Он вздыхает.       — Мадам, нет ни единого сказанного вами слова, не вызывавшего у меня страдания от раздражающего голоса, которым вы говорите, или тем, что эти слова сбиваются в предложения, в бесполезную и скучную ерунду, и, если бы вы были так добры закрыть свой рот, это было бы восхитительно.       В последовавшей затянувшейся тишине Майкрофт неполно вздыхает в третьей раз и замирает, когда слышит другой голос немного отдалённый, исходящий из другого конца магазина. Знакомый голос. Мужчина, молодой, не с офиса — акцент...       — Прости за это, милая — нет, нет, нет, не надо плакать, не-а, — говорит голос, но его прерывает ребёнок, который судя по звукам готов расплакаться, — Нет, мы не плачем сейчас, бл-, боже, прости, Дэйзи, малышка. Давай, нам надо купить игрушки, не надо плакать, м? Смотри на эту, красивая, да?       Майкрофт моргает и затем оставляет позади женщину, прилавок, свои покупки, направляясь к голосу. В третьем ряду от прилавка он находит юношу, присевшего на пол, пытающегося развлечь девочку разноцветной куклой, при этом целуя её в щеки и вытирая мокрое от слёз лицо.       Она икает и забирает куклу, явно обидевшись.       — Вот так, — говорит мистер Кинг младший, улыбаясь под тенью его белой бейсболки и аккуратно вытирая мокрое лицо рукавом своей яркой спортивной куртки, — теперь всё хорошо, м? — спрашивает он, вновь целует её лицо и кидает взгляд на куклу в её руках, — Ты хочешь её?       Она обижается ещё сильнее, смотрит вниз на куклу и яростно мотает головой. Мистер Кинг мягко смеётся.       — Значит, не эта, — говорит он, убирая её на полку. Затем он встаёт, усадив ребёнка на бедро, — давай найдём что-нибудь... другое...       — Мистер Кинг, — говорит Майкрофт, когда юноша останавливается и взглядом впивается него, — давно не виделись.       Юноша смотрит на него, медленно моргая, через свои очки.       — Мистер Холмс, — говорит он, подбросив ребёнка на бедре чуть выше.       Майкрофт приподнимает бровь на него и его реакцию, не зная, что из этого более захватывающе — одежда, поведение, ребёнок или заметный уличный говор.       — Какой сюрприз, — говорит медленно Майкрофт, думая, как развить беседу, — нам не хватало вас в клубе.       — Конечно, не хватало, — фыркнув, говорит мистер Кинг, оглядывая его сверху вниз, сузив глаза, — Что делаете вы в таком месте? — спрашивает он, как будто это самое странное в их встрече, — Это реально не ваша среда, ага.       Майкрофт фыркает на это, даже несмотря на то, что уже определил акцент юноши. Акцент бесподобен — либо настоящий или же, что даже более интересно, поддельный.       — Меня пригласили на церемонию крещения и, как я понял, мне надо принести игрушку, — говорит он, окидывая юношу взглядом, пытаясь понять, что из этого умышленное, а что больше, как привычка. Он притворяется или...       — Да, обычно так и делают, — соглашается мистер Кинг, — сколько лет ребёнку?       — Ей около недели, церемония будет на следующей, — говорит Майкрофт, всё ещё изучая его.       — Слишком маленькая для игрушек, но, думаю, это на будущее, — говорит юноша, — предлагаю взять что-нибудь звенящее — мелкие любят такую хуйню, либо даже телефон.       — Эггзи, — говорит девочка, сильно дёргая за куртку, — плохой, плохой!       — Прости, малышка, — говорит мистер Кинг, целует её в щёку и поворачивается к Майкрофту, пожимая плечами, — не должен такое говорить.       — Действительно, — смотря на девочку, он приподнимает бровь, — Эггзи, — и медленно повторяет.       — Ага, это имя, — пожимает снова плечами и идёт к Майкрофту, — уже что-то выбрали?       — Да, но мне пришлось оставить игрушки из-за атаки женщины с самым раздражающим голосом, — признаётся он, — и скорее всего я выбрал не то. Телефон, говорите?       — Ага, — говорит мистер Кинг, — даже если есть один, не помешает иногда их менять. Дети могут устать пялиться в одно и тоже. Пойдёмте — мобильники в этой стороне.       Слишком заинтригованный возможностью продолжить своё расследование, Майкрофт следует за ним, его разум перебирает различные варианты и теории. Несмотря на то, что мистер Кинг может притворяться, этот образ вполне подходит юноше. Он спокойно разговаривает на своём сленге и чувствует себя комфортно в этой одежде, даже неожиданная встреча не вывела его из образа или заставила смутиться. Пока они идут, мистер Кинг болтает с девочкой, указывая на игрушки, мимо которых они проходят, ожидая, что что-нибудь из этого ей понравится — факт того, что Майкрофт на него пялится, его не волнует.       Была ли встреча совпадением или нет, вот это вопрос.       — Здесь, — говорит мистер Кинг, направляясь к рядам, над которыми подвешены разноцветные мобильники, — я бы выбирал по цвету, а не по функциям. К тому времени, когда мелкие смогут сказать, для чего эти кнопки, они уже не будет иметь никакого значения.       — Мхм, — соглашается Майкрофт, рассматривая ребёнка на его руках. Она изо всех сил пытается дотянуться вверх до одного из свисающих с потолка мобильников. Этот покрыт звёздной пылью с планетами. Вспоминая старый пост Джона о знаниях Шерлока о космической системе, скорее всего даже отсутствия таковых, он слегка улыбается, — кажется, его уже одобрили, — решает он, проверив изображение на пакете с содержимым.       — Мх-ммм, — соглашается мистер Кинг, наблюдая за ним с неподдельным интересом. Майкрофт засовывает пакет подмышку.       — Что ж, — говорит юноша, — это неловко.       — Разве? — спрашивает спокойно Майкрофт, моргнув на него.       — Ага, — юноша криво улыбается и аккуратно поправляет ребёнка у себя на бедре, — немного.       — Хм, — отвечает Майкрофт. У него есть вопросы, которые он бы хотел задать... но это определённо не подходящее место, чтобы спрашивать кого-то об их причастности к недавнему апокалипсису, — думаете, вы сможете приехать в клуб в ближайшее время? — спрашивает он вместо этого, — есть несколько моментов, которые я бы хотел обсудить лично, если это вообще возможно.       — Стопроц есть, — говорит юноша, изучая его, — так, хорошо, — кивнув, добавляет он и разворачивается, чтобы уйти, — я приду, когда вы в следующий раз придёте.       — Ужин? — спрашивает Майкрофт, заинтересованно приподняв бровь и делая в уме пометку о сильной уверенности этого молодого человека.       — Тогда, это свидание, — кивает мистер Кинг и затем колеблется, поглядывая через плечо на Майкрофта, на его лице задумчивое выражение, — принесите кольцо, ладно?       Майкрофта пробирает холод. Он определённо не ожидал этого. С удовлетворённым кивком юноша уходит, оставляя его под висящими над ним детскими телефонами.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.