ID работы: 9286520

Дым

Шерлок (BBC), Kingsman (кроссовер)
Слэш
Перевод
R
Завершён
311
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
106 страниц, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
311 Нравится 45 Отзывы 134 В сборник Скачать

Глава 5

Настройки текста
      Мистер Кинг уже был в клубе Диоген, когда приехал Майкрофт. Он сидит, читая на планшете, в комнате для курения и небрежно держит что-то блестящее. Когда Майкрофт подходит к нему, он пускает облако дыма в его сторону.       — Я решил, что вы завязали, — комментирует Майкрофт, приподняв бровь, осматривая внешний вид юноши — довольно тяжёлый двубортный чёрный костюм с красным галстуком. Одет для битвы.       Юноша недолго смотрит на него, улыбается и разворачивает лениво правую руку, показывая золотое кольцо с печатью на мизинце и то, что он держит указательным и средним пальцами. Золото и металл переливаются под светом лампы на столе. Электронная сигарета.       — Как современно, — комментирует Майкрофт с лёгкой усмешкой.       — Сперва попробуйте, потом осуждайте, мистер Холмс. К удивлению, она хороша, честно, — говорит юноша, его акцент вновь чёткий и поставленный, он подносит электронку к губам и затягивается два раза — короткая быстрая и долгая затяжка. На её конце расположен символ, зажигающийся красным всего на мгновение, с немного вытянутой буквой «К».       Майкрофт уже видел этот символ — его используют портные Кингсман.       — Вы рано, — сузив глаза, говорит он и садится напротив юноши, — я заказал ужин на более позднее время.       — Вы имеете ввиду, вы рано. Я приехал сюда из-за уведомления о вашем скором появлении, — совершенно спокойно говорит юноша, не обращая внимания на сложившуюся ситуацию. Он затягивается снова, удерживая дым и наблюдая лениво за Майкрофтом, — Не хотите попробовать?       Майкрофт колеблется, поглядывая в сторону дежурного, направляющегося к ним с предпочитаемым брендом Майкрофта. Спустя момент размышлений, он приподнимает руку, останавливая дежурного, и забирает золотой девайс из пальцев мистера Кинга. Губами он чувствует тепло, оставшееся от тепла другого тела. Повторяя действия юноши, Майкрофт быстро делает первую затяжку и вторую, но медленнее. Дым бьёт по горлу почти также как настоящий дым от табака, но на этом схожести заканчиваются. Неожиданный привкус лимона и мёда на языке почти заставляет его закашляться, он смотрит на электронную сигарету в изумлении, всё же выкашливая пар.       Юноша смеётся над ним:       — Совсем не похоже, так ведь? — спрашивает он, ставя локоть на стол между ними.       — Мёд и лимон? — спрашивает Майкрофт, чувствуя себя немного преданным.       — Мой друг смешал это для меня. Скорее всего решил, что мне надо что-то мягкое после настоящих сигарет. Однако, там много различных вкусовых вариаций. Я думаю о клубнике для следующей смеси.       Мужчина подозрительно оглядывает его и снова пробует электронку. Теперь, когда он немного подготовлен, вкус не вызывает кашель, и он должен признать — это довольно приятно и совершенно не похоже на табак. Есть небольшое послевкусие у дыма — около шестидесяти процентов растительного глицерина и может быть пятнадцать процентов пропиленгликоля, который кажется странным, но он почти полностью скрыт лимоном и мёдом.       И когда никотин попадает в кровь, Майкрофт чувствует, как что-то внутри него расслабляется.       — Тонкая работа, — комментирует он, — сделано на заказ?       — Естественно, — отвечает мистер Кинг.       Майкрофт задумчиво кивает. Он никогда не пробовал электронные сигареты и теперь жалеет об этом. Этот вкус ему нравится больше, чем вкус настоящего табака.       Мистер Кинг смеётся над ним:       — Теперь вы на нашей стороне, — говорит он, устраивая подбородок на костяшках и улыбаясь Майкрофту почти с любовью.       — Я бы не стал забегать так далеко, — говорит Майкрофт и протягивает ему электронку, — однако, она довольно интересная, — подтверждает он, наблюдая, как юноша затягивается, «К» зажигается красным, — возможно нам стоит переместиться в личный кабинет — это то, куда нам принесут ужин.       — Хм, — протягивает в ответ мистер Кинг и смотрит в сторону, и только тогда Майкрофт осознаёт, что они не одни.       Из темноты камина выходит девушка. Майкрофту даётся лишь мгновение, чтобы рассмотреть её, прежде чем она покидает комнату, но этого было достаточно. На ней был костюм, слаксы и оксфорды без каких-либо изменений в дизайне, подчёркивающих её женственность, однако всё сидело на ней безупречно. Светло-серый пиджак в клетку, с золотыми запонками, тёмно-серым галстуком и золотым зажимом для галстука. В тёмно-красных очках и с чёрным зонтом на руке.       — Она одна из моих, — спокойно говорит мистер Кинг, когда девушка тихо закрывает дверь за собой, — она проверит комнату на наличие жучков и для других мер безопасности.       — Конечно, — говорит Майкрофт, откидываясь назад и поворачиваясь обратно к мистеру Кингу. Это было подтверждением того, что они представляют из себя некую организацию — и, похоже, он обнаружил секретное агентство, которое действительно одевает своих агентов в очень хорошие костюмы, — одна из ваших, — повторяет он, сузив глаза.       — Да, — соглашается мистер Кинг с улыбкой и достаёт из внутреннего кармана золотой портсигар, кладёт электронку в него и прячет обратно в карман. Затем он встаёт, берёт свой зонт и светло-коричневый кейс, который был поставлен в тени его кресла, вне зоны видимости Майкрофта, — вы же не думали, что я пришёл неподготовленным?       — Разумеется нет, — говорит Майкрофт, цепляясь за улики и пытаясь собрать воедино теорию, — но вы понимаете, что и я тоже, — может быть с ним нет телохранителя, но у него есть свои люди, по крайней мере часть из них расположена на крыше здания напротив клуба, готовая стрелять из винтовки в любой момент.       Мистер Кинг, улыбаясь, кивает и, слегка махнув зонтом, говорит:       — Ведите.       Майкрофт приводит его в личный кабинет, где агент мистера Кинга уже проверил комнату. Она задвигает шторы, когда они заходят, и Майкрофт размышляет, не пропустила ли она жучков. Но она подходит к мистеру Кингу, вытянувшему свою руку в ожидании, и высыпает горсть поджаренных жучков на его ладонь.       — Хорошо, — говорит мистер Кинг, изучая их и кивая, — спасибо, Ланцелот.       — Если больше ничего не требуется от меня, сэр, я буду ожидать снаружи, — говорит она с улыбкой. Она кидает взгляд на Майкрофта, и на её щеке появляется ямочка, — Удачи.       И они остаются одни, ожидая еду. Стол уже накрыли, но её не принесут ещё в ближайшие семь минут, поэтому они сели возле незажжённого камина. Мистер Кинг поставил свой кейс возле кресла и повесил зонт на подлокотник.       — Что ж, — говорит он, закинув ногу на ногу и сложив руки на колене, полностью в контроле над собой, — давайте поговорим, мистер Холмс.       Майкрофт с интересом рассматривает его — различия между этим мистером Кингом и тем, кого он встретил в магазине игрушек, действительно восхищают. На удивление сложно сказать, что из этого кажется более настоящим. Юноша с лёгкостью носит обе маски.       — Да, — говорит он и тянется в карман, — давайте поговорим.       Он кладёт кольцо с печатью на маленький столик между ними, маленький золотой знак препинания. Мистер Кинг смотрит на кольцо, и его улыбка слегка угасает и застывает, фиксируясь, так как делает иногда Майкрофт.       — Кем он был? — спрашивает Майкрофт.       Юноша не отвечает. Вместо этого он тянется к нему, берёт и осматривает, перекатывая между пальцами.       — Разве это имеет значения? — говорит он, крутя печать, — его нет.       — Хорошо, — соглашается Майкрофт, пристально наблюдая за ним, — что он тогда делал в Кентукки?       Мистер Кинг закатывает на вопрос глаза.       — Пожалуйста, — протягивает он, стягивая с себя своё кольцо и заменяя его на найденное Шерлоком в Кентукки. Он смотрит на него со странным выражением лица, затем пожимает плечами и убирает своё кольцо в карман, — если вы до сих пор не поняли, то тогда я близок к разочарованию. Совсем скоро вы получите все ответы на ваши вопросы, но в начале я бы хотел узнать побольше о вас, мистер Холмс, — говорит он, обращая всё своё внимание на Майкрофта.       — Хотите сказать, что до сих пор ничего не знаете? Удивляете меня, — говорит Майкрофт, сузив глаза. Он знает, конечно он знает. Любой человек, способный следить за Шерлоком и узнавать, что он узнал, будет знать.       — Да, так что, пожалуйста, просветите меня, — мистер Кинг улыбается, — я очень заинтересован вами.       Майкрофт хмурится на это, откидываясь на спинку.       — Я пришёл сюда не для того, чтобы играть в теннис с секретами, мистер Кинг.       — Нет, вы пришли, чтобы подтвердить мою вовлечённость в День Валентайна, — соглашается юноша, широко улыбаясь, — и я вполне могу поделиться некоторыми деталями, но только если вы окажетесь тем, кем вы из себя представляете.       — И что я из себя представляю?       — Вы расскажите.       Боже мой, это займёт несколько часов, если они продолжат так как начали. Майкрофт раздраженно вздыхает и рассматривает юношу.       — Эта маска на вас сейчас — ненастоящая, — решает он. Она настолько точная и отрепетированная, что теряет естественность. Юноша хорошо это прячет, Майкрофт не смог бы определить настоящий образ, если бы не встретил его в игрушечном магазине.       — Мы все надеваем разные костюмы на работу, — пожимает плечами мистер Кинг и смотрит на собеседника, — хотите, чтобы я вернулся к настоящему образу? — спрашивает он, его язык расслабляется, — Я могу это сделать, без б. Это ж моя естественная форма, так?       Майкрофт фыркает на это.       — Что для вас будет удобнее, — говорит он, посмеиваясь.       — Спасибки, мистер Холмс, — говорит юноша, улыбаясь ему, — теперь расскажите мне о себе.       — Как на счёт того, чтобы вы это сделали? — Майкрофт немного расслабляется, — и затем я на выбор подтверждаю или отрицаю сказанное вами.       Юноша немного размышляет.       — Ладно, — говорит он, оглядывая его сверху вниз, — я пропущу немного ваше прошлое, потому что мне насрать, что вы делали до Дня-В. Я знаю, что вы не государственный служащий, как обычно помечают в документах, и что ваша позиция в Британском правительстве далека от средней. Это слишком, блять, мутно. Я знаю, что причина, по которой Великобритания не обрушилась, это то, что вы работали целыми днями, поддерживая её. Поздравляю с этим, кстати, уважуха.       Майкрофт медленно кивает на это, и юноша продолжает:       — У вас есть затычка на каждую бочку. МИ6 у вас на побегушках, но вы определенно не заинтересованы в разведке, также как и в политических процессах. Вы что-то другое, — немного подумав, он добавляет, — вы и ваш младший брат.       — Благодарю за комплимент.       — Разве это он? — мистер Кинг фыркает, — мне вот интересно, как вы раньше избегали людей, которых сейчас посадили к себе в офис. Несмотря на это, Великобритания на данный момент самая сильная нация на Земле, только благодаря вам. И вы выбираете людей с высокими нравственными качествами. Это так сильно меня заинтриговало. Что ж, — заканчивает он, — собираетесь что-нибудь из этого отрицать?       — Нет, вроде всё правильно, — говорит Майкрофт, пожав плечами и наблюдая за ним с интересом, — вы присоединились к клубу Диоген только для того, чтобы присматривать за мной?       — Не только для этого, но вы были причиной, по которой я решил присоединиться, — мистер Кинг пожимает плечами, — вы уже тогда делали полезную хуйню. Я хотел просто посмотреть на вас.       — Вижу, — отвечает Майкрофт, — и вы одобряете?       — Вы живы, так ведь? — спрашивает мистер Кинг, приподняв брови.       Майкрофт озадачивается, моргает и смотрит, сузив глаза, на юношу, который встречает его взгляд без какого либо чувства вины. Вместо этого он улыбается.       — Мир скатился в дерьмо, мистер Холмс, — говорит он, — государства разрушаются. Мне и моим, нам нужна стабильность в Великобритании — это легче для нас. Если бы вы наносили ей урон? Мы бы избавились от вас в мгновение.       Мужчина думает над этим и решает, что это довольно приятная мысль.       — Что ж, — говорит он, — что действительно представляют из себя вы и ваши? Вы не часть МИ6. Вы не часть какой-либо разведки, которую я знаю, а я знаю их все.       — Очевидно не все, — говорит мистер Кинг, пожав плечами, и поднимает взгляд на дверь, когда раздаётся стук — дежурные готовы подавать ужин.       — Входите, — разрешает Майкрофт, и персонал клуба Диоген входит в кабинет, чтобы быстро расставить блюда. Он смотрит на юношу, пока их стол накрывают, изучая его, делая выводы о его знаниях и прошлых целях. Однако намного интереснее, какие его цели сейчас.       Мистер Кинг пришёл, чтобы лично проверить его, скорее всего что-то вроде «после рабочего расследования личного характера». Вскоре он перестанет приходить в клуб, удовлетворённый тем, что увидел. Он получит то, за чем приходил — подтверждение... возможностей и целей Майкрофта, скорее всего.       И зачем он согласился на встречу? Очевидно не для того, чтобы вернуть кольцо. Конечно он знал, что оба, Майкрофт и Шерлок, задокументировали кольцо — нет смысла скрывать эту информацию. Нет.       Должно быть, это всё испытание. Всё, начиная с их первой встречи, встречи в магазине и ужина. Всё, что он говорит. Это тест, чтобы проверить как Майкрофт отреагирует, как он воспользуется полученными знаниями об организации. Возникает вопрос, что мистер Кинг будет делать с результатами теста? Что он хочет от Майкрофта теперь?       — Я не работаю на людей, которым не могу доверять, — говорит Майкрофт, в то время как дежурные ходят вокруг стола, раставляя еду.       — А я ни на кого не работаю, — отвечает мистер Кинг и встаёт, — еда, — говорит он и, взяв с собой свои вещи, переносит их к столу. Майкрофт наблюдает, как он уходит, и следует.       Ужин конечно же бесподобен. Они едят в тишине, каждый думая о своём. Вмешательство дежурных в разговор сгладилось, и теперь они просто наслаждались обществом друг друга.       — Что делал ваш агент в Кентукки? — снова спрашивает он.       — Ой, да ладно вам, — фыркнув отвечает мистер Кинг, — задайте реальный вопрос.       — Ладно, — уступает Майкрофт, — как много знала ваша организация до начала Дня Валентайна?       Мистер Кинг, разрезав стейк, пожимает плечами.       — Мы не знали цель этого дня до инцидента в церкви. Мы лишь знали, что что-то происходит. Мы исследовали похожие инциденты, химические атаки и всякое такое, и это привело нас к Валентайну. Мы знали о том, что что-то должно было произойти в церкви, — сказал он и добавил, — что-то связанное с Валентайном, что-то вроде теста. Мы не знали, что именно собирались тестировать, пока они не запустили устройства.       — И... ваш агент? — медленно спрашивает Майкрофт, потому что смертность Дня-В была больше тридцати двух процентов, а смертность в церкви достигла ста. Никто не вышел оттуда живым.       — Убил около девяноста процентов людей в церкви. Валентайн застрелил его в голову, когда он вышел оттуда, — говорит мистер Кинг, поджав губы. Он недолго молчит, затем вздыхает, тряхнув головой, — скажите своему брату спасибо за найденное кольцо, — говорит он, слегка приподняв руку, на которой оно было, — что-то вроде сентиментальной ценности для меня.       — Я передам вашу благодарность, — говорит Майкрофт, внимательно наблюдая за ним, — получается, вы знали о Дне Валентайна за восемь часов до его начала?       — Шесть часов, — отвечает мистер Кинг, — мы знали, что он произойдёт, но не знали когда. Лишь спустя два часа до нас дошла информация.       — И вы решили не делиться ею с людьми? — медленно спрашивает Майкрофт.       Мистер Кинг останавливает вилку с куском мяса на половине пути и поднимает на него глаза.       — Хуевую тучу хорошего это бы сделало, ага, и вы это, блять, знаете, — говорит он и отправляет вилку в рот.       Мужчина мрачно улыбается и возвращается к своей еде, разрезая картошку на половинки. Нет, ни к чему хорошему это бы не привело и скорее всего вызвало бы панику. В лучшем случае, нескоторые важные личности смогли бы найти укрытие, но остальные...       — Кроме этого, мы были немного заняты, пытаясь остановить его, — мистер Кинг пожимает плечами.       — Жалко, что не смогли, — вздыхает Майкрофт.       Юноша тут же замирает и, выпрямившись, откидывается на спинку стула, внимательно изучая его взглядом, как-будто пытаясь понять, что его собеседник имел ввиду. В мгновение Майкрофт застывает, анализируя слова и то, что мистер Кинг только что ему рассказал. Они знали и они попытались это остановить, но День-В всё равно настал. Однако...       Сигнал был активен четыре минуты и двадцать секунд, что слишком долго для любого. Кроме, пожалуй, того богатого безумца, который всё устроил.       — Вы остановили, — пробормотал Майкрофт, его глаза расширились, — но он должен был длиться дольше, так ведь?       — Около часа, — кивает юноша, — или сколько бы там времени заняло у Валентайна, чтобы срезать население до желаемых цифр. Чёрт, мы попытались сразу же его остановить, но Валентайн ко всему подготовился. Мы снесли один из его спутников, но он, блять, заменил его за десять минут — одолжил у своего богатого дружка. Блядский цирк.       — Боже, — прошептал Майкрофт, откладывая вилку и нож, — до скольки процентов он хотел срезать численность населения?       — Не менее девяносто процентов. Он хотел сократить население до миллиарда, — мистер Кинг пожимает плечами, — хотел начать всё сначала. Пустой мир для выбранных им людей и тех, кто прошёл отбор.       Майкрофт задумался, воображая это, представляя почти полное уничтожение человечества. Урон, принесённый Днём-В, уже был катастрофическим. Если бы сигнал длился дольше... Он замирает и переводит взгляд на молодого агента разведки. То, что он говорит Майкрофту, кажется довольно целесообразным. Даже слишком.       — Вы можете лгать, — говорит он.       Мистер Кинг улыбнулся на это заявление.       — Ага, я могу, — соглашается он и тянется к своему кейсу, — к счастью, у меня есть доказательство.       Открыв кейс, он поворачивает его таким образом, чтобы Майкрофт не смог заглянуть вовнутрь, и достаёт одну только бумажку, пододвигая её к центру стола между ними.       Это фото Ричмонда Валентайна, лежащего в крови на тёмном полу, безжизненного.       — Когда? — спрашивает Майкрофт, медленно беря фото в руки. Выглядит подлинно, но в эти дни, это не имеет никакого значения, — Где тело?       — В тот самый момент, когда закончился День-В. Тело в нашем хранилище, — мистер Кинг пожимает плечами и закрывает кейс, наблюдая за ним через стол с их ужином, — не торопитесь, — и, улыбаясь, он добавляет, — я умею ждать.       Нахмурившись, Майкрофт кидает на него взгляд и возвращается к фотографии. Ричмонд Валентайн мёртв уже два месяца, с момента начала Дня-В и его конца, оставив мир в руинах. Убит для того, чтобы остановить волну Дня-В. Но это не основная проблема.       Организация мистера Кинга всё знала. Всё это время они знали. Они работали над Днём-В, зная о нём всё. Прибрались даже после него. И если Ричмонд Валентайн действительно умер, как только закончилась волна, то это означает, что не он выпустил Пять сотен. Люди мистера Кинга выпустили их... значит, именно его люди поработали над их воспоминаниями. Стерев знание о том, где их держали и кто их выпустил. Держат в неведении.       Люди мистера Кинга остановили День-В, заставили весь мир гадать, что же всё таки произошло, и утаили от всех информацию о смерти Валентайна. Они намеренно позволяли миру думать, что он до сих пор жив.       Майкрофт отрывает взгляд от фотографии и смотрит на юношу, сидящего напротив, одновременно впечатлённый и в ужасе.       Мистер Кинг улыбается ему, приподняв бокал с вином в тосте.       — За опасности нового мира, мистер Холмс, — говорит он и пьёт, не дожидаясь его.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.