Лили, Лили Эванс

R
Заморожен
133
автор
Размер:
70 страниц, 27 716 слов, 25 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
133 Нравится 139 Отзывы 48 В сборник

Часть l. Глава 18. "Профессор Дамблдор?"

Настройки
Перебирая в небольшом ситечке не совсем спелую морошку, Лили старалась как можно больше очистить ее от скопившейся на ней грязи и мелких листочков, что приклеились к некоторым ягодам во время сбора. Пока девушка возилась с промыванием ингредиента для своего любимого, Гарри и Северус уже спускались из своих комнат, чтобы попробовать на вкус собранный урожай из России. Правда, на уме молодого профессора было немного другое: он хотел скорее стащить эту ягоду в свою домашнюю лабораторию, чтобы изучить ее все полезные свойства и применяемость в зельеварении. Он уже заранее приготовил необходимые книги, оборудование, даже поставил небольшой котел на свой стол, чтобы придти к себе и сразу же начать работу, ни на что не отвлекаясь. Гарри, как всегда, занял свое местечко за стол напротив отца и выжидающе смотрел на маму, что, наконец, закрыла кран с теплой водой и высыпала морошку в белое блюдце. По лицу Снейпа сразу можно было определить, что все его внимание было приковано только к этой несчастной ягоде, буквально манящая его к себе. Лили старалась, как могла, сдерживать смех, наблюдая за серьезной реакцией своего мужа, который норовился уже сорваться с места и умчаться в свою лабораторную комнату. В конце концов, девушка все-таки прыснула от смеха, следя за тем, как скривился её сын, положив одну ягодку в рот. Морошка-то оказалась кислая! Но одному Северусу было все нипочем: он сказал, что вкус совершенно не важен, и взял в руки белую посудину, быстро зашагав в лабораторию для проведения излюбленных опытов, экспериментов и всяких проверок этой ягоды. Поттер с матерью лишь переглянулись и снова залились задорным смехом, пока глава семейства ушел с головой в свои научные приключения. Когда через три часа зельевар пулей вылетел из лаборатории и зашёл в кладовую, которая находилась рядом, а потом вновь оттуда вернулся в первую комнату с полными руками от различных баночек с ингредиентами, никто не удивился. Так продолжалось несколько раз к ряду, пока где-то через полтора часа по всему дому не начал витать аромат спелых яблок. Тут-то Лили немного насторожилась и решила проведать своего любимого, дочитывая последнюю страницу по истории магии. Когда через двадцать минут сам Северус вошёл в гостиную довольный, как кот, объевшийся сметаны, домочадцы были в лёгком недоумении, в особенности девушка, что уже направлялась к Снейпу. Что такого могло произойти, от чего обычно спокойный и рассудительный профессор светится как новогодняя елка? Лили решила на всякий случай уточнить такой вопрос. — Сев, что это? — спросила девушка, кивком указывая на бутылёк в руках мужа. — Это, моя дорогая Лили, будущее нашего сына без очков! — радостно ответил мужчина, поднимая содержимое склянки к свету и проверяя его на наличие осадка. — Ты хочешь сказать, что приготовил нечто, которое поможет нашему Гарри ходить без очков? — переспросила девушка, пытаясь понять смысл сказанных слов Снейпа. — Именно так. ты все правильно поняла, — пояснил Северус, радостно смотря то на колбу, то на недоумевающую жену. — Тогда стоит порадовать Гарри этим событием. — Пока не надо, так как это всего лишь эксперимент, он может быть неудачным, — вдумчиво произнес профессор, снова погружаясь в свою науку и забывая о Лили, что решилась войти в лабораторию. — Какой же тут беспорядок! — ужаснулась она, окидывая беглым взглядом полутемное помещение, в котором было намного жарче, чем в других комнатах. — Не обращай внимания, милая, это все легко убирается, — пробурчал Снейп, ставя свой первый образец на отдельный столик. — Ты лучше иди к Гарри, а я потом к вам присоединюсь. Только не говори ему об этом зелье. — Сев, не скажу, а ты будь осторожней. Я все-таки беспокоюсь за тебя, — нежно откликнулась девушка, ласково целуя своего мужа в щеку. — Я всегда осторожен и аккуратен в зельеварении, — ответил профессор. — Но твое пожелание учту. Все, иди, мне работать нужно. Оставив Снейпа наедине с его любимым занятием, Лили прикрыла за собою дверь и отправилась в детскую, чтобы разыскать Поттера и провести с ним появившееся свободное время от домашних обязанностей. Девушка всерьез даже задумалась над тем, чтобы еще немного порадовать своего сына очередным набором игрушек с зельеварской тематикой, которая Гарри приглянулась еще с первой покупки. "То ли так на меня беременность влияет, что я всем все хочу купить, подарить, приласкать, то ли я просто схожу с ума..." — промелькнула странная мысль в голове Лили, что удобно устроилась на мягком пуфике в детской Поттера.

***

В кабинете директора в обеденное время всегда было тихо и довольно спокойно, отчего Альбус решил немного заняться своими личными делами, что не касались ни Хогвартса, ни Министерства Магии, ни каких-либо бумажек. Глава школы задумал совершить нечто, что попадало в сферу влияния темной магии, к коей директор не особо любил прибегать. Однако не в этот раз. Аккуратно разложенные книги и пергаменты в больших шкафах теперь находились в полном беспорядке: то, что было разложено в алфавитном порядке, теперь лежало совершенно в разных местах на других полках; некоторые пергаменты валялись под ногами своего хозяина, одиноко ожидая, когда их поднимут обратно в шкаф. — Да где же ты... — бормотал Дамблдор, поглощая уже восьмой за сегодняшний день пакетик засахаренных лимонных долек. Видимо, его зубам уже ничего не страшно. — Нашёл! Фоукс, гляди, я нашёл его! — старик указывал на какой-то древний ритуал в книге, которой уже было лет пятьсот. Птица, взмахнув огненными крыльями, полетела к хозяину и села на старческое плечо, внимательно изучая содержимое в руках директора. Ритуал был тёмно-магическим и не особо внушал доверия. — Что тут у нас... Хм... Кровь проводящего... Ну, это легко. Частичка жертвы... Вырву волос, и будет вам частичка. Пентаграмма... А чем чертить? Подумаем... Так... Кровь животного... Проще простого, — он ещё долго что-то бурчал себе под нос, дочитывая до конца список ингредиентов. Когда Альбус дошел до конца ритуала, он загнул край страницы, чтобы потом не искать слишком долго. Директор выхватил летучий порох из горшочка, стоящего рядом с камином, и направился "в гости" к зельевару, который совершенно не ожидал увидеть такого человека у себя в доме. Альбус решил действовать внезапно, чтобы застать врасплох своих друзей и завершить начатое из книги...

***

— Это же прекрасно! Но ты ведь сделал все проверки? Оно не опасно? Нет побочных эффектов? — радостно, но настороженно спросила девушка, наблюдая за легкими движениями своего любимого. — Обижаешь дорогая. Я ведь не просто так получил звание самого молодого мастера зельеварения за последние... Лет триста? — наигранно надулся Северус, выдавая свое небольшое, но раздражение. — Отлич... — начала Лили, но договорить ей не дал зелёный всполох огня в камине. Пламя исчезло — и в комнату, как ураган, влетел директор Хогвартса и всего за одну минуту всполошил весь уютный уголок семейства профессора. Старик резко схватил девушку за волосы и вырвал необходимый клок волос. Затем подбежал к очумевшему Северусу, пока Лили искала палочку и хоть как-то пыталась справиться с болью в том месте, где раньше была рыжая прядь. Дамблдор резко рассек ритуальным клинком руку зельевара и сцедил немного крови в бутылёк. Когда Снейп отошёл от первого шока и ударил со всего размаху директора в нос, Альбус повалился на пол и, кряхтя, достал палочку из рукава. Старик кинул связывающее заклинание в побежавшего было к жене Снейпа и тут же обернулся на нее, отмечая про себя, что с одной жертвой разборок окончено. Глава Хогвартса уже хотел расправиться и с отцом, который будто отключился от всей реальности и не понимал ровным счетом ничего. Однако у Альбуса это не получилось: его старческий нос неожиданно наткнулся на наставленную на него палочку, которую Дамблдор совершенно не ожидал. — Мам? Пап? — выглянула с верхушки лестницы сонная русая голова. — Ой, профессор Дамлдор, сэр! А... А что здесь происходит? — недоумённо спросил ребёнок, оглядывая все представшее перед ним безобразие. Глава Хогвартса уже было ринулся прочь, как маленький Гарри, быстро спустившись с лестницы, перегородил ему путь и не дал дальше сдвинуться с места. — Нет, сэр, вы никуда не пойдете, пока не объясните нам всем, что здесь вообще произошло, — совсем не по-детски откликнулся ребёнок, продолжая держать свою палочку наготове.
133 Нравится 139 Отзывы 48 В сборник
Отзывы (17)