***
Следующие несколько дней Артур проводит в подготовке к церемонии коронации. Каждый день в замок прибывают делегаты со всего Камелота и посланники из других королевств. Приезжает лорд Баярд из Мерсии и король Родор со своей дочерью Митиан из Немета. И Артур должен поприветствовать каждого из них, пригласить их на общее заседание Совета, и все время показывать своим поведением, что хоть он и молод для трона, он вовсе не слаб или не подготовлен. У него за плечами уже несколько лет правления, о которых никто не может знать, но которые все равно проявляются в уверенности, с которой он принимает решения. Каждый день он мечтает быть вместе с Морганой и Мерлином, которые проводят все свободное время, занимаясь магией. Не то, чтобы он тоже хотел иметь магию; просто ему хочется хотя бы ненадолго почувствовать себя таким же беззаботным и счастливым, как и Моргана. Его сестра в восторге от своей новообретенной силы; теперь, когда ей не нужно каждую минуту бояться за свою жизнь, она смеется и улыбается больше, чем когда-либо на памяти Артура. Утер, может, и любил ее, но он никогда не смог бы принять эту сторону своей воспитанницы — в этом можно не сомневаться. Артур и сам все еще настороже — он помнит, как она отвернулась от них в прошлый раз — но у этой Морганы нет никакого желания становиться королевой. — Я уже и так герцогиня Корнуэлла. Я должна думать о своих людях — они подчиняются короне, конечно, но я за них в ответе. Мне нужно командовать собственной армией и сделать так, чтобы Корнуэлл процветал — мне этого вполне достаточно. Утер как отец, может, и подвел меня во всех отношениях — но ты, брат, исправил все его ошибки и сделал все еще лучше. — Она улыбается. — Брат. Я все еще не привыкла тебя так называть. — Если тебе так будет легче — я всегда думал о тебе, как о сестре, — говорит Артур. — Да-да, как о вредной сестре, которая побеждала тебя на мечах каждый раз, пока ты, наконец, не подрос и не стал выше меня. — Как о вредной сестре, о которой я очень забочусь, — говорит он, — хотя она и любит рассказывать небылицы. В ответ на это Моргана хихикает, прежде чем шутливо присесть в реверансе и уйти.***
— Ты должен пойти со мной, — говорит Мерлин. Только из-за их дружбы первый порыв Артура — это не выбранить его за наглость указывать королю, а узнать, в чем дело. — Зачем? — спрашивает он. — Я вспомнил, что Килгарра все еще заключен под замком. Я хочу освободить его, но для этого мне нужен твой меч. Артур вспоминает, что он тоже думал об освобождении Великого Дракона, но он не уверен, что готов пойти на этот риск. — Помнишь, что он сделал с городом в прошлый раз? — спрашивает он. — Как мы его сдержим? — В этой жизни он еще ничего не сделал, и я могу заставить его пообещать, что он не причинит Камелоту вреда. Артур слегка усмехается. — Ну да, и теперь ты должен мне сказать, что ты не только до смешного могущественный колдун, но еще и повелитель драконов вдобавок? Мерлин моргает. — А ты разве не знаешь? Артур чувствует, как у него отвисает челюсть. Да, они говорили о магии Мерлина, но согласились оставить его прошлые достижения в прошлом. Во время того разговора Артур хотел узнать больше, но еще больше он хотел избавить полубезумного Мерлина от боли воспоминаний о самых больших своих сожалениях. — То есть, ты серьезно повелитель драконов? — Э-эм. Вообще-то... хм, может, уже нет. Потому что... сила передается от отца к сыну. Я не знал, что Балинор — мой отец, пока мы не отправились на его поиски. И когда он умер, я, вроде как... унаследовал ее. Артур долго смотрит на Мерлина, прежде чем до него доходит смысл сказанного. — Но, насколько мы знаем, сейчас Балинор все еще жив. — Вот именно. Поэтому я могу и не быть повелителем драконов сейчас. Наверное, я узнаю наверняка, только когда встречусь с Килгаррой. — Это будет очень рискованно, — замечает Артур. — Не легче будет подождать, пока мы не вернем Балинора сюда? Мерлин отворачивается, негромко усмехнувшись. — А ты думаешь, мы сможем убедить его вернуться? В Камелот, где его предали? Он прав, конечно, и Артур морщится. — Он может сделать это для тебя. — Он даже не знает, что я его сын. И это напоминает Артуру еще кое о чем важном. — Мерлин, твой отец жив, и даже никогда тебя не видел. А в нашей первой жизни ты знал его всего один день до его смерти. — ...Да? Артур облизывает губы, пытаясь подобрать правильные слова. — Если бы я мог снова увидеть свою мать, встретиться с ней настоящей, а не с какой-то иллюзией... Я бы не хотел упустить этот шанс. Мерлин медленно садится; он выглядит задумчивым и, как кажется Артуру, немного виноватым. — Признаюсь, на время после коронации у меня были некоторые... планы. Артур суживает глаза. — Планы? Помни, Мерлин: никаких секретов. — Нет. Никаких секретов. Я собирался освободить Килгарру и отправить его к Балинору с посланием. Ну, или навестить мать, а затем самому отправиться на поиски Балинора. — Ну так если ты думаешь, что сможешь поехать без меня, то ты совсем спятил, — недовольно говорит Артур. — Ты будешь королем. — Да, но я все еще могу путешествовать инкогнито, если нужно! — Он делает глубокий вдох и заставляет себя успокоиться. — Слушай, может, ты и владеешь магией, но ты не неуязвим. Кто-то должен за тобой присматривать, а то с твоей способностью притягивать неприятности ты первым же делом попадешь в лапы людей Ценреда. Мерлин жует губу и отвечает не сразу. — Я подумаю, — наконец говорит он. Артур вздыхает, потому что конечно же Мерлин собрался решать все в одиночку. — А если твой король прикажет тебе, ты обязан будешь подчиниться, нравится тебе это или нет. Брюнет закатывает глаза и отвечает: — Да, сир, — но Артур чувствует, что ему еще много чего хочется добавить. Вместо этого он встает и спрашивает, — так ты идешь со мной к Килгарре? — Вы вообще виделись с ним с тех пор как ты, эм... вернулся? — Нет, — Мерлин ухмыляется. — Жду не дождусь увидеть его выражение лица, когда он поймет, кто я такой.***
— А, юный чародей и вернувшийся король, — приветствует их дракон, когда они спускаются в подземелья тем же вечером. — Уже не такой уж и юный, — говорит Мерлин, и огромный зверь задумчиво наклоняет голову, а потом его глаза расширяются в удивлении. — Как это возможно? — требовательно спрашивает он. — Если только не... ах вот оно что, — он выпускает из нозрей облачка дыма. — Теперь я чувствую прикосновение Богини и на тебе, Мерлин. Но есть что-то еще... Мерлин кивает, смотрит дракону прямо в глаза и тихо произносит что-то вроде: O drakon… Если до этого дракон выглядел удивленным, то теперь он отшатывается назад, а на его громадной морде читается самый настоящий шок. — Повелитель Драконов, — выдыхает он, и если бы Артур не знал Килгарру, то подумал бы, что в его голосе сквозит надежда. — Скажи мне, ты знаешь, жив ли все еще Балинор? — спрашивает Мерлин. — Он жив, — отвечает дракон. — Я чувствую биение его сердца так же, как и свое. И все же... ты унаследовал его силу. Я чувствую это. Как это возможно? — снова спрашивает он, уже мягче. — Долгая история из нашей первой жизни, — отвечает Мерлин. — Но в любом случае это значит, что мой отец — больше не последний повелитель драконов в Альбионе. И более того, ты — не последний дракон. — Что? — Его голос граничит с ревом. — В гробнице Асканара спрятано драконье яйцо, — говорит Мерлин, и Артур поражен услышать это не меньше Килгарры. Он смотрит на Мерлина, пока тот продолжает, — в Камелоте хранится треть ключа от гробницы, и ее ищет вор. Примерно через год или два он придет сюда, и тогда я смогу забрать у него оставшуюся часть ключа и достану яйцо из гробницы. Я назову дракона именем Айтуза, и она появится на свет. — Солнечный свет, — бормочет дракон, и хоть Артур и не знает, что это значит, в голосе магического создания ему слышится трепет и недоверчивая радость. — Ты даже не можешь представить себе, что эти новости значат для меня, юный повелитель драконов. — Я же уже сказал тебе... не такой уж я и юный, — говорит Мерлин с кривой улыбкой. — И все же ты моложе меня. И дракон вдруг улыбается ему — действительно улыбается — и Артур подавляет дрожь от вида громадных зубов. Мерлин кивает. — Ты и Айтуза — последние драконы в Альбионе, это правда, — говорит он, — но Утер был слишком самонадеян, если думал, что смог уничтожить всех вас. Он не осознавал этого, но большинство драконов просто покинули эти земли. А в Европе — на континенте Европе — род драконов и повелителей драконов не был прерван. Он замолкает, но дракон не отвечает ничего. Артур задается вопросом, могла ли эта новость действительно лишить его дара речи. — Вы с Айтузой можете отправиться туда, если захотите, — говорит Мерлин, — или вы можете остаться здесь и восстановить род драконов в Альбионе. А позже я мог бы отправиться на континент и попытаться убедить некоторых из них вернуться сюда вместе со мной. — Зачем ты говоришь мне все это? — наконец спрашивает Килгарра. — Потому что я хочу от тебя две вещи, и рассказать эти добрые вести — справедливая цена за то, что я собираюсь попросить. — Ты мог бы приказать мне, повелитель драконов; ты и сам это знаешь. — Да, — Мерлин пожимает плечами, — но мы с тобой одной крови. Я не хочу принуждать тебя или отнимать у тебя право выбора. Глаза дракона расширяются, и он долго смотрит на Мерлина; а потом, к удивлению Артура, Килгарра прикрывает глаза и склоняется перед волшебником в поклоне, касаясь носом камня. — Чего же ты хочешь от меня? — спрашивает он, и у Артура волосы на затылке встают дыбом. Это великое древнее существо, думает он, добровольно преклоняет перед человеком свою силу, подчиняясь. — Артур разобьет цепь мечом, который ты закалил своим дыханием, — говорит Мерлин. — И ты будешь свободен. Первое, что я попрошу от тебя — это не мстить Камелоту, Артуру и его людям. Человек, который заключил тебя здесь, мертв, а люди этого королевства ни в чем не виноваты. Дракон выглядит немного недовольным, но никак не комментирует слова чародея. — А вторая просьба? — Я знаю, что Балинор живет сейчас в королевстве Ценреда. Он одинок и прячется в пещере, все еще веря, что люди Утера охотятся за ним. Он заслуживает лучшего. Я хочу, чтобы ты отправился к нему и рассказал все, что я только что рассказал тебе. Скажи ему правду. И расскажи ему обо мне и Артуре столько, сколько сам посчитаешь нужным. Скажи, что его сын хочет встретиться с ним в Эалдоре, где Хунит все еще ждет его. — И это все? — спрашивает дракон, недоверчиво, если Артур вообще может судить. — Ты не потребуешь от меня ничего больше? — Тебя несправедливо заключили в подземелье, как в тюрьму, и держали, как трофей высокомерия и ненависти одного-единственного человека, — говорит Мерлин. Артуру неприятно это слышать, и он неловко переступает с ноги на ногу, но он знает, что его друг говорит правду. — Освободить тебя и Балинора — самое малое, что мы можем сделать, чтобы исправить эти ошибки. Жуткие золотые глаза впервые за весь разговор обращаются на Артура. — А ты, юный король? Ты одобряешь приказы своего колдуна? Он действует с твоего благословения? Артур выпрямляется; как только слова слетают с его губ, он чувствует, что они правдивы, как никогда: — Да, это так. — Так освободи меня, Артур, и пусть все будет так, как велит Мерлин. Они спускаются по узкой лестнице, выдолбленной в камне вдоль стены пещеры; они идут все ниже и ниже, погружаясь в холод и сырость, пока не оказываются у каменного столба, у которого заканчивается цепь. Сердце Артура громко колотится в груди, когда он вспоминает, что учинил дракон в прошлый раз. Все-таки Мерлин не приказал ему оставить Камелот в покое; может ли он верить Килгарре на слово? Сдержит ли он свое обещание? — Мои люди будут в безопасности? — не удерживается от вопроса Артур. — Очень мудро с твоей стороны быть предосторожным, юный король, но — да. Мерлин воззвал к узам, которые связывают нас, драконов и повелителей драконов; мы одна семья. Твои люди не пострадают. Человек, которому я хотел бы отомстить, уже мертв — так пусть моя ненависть умрет вместе с ним. Артур кивает и мягко отстраняет Мерлина с пути, подходя к цепи. Он достает Экскалибур и высоко поднимает его над головой, а глаза Мерлина вспыхивают золотом. Он с силой опускает меч. Оглушительный лязг металла о металл разносится эхом по пещере, и вся цепь — от якоря до кандалов на лапах зверя — взрывается золотыми искрами, и этому грохоту вторит рев дракона. Порыв ветра поднимает пыль с пола пещеры, и Артур заслоняет глаза рукой, слыша, как воздух наполняют взмахи могучих крыльев. Когда он снова открывает глаза, дракона уже нет, а Мерлин сияет, и в его глазах стоят слезы.