***
Когда волшебники с хлопком испаряются из нашего дома, а под фонарём возникает утомлённый кузен, из пелены раздумий наконец выбирается тётя Петунья. Она привычно щебечет над своим ненаглядным сыночком, пока автомобиль старшего Дурсля с громким треском не возвещает улицу о своём возвращении в Лондон. Два дня спустя соприкосновение с магическим миром Британии кажется дурным сном. Сестра матери снова улыбается, а Дадли делится впечатлениями о новых знакомых из города. Только моё обещание подумать о поступлении в магический университет никуда не испаряется. На комоде покоится конверт из Хогвартса, а на столе — нежная переписка родителей, полная незнакомых слов и неизвестных мест. Отказаться от предложения Дамблдора так просто. Единственное, что не даёт мне покоя, это сомнение. Вдруг ответ, который я так долго искал, есть у волшебников?***
— Благодарю, что встретили меня, профессор Снейп. Мы правда должны пройти сквозь стену, чтобы попасть на нужный перрон? — после нескольких примеров мгновенного магического перемещения между моим домом, Хогвартсом и скрытыми улицами Лондона единственная возможность попасть в магический университет с помощью поезда кажется банальной. Наличие платформы только для волшебников уже не вызывает столько вопросов после посещения магических переулков. А вот выход на неё. — К сожалению, да. Идёмте, мистер Эванс. — Кинг-Кросс сам по себе место скопления огромного количества людей. Я не представляю, как волшебник может пройти к спрятанному входу никем не замеченным. К тому же рабочий коллектив лондонского вокзала не смущает ежегодное бесследное исчезновение пары десятков пассажиров на их территории?***
Я готов вскочить в вагон Хогвартс-экспресса следом за шумной компанией, когда путь моему спутнику преграждает волшебник с богато украшенной тростью. — Северус, друг мой. Я ожидал, что увижу тебя на собрании Попечительского совета у Дамблдора. Разве детьми магглов не Минерва занимается? — блондин с холодными глазами пренебрежительно проходится по моему внешнему виду. Так и подмывает сказать этому снобу, что он сам не сильно отличается от музейного экспоната или участника костюмированного представления. — За этого юношу я отвечаю лично. Мистер Эванс позвольте представить вам лорда Люциуса Малфоя, главу Попечительского совета. — Профессор Снейп кажется и сам не рад встрече. Хотя его реакция не сильно отличается от замораживающего тона, которого удостаиваются вечно обиженная профессор Макгонагалл или улыбчивый директор Дамблдор. Интересно, зачем тогда мистер Снейп пошёл преподавать, если само общество его отягощает? — Доброе утро, лорд Малфой. — Лорд? Пф, не герцог даже. Он имеет какое-то отношение к английским титулованным особам? Или у волшебников своя иерархия знати? Очень любопытно. — Провожаешь Драко? — когда волшебники отвлекаются на общую тему, я наконец могу себе позволить отвлечься и понаблюдать за пёстрой картинкой на перроне. Среди молодых людей, которые не сильно отличаются от моих обычных ровесников, бродят взрослые, пришедшие из позапрошлого века или банально не имеющие вкуса. От зелёно-фиолетовых комплектов даже глаза болят. — Мы уже распрощались. У меня встреча в Министерстве. До свидания, Северус. Мистер Эванс. — Какой всё-таки лорд неприятный тип. Все волшебники — аристократы относятся к обычным людям словно к мусору? Боюсь, это не первый пережиток прошлого, с которым мне придётся смириться, пока я буду в Хогвартсе.***
Поезд прибывает в деревню с наступлением темноты. К моему глубочайшему сожалению от экспресса у локомотива только название. В поезде даже нет вагона-ресторана, где студенты и преподаватели могли плотно поесть, пока состав неспешно проезжает по живописнейшим местам Британии. Если б не тётя, я взвыл от голода в этом Хогвартс-экспрессе. — Это Рубеус Хагрид, наш лесничий. Все первокурсники должны пойти с ним. На другом берегу вас встретит профессор Макгонагалл. — Окончательно моё недовольство добивает указание моего спутника. Пока большинство студентов выезжают к замку на каретах, только поступившие волшебники должны идти в другую сторону на мрачную пристань к большому лохматому мужчине. — Это обязательно? — мне не даёт покоя, что я с платформы не могу разглядеть, на чём мы должны пересекать водную гладь. Ни парома, ни корабля. Неужели это что-то очень маленькое? Да и сопровождающий не внушает большого доверия. — Добрый вечер, профессор Снейп. Сильно сомневаюсь, что этот лесничий не утопит всех нас в озере, сэр. — К моему внутреннему голосу присоединяется один из первокурсников. Светловолосый юноша без всякого стеснения выражает преподавателю Зельеварения общий скептицизм в надёжности Хагрида. — За время моей работы здесь он никого не утопил. Идите к лодкам. Оба. Немедленно. — Наш маленький бунт терпит полное поражение. Опалив нас самым стыдящим взглядом, профессор Снейп указывает в сторону берега, где мужчина надрывно подзывает оставшихся у поезда студентов. Когда я прихожу в себя, то уже сижу с двумя парнями в деревянной лодке.***
— Я ожидал, что будет хуже. — Какое счастье оказаться на твёрдой земле. Даже завораживающий вид ночного замка не стоит того, чтобы быть утопленным обитателями озера. Один такой ощутимо отклонил пару лодок от курса, вынырнув в непосредственной близости от нас. — Не понимаю, зачем держать полувеликана здесь. Отец о нём не лучшего мнения. Такие, как он, должны сидеть в Азкабане. — О происхождении одного из родителей лесничего догадаться нетрудно. Интересно, какой высоты достигают великаны? Рубеус сильно отличается от них по размеру? — В Азкабане? — об этом месте я ещё не слышал. Это район какой-то или местность? Так могут называть учреждения в магическом мире. — Ты магглорождённый? — подобным тоном со мной уже разговаривали. Чёрт. Если подумать этот парень очень похож на аристократа, с которым я пересёкся утром. Это его сын? — Мои родители — волшебники, но большую часть жизни я провёл у своей тёти. Да, она не обладает магией. — Когда я упоминаю статус отца и матери, тот кажется успокаивается, но, закончив предложение, вижу точно такое же выражение лица, которое было у лорда Малфоя, принявшего меня за ребёнка магглов. — С этим сбродом? — выплёвывает маленький аристократ. Как это всё похоже на реакцию дяди Вернона, когда он в одну из ссор с тётей Петуньей упомянул о моей матери. Раньше я даже не понимал, почему он принижает её. Но сейчас я уверен, старшему Дурслю уже тогда было известно о магических силах сестры своей супруги. — Думаю, нам стоит прекратить беседу, Малфой. Сейчас не лучшее время выяснять отношения. — Сын Люциуса легко принимает моё условие и со скучающим выражением лица поворачивается к двум крупным парням, что по пятам следовали за нами от самого Хогвартс-экспресса. — Ты сейчас с Драко Малфоем разговаривал? — пока первокурсники становятся в две шеренги, чтобы идти дальше, до меня докапывается какой-то рыжий парень. По виду и не скажешь, что блондин с ним как-то связан. Впечатление не то.