ID работы: 930339

Человек - амфибия. Story after story.

Гет
G
Заморожен
40
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
13 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
40 Нравится 17 Отзывы 3 В сборник Скачать

Знакомство

Настройки текста
Той же ночью Мэри тайком выбралась из дома. Ночь выдалась холодная, но Мэри это не напугало. Надев шлепки и жилетку из овечьей шкуры, она побежала к морю. Почему она была уверена, что тот таинственный «помощник», как она называла его про себя, был там, в столь поздний час? Ей казалось, что это ее ангел-хранитель, которого ей послал Бог за все ее страдания. Она хотела поговорить с ним. Узнать, кто он такой и почему помогает ей? Вот она уже на берегу. Ночь темная и безлунная. Моря почти не видно. Одна сплошная темнота. Лишь легкий шелест прибоя напоминает о том, что это все-таки море. Мэри уселась спиной к большим валунам, там ветер дул не так сильно, и плотно укуталась в овечью жилетку. Ей вдруг очень захотелось, чтобы он вышел из моря, сел рядом с ней, назвал свое имя, и они бы начали говорить, говорить до самого утра. Ей так не хватало простого общения. И Мэри прикрыла глаза и вообразила, что он ее слушает и начала говорить. - Знаешь, я не хотела умирать. Только когда ты меня спас я поняла, что должна жить, должна бороться. Папа бы не хотел, чтобы я умерла вот так. Но мне не к кому было пойти, некому рассказать о том, как мне тяжело. Я осталась одна, с тех пор как умер мой отец. Живу с его последней женой и ее сыном. Фауст замечательный мальчик, мы с ним очень ладим, я привязалась к нему. Но его мать, мадам Нилда, она просто исчадье ада. Когда отец был жив, она притворялась ангелом, и он любил ее без памяти. При нем она не смела делать мне ничего плохого. Но когда отец умер от лихорадки, она все прибрала к рукам. Продала наше огромное поместье на берегу Ла-Плата и зачем-то переехала в заброшенную деревушку в Буэнос-Айресе. Просадила почти все состояние и меня держит как служанку. Больше всего обидно не за себя, а за отца. Все его исследования, подводные карты и образцы подводных камней и металлов она распродала за копейки или выбросила. На память от отца мне досталась вот эта ракушка. – Мэри положила на руку розоватую ракушку странной формы. Такой точно никто не видел, она была прочная и совсем круглая. Никаких спиралей или завитков, просто круглая раковина с маленьким отверстием для входа ее обитателя. В ней была просверлена дырочка и вдета цепочка. Мэри носила ее, не снимая, как память. – Папа подарил мне ее на мое четырнадцатилетие. Он сказал, что добыл ее на очень большой глубине. Такие ракушки еще не известны людям, поэтому он назвал их моим именем. – Мэри прислушалась и услышала шорох за валуном. Быстро вскочив, она заметила, как что-то темное шарахнулось в противоположную сторону и побежало к воде. Мэри испугалась, что он больше не придет и кинулась следом за ним: - Пожалуйста, не убегай! Прости меня! Я больше не буду тебя пугать! Только не уходи! – Было очень темно, и Мэри не могла разглядеть своего «помощника», но плеска воды, который оповестил бы ее о том, что он уплыл, не последовало. Значит, он остался на берегу. Мэри вздохнула и села на свое прежнее место. - Если ты не хочешь со мной разговаривать, то просто скажи, и я больше не приду сюда. Я надоела тебе? – Ответа не было. – Ты умеешь разговаривать? – Мэри ожидала что он выйдет к ней или скажет что-нибудь, но ничего такого не было. Тогда она поднялась: - Прости меня. – И собралась уходить. Но тут она словно оцепенела, она услышала нежный и певучий мужской голос из-за валуна. Он был тихим и слегка дрожащим, но добрым и уж точно человеческим. Он говорил: - Мне нельзя показываться людям. Прости. Не старайся увидеть меня. Я не хочу, чтобы ты уходила. Если я не пугаю тебя, то, пожалуйста, останься. – Сердце Мэри учащенно билось. Она не испытывала страха. Глупо было бояться его после всего, что он для нее сделал. Мэри прижалась спиной к валуну и опустилась на песок. - Я все равно не увижу тебя в такой темноте. А почему тебе нельзя показываться людям? Разве ты не человек? – Мэри была рада. Очень рада, что он заговорил с ней. Шорох камней доносился с той стороны валуна. Он был совсем близко, но она больше не будет его пугать. - Уже нет. – Его голос звучал печально. – Я не могу долго находиться на воздухе. Мне нужна морская вода. Иначе я умру. - Неужели ты «морской дьявол»? – Мэри вспомнила легенду, рассказанную ей одним рыбаком. Он рассказывал, что видел морского дьявола своими глазами. «помощник» за валуном расхохотался: - Неужели на земле еще помнят «морского дьявола»? Да, это я. И что же обо мне говорят? – Мэри закуталась в жилетку и стала вспоминать: - Старый рыбак говорил мне, что лично видел дьявола. Будто у него из ноздрей вылетало красное пламя, зубы острые и длинные, в палец величиной, уши двигаются, на боках растут плавники, а сзади – хвост, как весло. – Сидящий за валуном, по настоящему хохотал. - Как смешно, неужели после этого рассказа тебе не страшно? - Вовсе не страшно. Я помню твои зубы – они были белыми и ровными, как у человека. – Незнакомец заерзал на песке. - Не волнуйся, - забеспокоилась Мэри, - я никому не рассказывала и не расскажу о тебе. - Если бы я волновался, я бы не заговорил с тобой. – Вновь сердце Мэри забилось сильнее. И чтобы преодолеть свою неловкость, она спросила первое, что пришло в голову: - Скажи, а ты звал меня вчера по имени? Или мне померещилось? – Вопрос был еще более неловким, но она его уже задала. - Звал. Я и не думал, что ты обернешься. – По голосу казалось, что он улыбается. - Так не честно, - с досадой в голосе произнесла Мэри, - ты знаешь мое имя, но я не знаю твоего. Можно узнать, как тебя зовут? Или «морской дьявол» и есть твое имя? – Мэри повернула голову к морю, чтобы брызги освежили ее раскрасневшееся лицо. - Конечно, нет, это имя выдумали люди. Меня зовут Ихтиандр. - Никогда не слышала раньше такого имени. Что оно означает? - Оно означает «человек-рыба». А Мэринелла означает…? - «из моря». Странное совпадение, правда? – Мэри улыбалась. Если это все не сон, то она нашла себе замечательного друга. - Да, и впрямь странно. Скажи, а почему ты не можешь уйти от этой злой мадам Нилды? - Так ты и вправду слушал! Все так запутанно в этом мире. Мне некуда пойти. Папины друзья ничего обо мне не знают, а я о них. Я бы могла написать им, но не знаю адресов. Они все время путешествуют. - Твой отец был ученым? - Нет, он был просто любопытным человеком, одержимым морем. Но в познаниях океана, он мог бы потягаться и с учеными. Ах да, - Мэри сняла с шеи свою памятную ракушку, - хочешь посмотреть на папину ракушку? – Мэри подползла к краю валуна и положила ракушку на песок, сама же села на место. Ихтиандр зашевелился по ту сторону и взял ракушку. - Ух ты, такую я приносил моему отцу с глубины. Их и вправду очень мало. Откуда она у твоего отца? - Он не сказал. А как зовут твоего отца? - Доктор Сальватор. - Нет, я не слышала о нем. Моего отца звали Бенедикт Ришелье. - Нет, о нем я тоже не слышал. Но я могу спросить своего отца, не знал ли он его. - Это было бы замечательно. Спасибо. – У Мэри зародилась крохотная надежда найти друзей своего отца и уехать от этой проклятой Нилды. - Ихтиандр, а ты случайно не знаешь, сколько сейчас время? – почти в шутку спросила Мэри. Но Ихтиандр молчал, видимо задумался. - Хм, звезд не видно, но горизонт почти можно разглядеть. Думаю три, начало четвертого. - Ого, думаю мне пора возвращаться, а то снова… неважно. - Что она сделала с тобой за то, что ты провела ночь на берегу? – С тревогой в голосе спросил Ихтиандр. - Ты и это слышал. Ничего страшного. Все обойдется. – Мэри стала подниматься. – Ихтиандр, можно я приду сюда завтра? - Я буду ждать тебя здесь и день и ночь. – Просто ответил он. Мэри вновь покраснела. - Тогда до встречи, Ихтиандр. – Мэри не стала оборачиваться, чтобы не увидеть его. - До встречи, Мэринелла.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.