Часть 2
19 апреля 2020 г., 11:46
Подойдя к дверям магазина, бывшего когда-то собственностью Борджина и Беркса, Поттер остановился, словно пытаясь набрать побольше воздуха в легкие перед прыжком в омут. Новый хозяин постарался придать этому месту налет аристократичности и лоска, так присущие ему самому. Через прозрачные стекла витрины можно было видеть выставленные на продажу антикварные украшения и посуду, а вывеска гласила «Редкости и артефакты», на имя владельца заведения указывало только изображение дракона, периодически изрыгающего пламя.
Гарри стиснул зубы и толкнул тяжелую дверь, вызывая мелодичный звон колокольчиков, подвешенных у порога. За прилавком никого не было, удивительно, что в такую рань лавка вообще была открыта.
Поттер прошел в центр магазина и огляделся. Здесь практически ничего не напоминало сейчас о прежних владельцах, кругом было чисто и совсем не мрачно. Ряд стеклянных витрин занимали драгоценные камни и старинные украшения, здесь же располагались амулеты и резные шкатулки из всевозможных материалов. В другом углу стояла антикварная мебель, подарочные издания книг и несколько редких сервизов. Из действительно неприятных экспонатов можно было выделить только засушенные головы домовых эльфов и скелеты редких магических тварей, однако Гарри знал, что ничего из того, что выставлялось тут на продажу, не подпадало под запреты. Владелец магазина слишком хорошо помнил свои не столь давние неприятности с законом, чтобы нарушать его по пустякам.
— Могу чем-то вам помочь?
Гарри обернулся и увидел рядом с собой невысокую девушку в фирменной мантии продавца. На ее бледном веснушчатом лице мелькнуло выражение тревоги, когда она узнала в посетителе главного аврора.
— Да, я хотел бы видеть хозяина.
— Мистер Малфой не приходит так рано, обычно он бывает тут не раньше обеда, — с профессиональной улыбкой ответила она. — Я могу вам что-то предложить? У нас новые поступления алмазов из Гватемалы, есть старинные испанские амулеты от сглаза…
— Нет, мне нужно переговорить с самим Малфоем. Я загляну после полудня, — возразил Гарри и поспешил покинуть магазин.
Конечно, он мог достать Драко, не дожидаясь, пока тот здесь объявится. Но писать ему письмо и тем более появляться на пороге Малфой Мэнора отчаянно не хотелось. Впервые за несколько лет Гарри испытал потребность закурить, но всего лишь нервно сунул руки в карманы и направился в министерство, где его ждала обычная рутина, позволяющая быстро забыть обо всех посторонних желаниях.
В два часа Гарри вновь направился к магазину редкостей и артефактов в Сумеречном переулке. На этот раз он застал в торговом зале пару посетителей, с интересом разглядывающих старинный фарфор. Продавщица стояла рядом и расписывала достоинства товара. Продолжая говорить, она бросила быстрый взгляд на вновь вошедшего и кивнула, давая знак, что готова ему помочь.
— Мистер Малфой у себя, — предвосхитила вопрос девица и указала рукой на резную дверь рядом с прилавком в глубине магазина. Гарри направился туда и без церемоний зашел внутрь кабинета. Драко сидел за письменным столом и в качестве приветствия лишь оторвал взгляд от бумаг, которыми был поглощен секунду назад. Поттер прошел и сел в кресло для посетителей напротив него. Следовало сразу перейти к делу, но это оказалось сложнее, чем он думал. Гарри было открыл рот, но, встретившись с взглядом хозяина кабинета, не нашел, что сказать.
— Стучаться тебя не учили, — первым нарушил молчание Драко и откинулся назад, словно бы затем, чтобы внимательнее осмотреть гостя. — Впрочем, учитывая, у кого ты получил свое воспитание, это не удивительно. Так зачем ты меня искал? Агата сказала, что ты заглянул сюда в девятом часу утра. Неужели тебя одолела такая тяга к прекрасному? Я имею ввиду, конечно, бриллианты и антиквариат, а не свою скромную персону, — добавил Малфой с ехидной улыбкой.
— Я здесь по делу, — сухо возразил Гарри. — Сегодня ночью произошло убийство.
— А причем здесь я?
— Помнишь гостиницу Смита?
— Я много чего помню, — раздраженного бросил Драко и отвернулся от Гарри.
— Тот номер, что мы снимали, с потайной нишей, помнишь?
— На память не жалуюсь, дальше что?! — еще больше разозлился Малфой и встал с места, рефлекторно сжимая кулаки.
— Успокойся, этот разговор мне так же неприятен, как тебе, — сказал Гарри, не сводя взгляда с Драко. — Но мне нужно знать, откуда ты знал, что там была эта ниша?
— И только за этим ты сюда пришел?!
— Если не хочешь, чтобы я официально вызвал тебя в министерство для дачи показаний, отвечай на мой вопрос.
— Поттер, в старых домах полно такого дерьма, а в гостиницах, где селятся разные извращенцы — сплошь и рядом, — Малфой красноречиво махнул рукой и замолчал.
— Но ты ведь откуда-то знал, что надо дернуть канделябр, чтобы открылась дверь.
— Это самое простое и логичное решение, если надо найти спрятанную комнату, не находишь?
— То есть ты в тот раз просто догадался? — уточнил Поттер.
— Считай, что так.
— Драко, мы расследуем убийство, и мне нужны четкие ответы. Труп спрятали в потайную нишу в номере, в котором ты не раз бывал. Если ты причастен к этому делу, меня ничто не остановит, чтобы посадить тебя в Азкабан. Ничто, ты это понимаешь? — Гарри подался вперед и пристально посмотрел на Малфоя.
— Нет, я не понимаю, о чем ты тут говоришь и причем тут наши прежние… похождения. Если тебя так интересует, почему в тот раз я открыл эту потайную дверь, то тут никакой загадки нет. Посещая места, подобные этой грязной гостинице, всегда надо помнить о том, что не ты один ходишь туда развлекаться. Некоторые находят удовольствие в подглядывании за другими, особенно если в качестве участников представления выступают национальный герой и его заклятый враг из семейства Малфоев.
— Хочешь сказать, что та ниша — специально для подглядывания? — с отвращением спросил Гарри.
— Когда-то это было довольно популярным развлечением. К тому же тут открывается широкий простор для шантажа. Поэтому отец всегда предупреждал меня быть осторожным в таких местах.
— Значит, ты узнал про такие вещи от своего отца?
— Семейное воспитание — не такая уж плохая штука, Поттер, — заметил Малфой с ехидной улыбкой.
— Как ты думаешь, много людей знают об этих тайниках?
— Больше, чем ты думаешь.
— Ладно, будем считать, что ты меня убедил, — после паузы произнес Гарри, не сводя тяжелого взгляда с Драко. Тот презрительно хмыкнул и встал, давая понять, что разговор окончен. Поттер тоже поднялся, быстро окинул профессиональным взглядом кабинет Малфоя на прощанье и вышел вон. Он чувствовал запоздалую неловкость, и она, словно приступ крапивницы, заставляла его нервно почесывать лицо и рефлекторно шарить по карманам в поисках спасительной сигареты. Но Гарри дал себе зарок бросить с рождением Лили и слово свое держал. Пока.
***
В министерстве Перкинс встретил его уже с новостями. Аврорам удалось опознать труп, им оказался волшебник из Суссекса Казимир Клемер, ничем не примечательный обыватель пятидесяти четырех лет.
— У нас о нем никаких особенных сведений. Несколько раз был задержан за пьяную дуэль в баре, последний раз — пять лет назад, с тех пор никаких неприятностей властям не доставлял, если не считать привычки ссориться и судиться со всеми подряд. Я насчитал от него пять жалоб и шесть исков только за этот год, — отрапортовал Перкинс, потрясая пожелтевшим досье на жертву убийства. Гарри взял ее у помощника и рассмотрел пожелтевшее колдофото. С него смотрел крепкий мужчина с квадратным подбородком и тяжелым взглядом исподлобья. Схожесть с трупом, найденным в гостинице, почти не прослеживалась.
— Не самый приятный тип, — произнес Гарри и бросил папку на стол.
— То же самое сказал его знакомый — служащий архива, который выдавал мне это досье, — с улыбкой сказал Джон.
— Что он еще о нем знает? Родственники есть?
— Ну, архивариус почти ничего о нем не помнит, они просто учились вместе в Хогвартсе и с тех пор не встречались. Если верить досье, Клемер жил один, у него двое детей в Лондоне.
— А жена?
— Они развелись много лет назад, недавно она умерла.
— Ты уже разыскал его детей? — спросил Гарри, садясь за стол и машинально выдвигая ящик, где у него лежал огневиски. Но при взгляде на пыльную бутылку он очнулся, задвинул ящик на место и уставился на помощника.
— Я отправил туда Эббота и Лонтри. Как думаете, это могло быть убийство ради наследства?
— А у этого Клемера было много денег?
— Пока не знаю, но особняк в Суссексе — не такой уж плохой мотив.
— Слишком сложно для такого банального мотива, — возразил Поттер, задумчиво глядя в пространство, — ради этого не жгут черные свечи, а просто подливают яд в огневиски.
— Может, преступник так хотел отвести глаза.
— Возможно, ты прав, Джон. Но всякий разумный человек понимает, что, имитируя черномагический ритуал, он неминуемо вызовет интерес авроров и за расследование возьмутся уже не простые сотрудники отдела правопорядка. Впрочем, человеческая глупость не знает границ…
— Это вы в точку, шеф, — засмеялся Перкинс. Гарри посмотрел на него и подумал, поддакивает ли тот ему из угодничества или просто по доброте душевной. Но в лице помощника не было ничего, что могло бы навести на серьезные подозрения.
— Мне проверить банковский счет Клемера? — спросил тот.
— Пусть это сделают стажеры, должны же они чем-нибудь заниматься помимо перекладывания бумажек, — сухо возразил Гарри. — Пусть посмотрят, не брал ли он больших сумм в последнее время из своего сейфа, и не пополнял ли его. Также хочу, чтобы разобрали его старые дела. С кем он дрался в барах, с кем судился — все может оказаться важным для дела. А ты пока оформи бумаги на обыск дома, я хочу заскочить туда до конца рабочего дня. Составишь мне компанию?
— Конечно, шеф, — с улыбкой ответил Перкинс и покинул кабинет главного аврора.
Когда Гарри остался один, желание выпить накатило снова. Он открыл ящик, достал бутылку и сделал оттуда несколько быстрых глотков. К желудку быстро подступило тепло, и по телу пошла волна расслабления. Поттер не думал, что встреча с Малфоем сможет так выбить из колеи. И сейчас он легко позабыл про свое же правило не пить во время рабочего дня. Впрочем, он ведь и не рассчитывал на встречу с Драко с глазу на глаз, не был готов к ней, потому что запрещал себе думать о нем. И сейчас Гарри вновь поставил заслон на пути непрошеных мыслей о бывшем любовнике. Ему еще предстоял сегодня обыск, а в этом деле все посторонние эмоции противопоказаны, поскольку могут отвлечь внимание от существенных деталей и улик.
***
Старый каменный особняк Клемера стоял на окраине полувымершей деревни, чье население составляли две ведьмы-старушки, выращивающие у себя в огородах дикий паслен, и большая семья магглов-свиноводов. Запах навоза с их фермы — первое, что встретило Поттера и Перкинса после аппарации в этой полудикой местности. Заросшая каменистая дорога шла в гору и вела к воротам неприветливого дома Казимира Клемера.
— Надеюсь, покойник не слишком перемудрил с защитными чарами, — сказал Перкинс и сотворил одно за другим несколько универсальных отпирающих заклинаний, которыми владеют только опытные авроры и профессиональные воры-домушники. Гарри не мог похвастаться большим искусством в подобном деле и не пытался помочь, тем более, что его помощник как обычно оказался на высоте. Ржавый засов противно лязгнул и впустил их внутрь заросшего бурьяном палисадника.
Идя к дому, Гарри заметил несколько захиревших розовых кустов среди буйно разросшихся полыни и лебеды. Вероятно, несколько лет назад за садом еще кто-то ухаживал.
Открыть входную дверь Перкинсу труда не составило. Они вошли в темную прихожую, где их встретил лишь легкий шепот фамильных портретов на стене. Поттеру уже приходилось осматривать дома покойников, и это всегда вызывало у него внутреннее сопротивление. Он чувствовал себя не уполномоченным министерством аврором, а посторонним зевакой, бесцеремонно зашедшим в дом мертвеца.
— Нам повезло, что у Клемера есть галерея портретов, будет кого допросить, — довольно заметил Перкинс, который всегда предпочитал разговоры со свидетелями молчаливым поискам улик.
— Займись этим, а я осмотрюсь, — кивнул Гарри, ему как раз сейчас не хотелось ни с кем разговаривать. Быстро оглядев пустую столовую и кухню, он поднялся наверх по скрипучей лестнице в спальню и кабинет хозяина. Дом был обставлен с претензией на шик, но ничего действительно ценного или редкого тут не было. Поттер и раньше сомневался в корыстном мотиве убийства, а когда посмотрел бумаги на столе у Клемера, усомнился еще больше. Покойник копил долги годами и десятилетиями, дом был заложен несколько раз, так что скорее его убили из мести, чем ради получения наследства. В ящиках стола нашлось несколько сиклей, початая бутылка огневиски, курительная трубка и пачка дешевых сигарет. Гарри решил, что может взять ее себе без ущерба следствию. Кроме переписки с кредиторами и адвокатом внимание Гарри привлекло состояние внутренней стороны двери. Похоже, что Клемер имел привычку кидать туда в порыве гнева тяжелые предметы и бутылки — резьба на двери была сколота, виднелись подтеки и заметно пахло пролитым спиртным.
Осмотр спальни Клемера не дал никаких улик, ясно было, что в дом никто после смерти хозяина не врывался, вещи лежали на своих местах. Прогулявшись по заваленным хламом гостевым комнатам, в которых уже много лет, очевидно, никто не останавливался, Гарри спустился вниз и вопросительно посмотрел на Перкинса. Тот вел оживленную беседу с седовласым старцем на портрете, который охотно делился сплетнями о хозяине дома. Остальные персонажи картинной галереи взирали на происходящее с неодобрением.
— Заканчивай, а я подожду на улице, — сказал Гарри и вышел из дома. У крыльца стояла садовая скамейка и, смахнув с нее пыль и августовскую листву, он уселся и тут же достал из кармана сигареты. Затянувшись, он с непривычки закашлялся, но потом почувствовал облегчение. Сегодня был слишком сложный день, чтобы держаться всех своих зароков. На это уходило много сил, а еще нужно было распутать это мутное дело, которое Гарри все больше не нравилось. Головоломка не складывалась, детали дела не вписывались в сценарий обычной мести и корысти. А значит, они имели дело с чем-то более сложным и неприятным.
От мыслей его отвлек Перкинс, вышедший из дома с блокнотом в руках. Он сел рядом с шефом. От него не укрылось то, что Гарри вернулся к своей давно забытой вредной привычке, но он тактично промолчал и уставился в свои записи.
— Что-то полезное узнал? — спросил Поттер и затушил сигарету.
— Много старых сплетен в основном. Клемер рассорился почти со всеми своими родственниками, жена от него ушла много лет назад, с детьми почти не общался. Раз в неделю его навещала кузина. Она за небольшую плату прибиралась в доме и готовила еду.
— Ты узнал, кто она и где живет?
— Да, хотите навестить ее сегодня?
— Думаю, в этом нет спешки. Я закрыл в доме все камины, ты расставь тут сигнальные чары, а завтра с утра отправляйся к этой кузине. Хотя, сдается мне, ничего особо интересного она не расскажет. И я сомневаюсь, что в доме есть что-то ценное, чем мог бы заинтересоваться преступник.
— Думаете, Клемера убили из мести? По словам умерших родственников, характер у него был на редкость паршивым.
— Не знаю, Джон. Завтра мы будем знать больше, а сейчас я отправляюсь домой. И ты, как закончишь, тоже иди. Ранние побудки плохо действуют на нервы, — Гарри криво усмехнулся и поднялся на ноги. Перкинс понимающе улыбнулся и согласно кивнул.
***
Весеннее солнце пробивалось сквозь тонкую ткань штор, в воздухе кружились пылинки. Гарри не видел, но ощущал присутствие Драко рядом с собой. Порыв свежего ветра распахнул приоткрытое окно и впустил в комнату аромат первых цветущих трав и влажной земли. Он улыбнулся и повернулся на другой бок. Оказалось, на него внимательно смотрят.
— Доброе утро, — сказал Гарри и потянулся, чтобы запустить ладонь в растрепанные пряди серебристых волос.
— А мне оно не кажется добрым, — отозвался Драко.
— Почему?
— Потому что оно слишком прекрасно, чтобы быть концом нашего маленького отпуска, и вселяет надежды на продолжение.
— Я думаю, это не последняя наша вылазка сюда, — Гарри поцеловал Драко в губы и притянул к себе. Близость его тела кружила голову, возбуждала. Он погладил Малфоя по худой безволосой груди и спустился ниже к паху.
— Хочешь напоследок затрахать меня до смерти? — развязно спросил Драко.
— Заметь, не я это предложил, — с похотливым блеском в глазах ответил Поттер и обхватил ртом член Малфоя.
— Постой! — Драко отстранился и приподнял подбородок Гарри, чтобы поймать его взгляд. — Раз это наш последний день здесь, надо провести его по-особенному.
Он потянулся за волшебной палочкой и быстро дотронулся до лба Поттера так, что тот не успел ничего сообразить. Гарри увидел лишь слабую вспышку, после чего в глазах вдруг стало темно.
— Что ты сделал?
— Ну, Поттер, как насчет свидания вслепую? — засмеялся Малфой и привлек Поттера к себе. — Попробуй ласкать меня на ощупь…
— Я и так без очков ни хрена не вижу, а теперь…
— Значит, тебе будет проще, — перебил его Драко и легонько поцеловал в нос. — Знаешь, ты мне очень нравишься вот такой беспомощный…
Он уложил Поттера на спину, слегка приоткрыл ему рот и сунул туда свой палец. Гарри подчинился, хотя и не мог сказать, что навязанная игра ему нравится. Он чувствовал, как Малфой провел влажным пальцем по его шее, спускаясь ниже, обвел по кругу сосок, а потом неожиданно прикусил его зубами. Поттер резко вздохнул, но Драко уже отстранился. Почти минуту он не шевелился, не касался тела Гарри, наслаждаясь предвкушением и легкой тревогой в его слепых глазах. Потом высунул язык и дотронулся до большого пальца ноги Поттера, провел влажную дорожку вверх до самой мошонки, но неожиданно остановился.
— Возьми его в рот, — попросил Гарри.
— Слишком предсказуемо, — возразил Малфой и встал с кровати. Его голос был чуть хриплым от возбуждения, но он был намерен продолжить игру.
— Найди меня и оттрахай! — развратно сказал Драко и отошел от Поттера подальше, наблюдая за тем, как тот медленно встает с кровати и на ощупь крадется почти в противоположную от него сторону. Малфой торжествующе облизнул губы и прошептал: «По-оттер!». Гарри сразу повернулся на звук и двинулся к нему, вытянув руки. Он знал, что смотрится нелепо, будучи совершенно голым, с торчащим эрегированным членом и широко распахнутыми глазами, глядящими в пустоту.
— Может, мы поиграем во что-нибудь другое? — предложил Гарри, стоя посередине комнаты.
— Ну уж нет! — торжествующе возразил Малфой и запрыгнул на кресло, чтобы двинувшийся на звук Поттер не смог его схватить.
— Попался! — закричал Гарри, но вместо Драко схватился за металлический напольный подсвечник. Тот упал на пол и громко загудел. Малфой не мог сдержать смеха, за что чуть не поплатился, едва увернувшись от рук Поттера.
— Стой, маленький противный хорек!
— А за хорька ответишь! — закричал Драко и бросил в Гарри диванной подушкой. Она угодила тому в голову и едва не сбила с ног. Он пошатнулся, вытянул руки, чтобы удержать равновесие и свалил еще один подсвечник. Малфой уже не мог сдерживаться. Он плюхнулся на кровать и покатился со смеху. Поттер тут же схватил его и заключил в объятья.
— Попался, — страстно прошептал он и жадно поцеловал Малфоя в губы.
— Я поддался.
— Расколдуй меня.
— Ни за что. Сначала ласкай меня наощупь.
— А ты не убежишь снова? — спросил Поттер и зарылся лицом в серебристые волосы Малфоя.
— Смотря как будешь ласкать, — развратно ответил тот и откинулся на подушки, давая Гарри возможность осыпать поцелуями все его тело. Поттер почувствовал новый прилив возбуждения, он целовал каждый изгиб тела Драко, сейчас особенно остро ощущая, какая у того нежная кожа. Такая чувственная роскошь стала доступна только с закрытыми глазами, раньше он просто не обратил бы на это внимание. Гарри вдыхал теплый, чуть пряный аромат тела Малфоя, наслаждаясь им, как чем-то новым, раньше ему неведомым. Он проложил влажную дорожку из поцелуев к паху Драко взял его член в рот. Вкус ощущался сильнее, чем обычно, а размеры казались больше. Он задержался языком на головке, обводя ее по кругу, играясь и не желая отпускать. Потом Поттер развел ноги Малфоя шире, раздвинул его ягодицы и нашел языком анус. Он лизал его, пытаясь протиснуться глубже, и слышал прерывистое дыхание Малфоя, все чаще переходящее в стоны. Потом он почувствовал, как тот привстал и потянулся за флаконом со смазкой. Малфой нетерпеливо нанес ее на член Поттера. И тот быстро вошел в него, несмотря на то, что по-прежнему ничего не видел. Просто Малфой сам жаждал сладкой развязки этой игры, он таял в объятиях Поттера, как воск, подстраиваясь под резкие удары бедер, закидывая ноги ему на плечи и выгибая спину.
Гарри кончил быстро, сказалось острое возбуждение. Он долго не отпускал Драко из объятий, но потом отстранился и за минуту рукой довел его до оргазма. Малфой еще подрагивал в сладких судорогах, когда к Поттеру вернулось зрение. Он увидел, как Драко открыл глаза и улыбнулся ему.
— Твое заклятье оказалось нестойким.
— На то и рассчитано, дурачок, — смешливо ответил Малфой и поцеловал Поттера в губы. — Тебе понравилась игра?
— Да, — выдохнул Гарри Драко в ухо и облизал его мочку.
— Надо как-нибудь повторить.
— Да, все это надо повторить. И наш отпуск, и эту игру.
— Все в твоих руках, Поттер. Все, как всегда, в твоих руках, — сказал Драко и закрыл глаза, словно от нежелания возвращаться к повседневной реальности.
***
Когда Поттер проснулся, спальню наполнял мутный, словно разбавленный дымом свет солнца, пробивающегося сквозь низкие облака. Из кухни раздавались звон кастрюль и быстрые шаги Джинни. В детской тихонько хныкала Лили, а из комнаты мальчиков были слышны звуки их обычной утренней возни.
Гарри вздохнул и надел очки. Полусон-полувоспоминание почти сразу стерлось из его сознания, которое уже заполняли будничные мысли о работе. Надо было прямо с утра встретиться с экспертами и обсудить детали дела. Убийство Клемера не давало ему покоя, оно явно не вписывалось в рамки «бытовухи», к которой авроров обычно даже не привлекали.
Гарри машинально надел домашние туфли и прошел в комнату Лили. Та сразу перестала хныкать и потянулась к отцу. Взяв ее на руки, он отправился на кухню, чтобы быстро расправиться с завтраком и идти на работу.
В министерстве он сразу, не заходя к себе, отправился в кабинет старика Дорсена. Владения главного магического эксперта занимали несколько комнат, включавших в себя морг, библиотеку и архив.
— Мистер Поттер, мэтр Дорсен как раз вас ждет, — сказала помощница главного эксперта, как только Гарри вошел. Необычное обращение к начальнику не укрылось от него, и он внимательно посмотрел на собеседницу. Она стояла на стремянке, приставленной к высокому книжному стеллажу. Это была очень худая сорокалетняя женщина в огромных очках, очень похожая на библиотекаря Хогварста, возможно ее родственница. Впрочем, Поттер подозревал, что все библиотекари похожи друг на друга. В той маггловской школе, которой он учился до поступления в Хогварст, тоже имелся подобный экземпляр с похожей внешностью.
Видя, что Гарри внимательно на нее смотрит, женщина, словно опомнившись, поспешила представиться.
— Мисс Росс, — она протянула руку в знак приветствия, лестница под ней покачнулась, и они обе рухнули бы на пол, если бы Гарри не успел вовремя подхватить.
— Спасибо, мистер Поттер, — на бледных щеках мисс Росс появился румянец смущения, она старалась не смотреть в глаза визитеру. — Мэтр Дорсен очень хотел вам что-то показать…
— Да, я уже понял, — сказал Гарри и направился в комнату, которая служила главному эксперту моргом. Посередине помещения стоял стол с накрытым простыней телом покойного Клемера. Дорсен стоял в другом углу над рядом пробирок и других малопонятных Поттеру приспособлений. Гарри внутренне передернулся, поскольку эксперт в своей глубокой сосредоточенности на странных манипуляциях сейчас очень напоминал Снейпа, несмотря на все их внешнее несходство. Поэтому Поттер не сразу посмел нарушить тишину, и лишь спустя минуту Дорсен обратил на него внимание.
— Мистер Поттер, рад вас видеть, — рассеянно произнес он. — У меня есть, что вам показать.
Эксперт решительно направился к трупу и распахнул простыню. Гарри вздрогнул, но, преодолев отвращение, подошел ближе.
— Вы уже установили точную причину смерти? — спросил он, стараясь не глядеть на синюшное тело покойного Клемера.
— Да, она была очевидна с самого начала. Это асфиксия.
— Удушение? — Гарри посмотрел на шею трупа, неестественно вывернутую, со следами удавки. К счастью вывалившийся после смерти язык был уже заправлен обратно, и оттого мертвый Клемер выглядел не так страшно и даже умиротворенно.
— И чем его задушили?
— А вот это самое интересное, — деловито сказал Дорсен. — Это был явно магический предмет, толстая серебряная цепочка, которая стягивала его горло со всех сторон так что, в конечном счете, сломала ему шею.
— То есть, цепочка задушила его сама, за нее никто не тянул?
— Верно.
— Как вы думаете, убийца мог сделать хоркрукс, чтобы поместить осколок души в этот предмет?
Старик при этих словах вздрогнул и уставился на Поттера.
— Я никогда не сталкивался с подобными вещами так близко, как вы, — сказал Дорсен после небольшой паузы. — Но я сомневаюсь, что это возможно.
— Почему?
— Предполагаю, после подобных… э… магических манипуляций, — эксперт сделал паузу и поморщился, как если бы говорил о чем-то мерзком, — должны остаться магические следы, грубые, явные метки темного волшебства. Но их нет. Кроме магии серебряной цепочки, причем довольно слабой, я ничего не засек.
— А что по поводу разрезов на его теле? — Гарри перевел взгляд на руки мертвеца с тонкими неровными ранами.
— Тут тоже все довольно странно. Похоже на ритуальный нож в руках ребенка, — ответил эксперт, надвигая очки на лоб и рассеянно глядя на главного аврора.
— Что вы имеете ввиду? — спросил тот.
— Лезвие очень тонкое и тоже серебряное. Я бы предположил, что это старинный нож для кровопусканий. Но характер нанесенных ран говорит о том, что убийца не умеет им пользоваться. Кроме того, у него не было сил нанести действительно серьезную рану.
— Не было сил… — задумчиво повторил Гарри, глядя перед собой. — Сил физических или магических?
— Хороший вопрос, мистер Поттер, жаль, я не могу на него ответить. Если бы я увидел оружие, я бы сказал точно.
— Есть много разновидностей ножей для кровопусканий? — удивленно спросил Гарри.
— О, что вы! Великое множество. И у всех разные свойства. Одни подчиняются только сильному магу, другие больше походят на обычные маггловские ножи для резки мяса.
— Все они нужны для темных ритуалов?
— В основном, да. Хотя бывает, что немного крови нужно для зелья. Но мода на подобные предметы давно прошла, нынешние маги предпочитают пользоваться кровопускающими заклинаниями, а ножи сейчас — это просто антиквариат.
При этих словах Гарри помрачнел и вспомнил об антикварной лавке Малфоя.
— А про цепочку вы тоже не можете сказать ничего вразумительного?
— Я — нет, а вот моя помощница сейчас как раз ищет какие-нибудь соответствия в моей картотеке.
— Соответствия? — переспросил Гарри.
— Дело в том, что плетение цепочки очень своеобразное. Видите эти следы? — Дорсен указал на шею покойного Клемера. Гарри нагнулся и увидел затейливый рисунок, вдавленный удавкой в кожу жертвы.
— Вы можете определить по орнаменту, что это был за предмет?
— Скорее, понять его происхождение. Давайте пройдем к мисс Росс, может, ей удалось что-нибудь раскопать.
Они прошли в комнату, где Гарри только что столкнулся с помощницей главного эксперта. Она стояла у той же стремянки, с тяжелым пыльным томом в руках.
— Есть успехи, мисс Росс? — спросил Дорсен.
— Похоже, удавку изготовили в Италии, — медленно ответила она, не отрывая глаз от книги.
— Расскажите подробнее, — попросил Гарри.
— Дело в том, что у каждого изготовителя магических амулетов есть своя подпись, — сказала мисс Росс, бросая взгляд из-под очков на главного аврора. — Обычно такой подписью является цепочка, на которой висит артефакт. У каждого мастера свое особое плетение.
— И с чьим произведением мы имеем дело?
— Мне еще надо все проверить, но, похоже, это семейство Борджини.
— О! — воскликнул Дорсен и покачал головой.
— Вам это о чем-то говорит? — Гарри повернулся к главному эксперту.
— Это легендарные темные маги Средневековья, которые прославились самыми мрачными артефактами в истории. Я думал, все они давно уничтожены.
— То есть, наша удавка — предмет старинный?
— Если амулет был творением тех самых Борджини, ему не меньше двухсот лет. Тогда их мастерскую сожгли, а последних из этой династии мастеров на всю жизнь посадили за решетку.
— Поэтому я и не сразу нашла соответствие, — сказала мисс Росс, листая книгу. — Об амулетах Борджини уже целый век никто не слышал.
— Старинные амулеты, ритуальные ножи — хуже и быть не может! — раздраженно воскликнул Гарри. В эту минуту в комнату вбежал Перкинс.
— Мистер Поттер, я вас везде ищу! У нас новый труп!
— Накаркал, — сокрушенно проворчал Гарри.
— Похоже, убийца тот же, — сообщил Перкинс. — Вам, мистер Дорсен, тоже придется там быть.
— Это я уже понял, — ответил тот, стягивая с себя белую лабораторную робу.