ID работы: 9304114

Пелопиды

Джен
PG-13
Заморожен
0
Размер:
10 страниц, 4 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
0 Нравится 2 Отзывы 0 В сборник Скачать

Введение и Глава I Приём

Настройки текста

Введение Миртил: Да проклят будь Пелоп, и племя всё твоё Пускай разит неистово судьбы копьё! Да будет за обман злой, Танталид, урок: Потомству твоему погибель — лютый рок! Миртил, летя во пучину морскую, богов заклинал Тьмой Танталида накрыть, чтобы род его в муках страдал Из-за того, что Пелоп награжденье сулив за предательство, Сам же и предал конюшего, Миртила, злые ругательства Были разбавлены в грозных проклятиях: гневных терзаний Всем: и Пелопу, его Пелопидам, — пусть мойры плетут лишь стенаний Слёзных судьбу для предателя злого потомков навеки, Пусть же они окунуться в Пирифлегетоновы реки. Гнев же богов не заставил себя в страшном трепете ждать — Муки жестокой судьбы предстоит Пелопидам познать. Глава I Приём В доме правителя Пелопоннеса хозяин сынам Передаёт по-отечески мудрость, постигнувший сам. Это — Атрей и Фиест, что внимают Пелопа речам. Пелоп: Какой бы на душе ты не имел вины, За грех родителей караются сыны. Дурная кровь ведь через жаркую любовь Передаётся вечно, вечно, вновь и вновь Сынам и дщерям через чресла наши тленные, Под игом бед чтоб были в боль и плач согбенные И кто-нибудь один лишь выпрямится гордо, И будет он стоять своей ногою твёрдо. Болезнь же будет грызть без жали остальных, Ломать, кусать, терзать и превращать их в жмых. Фиест: Отец, прости за дерзновенный отклик, но Тому, кому ходить по жизни суждено Лишь только гордо выпрямивши спину и Твердыней льва и хитрой гибкостью змеи Отвергнуть беды и лишения навек, Не поведёт ли смело толпы человек На подвиги такие же, как делал он, Тем нарушая Мойр капризных злой закон? Пелоп: Любимый сын, ведь Мойры — это божества Непобедимые и с силой… В комнату быстро заходит слуга Антиной со словами, Речь господина Пелопа прервавшими резко с сынами. Антиной: Хозяин, не гневись, но речь останови И выкажи своё величие любви Гостям и вестникам, которые пришли Нам рассказать о дивных чудесах земли. Хитрый умом Танталид к Антиною слуге повернулся, Слово короткое произнося сыновьям, улыбнулся. Пелоп: Своя наука — прелесть, но чужое слово Послушать — сердце будет пусть всегда готово. Мой верный Антиной, любезно приглашай Гостей, пускай расскажут были про свой край. Верный слуга Антиной приказанье исполнил правителя Пелопоннеса: вошли, восхваляя величье зиждителя, Строившего Танталиду обитель, из вотчин посланники Дальних. Из них выступают со смуглою кожею странники: Это — Египта далёкого жители с силою жил, Гибким умом. Среди них представительно вышел Акил, Как Танталиду с сынами его Антиной объявил. И на руках деревянную нёс он фигуру мужчины: Это — величие разума, магия, чуда картина. Акил: Пелоп, правитель, пред тобой я представляю Весь ум Египта, удивить тебя желаю! Славный Акил египтянин поставил фигуру на пол И прошептал ей на ухо таинственно-чудный глагол: Вмиг человек деревянный запел дифирамбы и оды Пелопоннесской земле: про героев людей, про природы; Двигался он песнопениям в такт, но рассказ прекратился, Смолк деревянный певец и в движениях остановился. Пелоп: Дивлюсь я чуду твоему, Акил разумный: Его ведь образ был настолько громкий, шумный, Что я задумался: в нём жизни есть ли сила? Иль без души танцует древяная жила? Акил: Смотря, что жизнью именует ваш народ И что природою зовёт, законов свод Какой у критика чужого естества: Вопрос! Жизнь что людская? Что жизнь божества? И есть ли разница какая в существах Что на земле бушуют, или в небесах? Понятие о жизни гибко иль железно? Ответ найти да будет каждому полезно! Итак, когда поймёшь душой, что жизнь такое, Тогда узнаешь, что есть мёртвое, живое. С этими для Танталида словами Акил поклонился. Следующий человек пред Пелопом царём появился: Грозный, могучий Адад из Ассирии древней веками. Он, в торжестве, с громогласными, трубными звуком, словами, Перед Пелопом одежды свои распахнул и под ней — Вся из железа одежда, разившая дивом затей, Ведь из колец состояла она, что её облегчало: В битве быть быстрым, чтоб с силой разить — есть закон и начало. Но у Пелопа давно убеждения ясное слово Для ассирийца могучего, гибкого статью, готово. Пелоп: Скажи, дружище, для войны готовы вы, Ведь не сносить врагу на битве головы, Коль он, разинувши на вас собачью пасть, Решится грозно на страну твою напасть, Но чем готовы вы помочь друзьям, что в мире Живут, с соседями дружны, зовут под лиры Чудесный звук пьянеть на славном, шумном пире? Адад: Готовы гром и бурю напускать на страх Для тех, кто дерзновенно хочет в жалкий прах Повергнуть ваш хранящийся священно мир И звуки томных лир, и пышный, дружный пир. Грозный Адад поклонился Пелопу, в толпе растворившись. Перед правителем Пелопоннеса, с улыбкой явившись, Вышел вперёд Финикии прославленной житель, Матан: Он предлагает Пелопу гранаты и злата талант. Матан: Страна моя богата почвой плодородной: Здесь финики срываются от небосводной Высокой пальмы до самих небес бескрайних. Нам нет нужды ни в древних, редких знаньях тайных, Ни в прочности и мощности войны орудий, Ведь вме они зависят от того, кто будит Природы лоно, древнее, как весь наш мир, Чтоб были: грекам славный и весёлый пир, Египту пища, разум поддержать доходный, Еда для войска ассирийского в походах, — Торговлей все мы существуем, путешествуя По водам, землям, опасаясь происшествий, Для вас, эллины, ассирийцы, египтяне, Чтоб вы могли на каждый вкус соделать танец: Развратных дев, клинков на битве, мыслью дальней, — Так что же может быть вовек земли сакральней? Пелоп: Всё это хорошо, но что бы человек На свете делал в свой коварно-вольный век, Не разбавляйся же коварство это дружбой И верной у союзников друг другу службой. Фиест: Извечен спор: работа чья же для людей, Добытчика иль обработчика, важней? Но цепь бессмысленна тогда, когда звено Сломается, разрушится всего одно. Пелоп: Так угощайтесь, гости, ради славы братства, Чтоб миру нашему не было святотатства. Атрей: Посланники земель далёких и прекрасных, Я провожу вас быстро до услад ненастных. Отец гостей приимет, он же это любит, А сын вином и знойной девой приголубит. ***** Мы связей ищем с времени созданья, Пришествия на этот дивный свет, Чтоб избежать всевечного страданья И получить в зле дружеский совет. Подаст же руку брат твой в лютой розне, Где реки бедствия текут в крови И что нам злые ненависти козни, Когда хоть капля в нас живёт любви? Война, анархия, лихие сечи Не смогут человека погубить, Когда ему свои подставят плечи — Сумевшие вражду искоренить. Ты хочешь помощи от тьмы лишений? Ищи союзных, прочных отношений.

Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.