Дальтоник

Перевод
NC-17
Завершён
109
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
84 страницы, 36 744 слова, 29 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
109 Нравится 14 Отзывы 35 В сборник

Глава 28: Девчачьи разговоры

Настройки
Примечания:
После встречи с Рози, она показала тебе сад. Сад было просто огромным! В нём даже был маленький пруд, что было удивительно! Сад был облагорожен стеклом. Что-то вроде оранжереи, хотя ты никогда не была большим любителем цветов, чтобы знать, как эти вещи называются… На самом деле в твоей деревне не было никаких цветов… После того, как она закончила показ сада, она ласково улыбнулась тебе. — «Вы голодны, Мисс Т/ф?» — Она смотрит на твою руку, видя кольцо. — «А-а-а, я имею в виду Миссис Мал-» — «Позволь мне прервать тебя.» — Ты поднимаешь указательный палец, мгновенно заставляя её замолчать. — «Зови меня Т/и.» — Ты улыбаешься в ответ, а она расплывается в улыбке ещё шире, кивая. — «Обязательно, Т/и» — Хихикает она. — «В любом случае, ты голодна?» — Она слегка наклоняет голову, и ты немного думаешь. — «Ну, я недавно обедала, но… Немного перекусить не помешает, верно?» — Ты пожимаешь плечами, и она ахает. — «О, у нас самый лучший мёд! Я могу испечь печенье, и мы можем съесть его с медом, если хочешь!» — «О-о-о, я обожаю медовое печенье!» — «Тогда у нас будет именно оно!» — Ты садишься на зелёную траву, а она взволнованно выходит из сада и входит в замок. Ты вздыхаешь, расслабляясь. Рози казалась вполне искренней… Она выглядела такой невинной, что трудно было понять, дурачит она тебя или нет… Например, как Амилия дурачила людей… Была ли Рози в маске, или это её истинная сущность? Трудно поверить, что кто-то настолько милый существует в этом холодном замке… С другой стороны, вы знаете довольно хороших людей, которые работают здесь, но они никогда не были так счастливы, как она. Наконец Рози возвращается с подносом, на котором стоит тарелка с печеньем и причудливая баночка мёда с ложкой. Она садится рядом с тобой на траву и ставит поднос, улыбаясь тебе. — «Наслаждайтесь!» Вы берёте печенье кладёте на него немного мёда, откусывая кусочек. — «Ммм~! Святые угодники, это так хорошо!» — Ты ахаешь, а она хихикает. — «Мёд делают внутри замка! У нас есть свои пчелы для нашего меда!» — «Мхгм…» — Ты продолжаешь есть печенье — “Так приятно!” Рози берёт печенье и намазывает его мёдом. — «Так что же заставило тебя думать о том, чтобы быть с королём?» — Она вдруг замолкает, и ты смотришь на неё, нахмурившись. — “Должна ли я сказать ей правду? Нет… Она может пойти против меня и сказать Уилфреду то, что я скажу…” — «Он заботливый.» — Ты пожимаешь плечами. — «И у него очень приятный характер, когда вы познакомитесь с ним поближе.» — «Наконец-то хоть кто-то заметил!» — Она задыхается, а ты растерянно смотришь на неё. — «Уилфред — самый милый человек из всех, кого я знаю!» — Она улыбается. — «Он сам подошёл ко мне и спросил, не хочу ли я стать его королевским садовником! Он сказал, что я отлично справляюсь со своей работой! Мы с мамой работали в цветочном магазине.» — «Оу.» — «Мхм.» — Она вздыхает и смотрит вперёд на цветы, которые вырастила. — «Моё счастье исходит от моих растений…» — Её голос становится немного тише. — «Именно они заставляют меня улыбаться.» — “Может, поэтому она такая весёлая…” Ты хмуришься: “Но подожди… Уилфред сделал то же самое с тобой… Он попросил тебя быть его служанкой… Может быть, он тоже пытался подойти к Рози?..?” — «Рози, будь со мной честна… Разве король когда-нибудь пытался это сделать?.. Кхм…» — Ты прочищаешь горло, когда она смотрит на тебя с любопытством в своих красивых зеленых глазах. — «Он когда-нибудь пытался выйти за тебя?..?» Рози хмурится: «Нет, кажется.» Ты вздрагиваешь, заметив внезапную холодность в её голосе. Она замечает твое удивленное выражение лица и вздыхает, отводя взгляд. — «Мне очень жаль, я...... Я просто очень забочусь о короле. Нет, это не как влюбленность.» — Она еще больше хмурится, прижимая к себе колени — «В качестве друга. Он заботливый человек, Т/и… Пока ты даришь ему любовь, он будет относиться к тебе правильно. Но если ты пойдёшь против него и не дашь ему любви…» — Ты слегка хмуришься и не заканчиваешь фразу, сбивая её с толку. — «Что ты имеешь в виду?» — Она слегка наклоняет голову, и ты качаешь головой, изображая улыбку — «Ничего страшного, Рози. Я рада, что у Уилфреда есть такие люди, как ты, которые заботятся о нём.» — «Да…» — Она улыбается. — «Почти все здесь заботятся о короле. Мы все были специально подобраны им. Тебя редко принимают в замок на работу, если только он сам к тебе не подходит, так что я не единственная, кого выбрали.» — «Ох…» — «Возьми ещё одно печенье.» — “Ну, когда она так говорит, мне как-то не по себе оттого, что он решил поиграть с ней…” — Ты вздыхаешь. — «Значит, он привередничает с теми, кто приходит в замок…» — «Ммм~.» — Она кивает, и ты откусываешь кусочек печенья, предварительно намазав его медом. — «Хорошо.» После этого разговора вы обе начали говорить о случайных вещах. Это было весело, и вы обе поняли, что у вас так много общего. Вы также узнали, что у Рози дома была возлюбленная, женщина по имени Тамита Уинстин, библиотекарша, работавшая в одной из библиотек поблизости. Она даже рассказала вам о своих любимых цветах и увлечениях. Наконец стемнело, и Уилфред вернулся, увидев, что вы обе лежите на траве, глядя в ночное небо. Он улыбается, видя, что ты наслаждаешься. Он давно не видел тебя такой расслабленной… — «Т/и.» — Уилфред говорит, и ты смотришь на него. — «Пойдем, пора ужинать.» Ты вздыхаешь и садишься, глядя на Рози, которая улыбается тебе. — «Увидимся завтра, Т/и.» — «Ага.» — Ты улыбаешься в ответ и встаешь, подходя к Уилфреду, хмуро смотришь на него и проходишь мимо. Он хихикает и идёт следом, не обращая внимания на то, как холодно ты к нему относишься. Он уже знал, что медленно приближается к тебе, знаешь ты об этом или нет. Так почему бы не расслабиться и не набраться терпения? Спешка только ухудшит его положение. Он предпочел бы не принуждать тебя ни к чему, если бы это не было необходимо. Вы оба направляетесь в столовую, и он открывает вам дверь. Твои глаза расширяются, когда ты видишь всю еду на столе. — «Наслаждайся, Моя Дорогая.» — Уилфред подходит к столу, и ты медленно делаешь то же самое, удивляясь, что он приготовил так много еды. Стол никогда не был так полон… — «Причина… Почему стол так полон?» — «Ну вот…» — Думает он, садясь. — «Я не знал, чего ты хочешь, и не хотел утруждать тебя расспросами, поскольку тебе нравилось общество Рози. Не волнуйся, дополнительное питание будет предоставлено здешним рабочим.» — Он ставит себе тарелку с едой, и ты спокойно киваешь, делая то же самое. Как завтрак и обед, ужин тоже был тихим. Единственная разница была в том, что это больше не было так неловко… Вы чувствовали себя довольно комфортно сегодня вечером.
109 Нравится 14 Отзывы 35 В сборник