ID работы: 9338459

Into the woods

Джен
R
Заморожен
23
Размер:
68 страниц, 13 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
23 Нравится 31 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава четвертая. Погружение в лес

Настройки текста
«На пир или на бой — я обещаю, что буду шелковой — возьми меня только с собой, куда бы ни шел ты». © Немного нервно — Поттерсфилд, — думал Диппер, карабкаясь по стене вверх. Оступившись, он оцарапался локтем о шероховатый камень, и рана тут же засаднила на теплом ветру. — Пускай там будет поттерсфилд. (прим. автора: Pottersfield — место на кладбище за оградой, на котором хоронили нищих и неопознанных. Название городка Поттсфилд из «По ту сторону изгороди» — прямая отсылка на этот термин) Цепляясь пальцами за камни, Диппер молился всем известным ему высшим силам, чтобы по ту сторону стены не оказалось какое-нибудь топкое болото, неизвестно скольких метров в глубину, или ветвистого кустарника с кучей острых маленьких шипов. Пайнс утешал себя тем, что не услышал ни всплеска воды, ни вскрика боли. Оказавшись на вершине стены, он опасно покачнулся, не решаясь посмотреть вниз. Мэйбл всегда была смелей. Смелей и безбашенней. Диппер привык просчитывать риски, он был теоретиком, который думал трижды перед тем, как что-то сделать, если, конечно, дело не касалось взаимоотношений с сестрой или с девушками. Три года назад, кажется, в этот же самый день, Ли обозвал его трусом, потому что Мэйбл — какая ирония — перемахнула через забор, отделявший их от того трижды проклятого магазинчика раньше, чем Диппер успел только подумать о наиболее безопасном способе сделать это. Мэйбл была, кажется, безрассудной — за это ее любили. И именно по этой причине Диппер и не брал Мэйбл в лес, в чем даже не мог признаться ни ей, ни себе самому. — Мэйбл? — Пайнс поддался вперед, наклоняясь и вытягивая шею. — Ты там? Внизу под стеной с той стороны стелилась по земле пожухлая желтая трава, вдаль простирался лес — ветвистый и темный, в редких местах пестрящий красно-желтой листвой. Могил внизу не было, место потенциального приземления выглядело достаточно безопасным. Диппер сделал глубокий вдох, закрыл глаза и прыгнул — неумело и трусливо, поджимая колени к груди и размахивая руками. Пайнс был хорош в пеших походах на длинное расстояние, но когда дело доходило до преодоления высоких препятствий, он был абсолютно бесполезен. Земля под ногами появилась как никогда внезапно, мягкая трава прошелестела по коже, в нос ударил запах влажной почвы, листва перед глазами запестрила разноцветными пятнами. Диппер неуклюже перекатился, подмяв мягкую траву, вспыхнувшую в лицо терпким горьким маревом. Пайнс закашлялся, помотал головой и открыл глаза, бегло осматривая себя на предмет повреждений. К счастью, помимо царапины, которую он заработал, залезая на стену, видимых травм не обнаружилось. — Ну сколько можно тебя ждать? — голос Мэйбл раздался совсем рядом, и Диппер поднял голову. Сестра стояла над ним, скрестив руки на груди и недовольно выгибая бровь. — Ты так долго карабкался, я уж думала, ты домой ушел. — Долго? — Диппер поднялся с земли, отряхиваясь. — Да я сразу за тобой полез! Пяти минут не прошло! Мэйбл недоверчиво наклонила голову. — И почему ты мне ничего не ответила, когда я позвал? — возмутился Пайнс. — Не ответила? — она уперла ладони в бедра. — Братишка, я бы тебе ответила, если бы ты меня позвал, но ты ведь молчал как рыба в таверне. — Я не молчал. И что это у тебя за дурацкие идиомы? — Они не дурацкие, — Мэйбл нахмурилась. — И вообще, где это мы? — О, так теперь тебя это волнует, — вскипел Диппер. — Ты не выглядела обеспокоенной этим вопросом, когда перемахивала через стену. — Зануда, — Мэйбл отмахнулась. — Смотри-ка, там какая-то табличка. Пайнс проследил за движением ее пальца и заметил деревянную табличку, прибитую к стволу одного из деревьев. Центр дощечки пересекала трещина, древесина покрылась пылью и потемнела. Кое-где угадывались небольшие наросты древесных грибов. Мэйбл провела ладонью по шершавой поверхности, смахивая грязь. Надпись стала чуть более явной, и Диппер сощурился, чтобы прочитать ее. — Поттсфилд, — озвучил он, подходя ближе. — Полкилометра. — Поттсфилд? — Мэйбл покачала головой. — Должно быть, это ошибка. Они, вероятно, имели в виду поттерсфилд. — Писал кто-то не особо грамотный, — Диппер едко улыбнулся. — Пропустил две буквы. Да и вообще, полкилометра… куда? — По дороге, очевидно, — Мейбл произнесла это таким тоном, будто это было самой понятной вещью на свете. — Ага. А ты видишь тут дорогу? Близнецы повертели головами в поисках хоть чего-то, отдаленно напоминающего тропу, однако со всех сторон над ними возвышался лес, ветвистый и старый — молодых деревьев практически не было — все стволы были высокими, толстыми в обхват, покрытыми темной жесткой корой, с крючковатыми изогнутыми темными ветвями и редкими желтыми листьями. «Так, стоп» — Мэйбл! — Диппер схватил сестру за рукав свитера и резко притянул к себе. Пайнс возмутилась, выдергивая руку из хватки брата, сетуя на растянутую ткань. Диппер перебил ее. — Что-то не так. — О, ну да, гений, я уже поняла, — раздраженно проговорила Мейбл, окончательно высвобождая рукав из хватки цепких пальцев. — Я же не слепая, Диппер, я вижу, что тут нет никакой дороги. — Да я не про дорогу! — не отставал Диппер. — - Оглядись вокруг. Мейбл вздохнула и послушно посмотрела по сторонам, нарочито делая самый непринужденный и скучающий взгляд, всем видом давая понять, что пустые тревоги брата ее не трогают. В конце концов, фраза «что-то не так» давно уже могла стать личным статусом Диппера. После того самого лета он видел странности практически во всем, что его окружало — начиная с алюминиевых столовых приборов и заканчивая этим несчастным лесом. — Ну? — она посмотрела на Диппера, нервно вертящего головой. — Лес. Большой лес. Дальше что? — Да посмотри же ты повнимательнее, Мэйбл! — буквально прохныкал Пайнс, кладя ладони на плечи сестре. — Что ты привязался? — Мэйбл рассердилась. — Это ты у нас чудак, помешанный на лесе, а не я, хватит уже играть со мной в загадки, говори нормально! — Мэйбл, — серьезно произнес Диппер, оседая на траву. — Ты много видела в Орегоне лесов, резко из хвойных переходящих в широколиственный? — Я видела в Орегоне только один лес, в котором постоянно пропадает мой заумный братец, — она скрестила руки на груди. — Такого просто не бывает. Это противоречит законам природы. К тому же… — Что? — Какой сейчас месяц? Мэйбл нервно рассмеялась, не зная, шутит брат или нет. С одной стороны, вопрос был настолько бредовым, что просто не мог быть серьезным, но с другой, выражение лица Диппера довольно красноречиво говорило, что юмором тут и не пахнет. — Июль? — неуверенно произнесла она, ожидая в вопросе подвоха. — Именно! — воскликнул Диппер так резко, что Мэйбл вздрогнула. — Июль! А теперь скажи мне, почему тогда в июле чертов широколиственный лес выглядит как осенний? Непосвященный в ситуацию с Диппером бы, наверняка, согласился. Пожухлая сухая трава под ногами, голые стволы деревьев и редкие желтеющие листья на темных ветвях, а так же подозрительно холодеющий воздух и начинающийся дождь были крайне однозначны, и уж с чем с чем, а с летом ассоциаций не вызывали. На лице Мэйбл проявились первые признаки беспокойства. — Что происходит? — Хотел бы я знать. — Знаешь, что, Диппер, пойдем домой, а? Сварим себе какао и подумаем, что это было… наверняка, очередная аномалия Гравити Фоллз… Диппер вздохнул и поднялся с земли. Безрассудность Мэйбл часто играла с ними злые шутки. — Пойдем. Главное, перелезть эту дурацкую стену. Мейбл шмыгнула носом, повернулась и, округлив глаза, зажала ладонью рот. За ее спиной, уходя вдаль к тяжелому небу, смыкался лес, пестрый и густой. Где-то рядом захлебнулся воздухом Диппер. «Главное, не паниковать. — вкрадчиво подсказал внутренний голос. — Успокойся и подумай головой» Но было уже поздно. Широко распахнув глаза, Диппер на дрожащих ногах сделал два нетвердых шага туда, где раньше возвышалась над землей стена. От присутствия ее не осталось ни единого свидетельства — ни примятой травы, ни лежащих поблизости камней. Диппер выставил перед собой ладонь с растопыренными пальцами и рассек ей воздух, пытаясь удостовериться, что стены действительно нет. Это действие, правда, было излишним, ведь массовые галлюцинации, насколько Пайнсу было известно, явлением было довольно редким, да и в реальности происходящего он, как ни странно, не сомневался. — Ди-и-иппер, — захныкала Мэйбл, цепляясь за его плечо. — Что нам делать? «Думай, черт возьми, думай, Диппер, всему должно быть рациональное объяснение» Голос в голове обрел тон, зазвучал эхом, будто бы оцифрованный, высокий и едкий. — Ничего, — Пайнс повернулся к сестре, прогоняя наваждение. — Давай сделаем вот что. Пойдем по указателю. В конце концов, рядом с любым кладбищем должен быть населенный пункт. Там есть люди. Звучало довольно рискованно, однако выбора у них не оставалось. Дождь шел уже во всю силу, где-то за тучами сверкали белыми вспышками молнии. Ветер скользил меж стволов деревьев, проникая под одежду. Диппер зябко повел плечами. — Ну, бывает и хуже, — утвердительно кивнул он, утешая не то сестру, не то себя самого. — Мы победили злобного желтого треугольного демона, когда нам было двенадцать. Подумаешь, исчезнувшая стена. Мейбл согласно кивнула, и они направились по мху в сторону, в которую указывала табличка. *** — Вот черт, — Вирт поднял повыше воротник синей накидки и сощурился. Косые струи дождя стучали по красному колпаку, норовя столкнуть его с головы. — А в Неизведанном бывает нормальная погода? Беатрис неловко рассмеялась, кутая худые плечи в шерстяной платок, утащенный из гардероба матери. Подол ее голубого платья намок и влажная ткань очерчивала теперь стройные силуэты ног. Рыжие волосы, собранные в простую косу и подхваченные голубой лентой, от влаги потемнели и налипли на светлую кожу. Капли стекали по лбу Беатрис и падали с кончика ее по-птичьи острого носа. Грег прыгал впереди, ничуть не обеспокоенный непогодой, сжимая в руках свою — какое у нее было имя на этот раз? — лягушку. Дождь барабанил по донышку чайника, отстукивая звонкий нечеткий ритм. Грегори напевал какую-то незатейливую песенку, присвистывая на высоких нотах. «My mother said I never should Play with gypsies In the wood. The wood was dark, The grass was green, In came Sally With a tambourine»* — Грег, — негромко позвал Вирт, кутаясь в плащ. — Ты знаешь, куда мы идем? Грег повернулся к брату, не переставая подскакивать. Он широко улыбнулся и вытянул руки, поднимая свою лягушку над головой. — Мы идем гулять! — уверенно заявил мальчишка, едва не споткнувшись о выступающий корень дерева. — Возможно, заглянем в гости к дядюшке Эндикотту. Из-за этой ужасной грозы Джейсон Фандерберкер совсем вымок, и ему не поммешала бы чашечка горячего чая. — он с серьезным видом посмотрел на лягушку и слегка сжал ее в пальцах, из-за чего земноводное издало протяжное басистое «ква-а-а». — Грег, он лягушка. Ему и полагается быть мокрым и холодным, — фыркнула Беатрис. — Джейсон Фандерберкер — порядочный джентельмен, — нахмурившись, возразил Грег. — Ему не пристало ходить в таком виде. Беатрис тихо рассмеялась, спрятав улыбку в колкую ткань платка. — Нет, Грег, мы не идем к Эндикотту, — Вирт начал издалека. — Нам нужно домой. Грег остановился. Его тонкие брови свелись к переносице, а губы сжались в тонкую полосу, выражая недопонимание. Мальчик поднял на Вирта голову, слегка наклонив ее вбок и сощурился. — Как это мы можем идти домой, — с серьезным видом проговорил он. — Если мы только что оттуда ушли? Беатрис охнула. — Подожди-ка, Грег, откуда ушли? — обеспокоенно переспросил Вирт. — Мы в неизведанном уже несколько дней. — Со старой мельницы, — игнорируя последнюю реплику брата, произнес Грег. — Мы ведь теперь будем жить там, с Беатрис и ее семьей. — Что? Нет, Грег, — Вирт тяжело вздохнул и присел, чтобы их с братом лица оказались на одном уровне, положив Грегори руку на плечо. — Мы не можем жить там. — Но почему? — Грег удивленно вскинул брови, искренне не понимая, почему Вирт так говорит. — Потому что нас ждут родители, Грег, — Вирт покачал головой. — И они наверняка волнуются. — Не волнуются, они ведь знают, что мы ушли за конфетами. — Грег! Это было неделю назад, — Вирт зашипел, стараясь не перейти на крик. Тема возвращения домой давалась ему тяжело, и еще тяжелей было объяснять это по-детски наивному Грегори. Беатрис мягко положила ладонь на плечо Вирту. Тот вздохнул. — Нам нужно вернуться. — Ладно, я готов вернуться, только обещай, что мы будем их навещать каждую неделю! — заулыбался Грег. Вирт внимательно посмотрел брату в глаза, думая, что ответить. Беатрис закусила губу. — Видишь ли, Грэг, — она присела рядом с Виртом, балансируя на мысках. Мокрое насквозь легкое платье в некоторых местах просвечивало, и она стыдливо пряталась за тяжелую от воды шаль. — Вы не сможете навещать нас, потому что… Она не договорила, потому что Грег перебил ее. — Тогда я остаюсь, — твердо произнес он. — А если Вирт хочет, он может уходить. — А ты хочешь? — Беатрис вдруг повысила тон и повернулась на Вирта. — В смысле… — она смутилась, когда он посмотрел на нее. — Ты хотел бы уйти? Вирт отрешенно вздохнул, убрал со лба влажные пряди, поправил на голове колпак и прочистил горло. Потом посмотрел на брата, обиженно косившегося куда-то в сторону, и закрыл глаза. Простояв так секунд тридцать, он поднял веки, слабо улыбнулся, поглядел куда-то вдаль и тихо, не веря самому себе, произнес: — Нет. Ему показалось, что у Беатрис вырвался вздох облегчения. Впрочем, он не мог быть уверен в этом — веселый восклик Грега на момент заглушил все звуки. — Тогда идем к дядюшке Эндикотту! Я хочу чай с имбирным печеньем! — Грегори уверенно зашагал вперед, и влажная грязь зачавкала под подошвами его башмаков. Беатрис поправила волосы и последовала за ним. «Поверить не могу, — подумал Вирт, поднимая лицо к небу. — Просто быть не может такого». Вирт не мог припомнить случаев, в которых он так легко бы принимал решения. Конечно, он мучился размышлениями о Неизведанном бесконечное количество времени, но в решающий момент, когда Беатрис посмотрела на него, мысль вдруг стала четкой и ясной, до того очевидной, что Вирт сам удивился, как не пришел к ней раньше. Все причины и оправдания казались ничтожными рядом с ней. Что-то было в этом лесу такого… родного. В нем становилось спокойней. Из него не хотелось уходить. — Эй! Эй, постойте! — Вирт резко обернулся и заметил две фигуры, стоящие на дороге вдалеке. — Подождите! Беатрис и Грег, шедшие впереди и болтавшие о чем-то отвлеченном, остановились и повернули головы. По мере приближения фигур, Вирт смог различить в них двух детей, примерно его возраста, мальчика и девочку, ужасно похожих друг на друга. «Близнецы» — промелькнуло у него в голове. Мокрая одежда, липшая к телам, выглядела неправильной для Неизведанного, и Вирта посетила мысль, что они не из этих мест. Мысль подтвердилась, когда мальчик подбежал к Вирту и, пытаясь восстановить дыхание, с мольбой проговорил: — Вы… не знаете, где тут городок, к которому прилежит поттерсфилд в полукилометре отсюда? — Поттерсфилд? — переспросила Беатрис, подходя ближе. — Тут недалеко есть городок… Поттсфилд. Не его ли вы ищете? — Так это была не ошибка! — выпалила девочка. — Поттсфилд! — Да… э-э-э… Но ходить туда не самая лучшая идея, — Вирт нервно засмеялся. — Вы вымокли все, а там вам особо теплого приема не окажут. Беатрис фыркнула. — Пойдемте с нами! — вдруг подал голос Грегори. — Мы идем пить чай! — Заманчиво, — протянула девочка. — Мы пойдем с вами. — Тогда к Эндикотту, — Вирт улыбнулся и утвердительно кивнул. — К Эндикотту.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.