In the name of Dante

Перевод
NC-17
Завершён
227
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
15 страниц, 4 339 слов, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
227 Нравится 16 Отзывы 43 В сборник

Так мощно дрогнул пасмурный провал,

Настройки

«Нет, счастье смертных — в собственных руках. Все люди — властелины над собою. Ответа не ищите в Небесах: Есть сила та, что Разумом зовется. И взвесить вы способны на весах Добро и зло. Покуда сердце бьется Свободно, вам соблазны не страшны И зло всегда в осадке остается…»

Это происходит внезапно. Уилл переходит на шаг, пытается восстановить сбившееся к чертям дыхание. Вдох, выдох. Свет на этой улице уже давно выключили. Ближайший фонарь противно жужжит и мигает, отбрасывая пугающие тени на стены домов, мостовую и ботинки Грэма. Идет сильный дождь, и несколько капель попадают на его щеки, минуя кудрявые волосы и лоб. Вдох, выдох. Шаги позади раздаются все отчетливее. Нет сомнений — мужчина преследует его. Они встречаются далеко не в первый раз. Есть что-то такое… раздражающее в том, как этот человек выглядит, как он говорит и двигается. Все в нем раздражает до трясучки. Это просто неудачное совпадение.  — Вас не должно быть здесь. — наконец произносит Уилл, все еще не оборачиваясь. Мужчина удивлен. Уилл чувствует это, даже не имея возможности посмотреть на преследователя. После нескольких месяцев жизни с Ганнибалом любой другой человек кажется безумно скучным и предсказуемым. — Как, думаю, и вас. Он изо всех сил старается сохранять спокойствие, но голос все же подводит, выдавая заметное волнение. Он уверен. Он уверен, что загнал жертву в ловушку. Прямо здесь и сейчас, на этой темной безлюдной улице, у Уилла не будет возможности скрыться. Он не вооружен, в то время как у полицейского есть легальное оружие — его пистолет. Даже с учетом того, что сейчас уже перевалило за полночь и его смена давно закончилась, он все равно здесь, выполняет свой долг перед страной и делает свою работу так хорошо, как только может. Да его только похвалят за убийство такого опасного поехавшего ублюдка. Я был таким же всего несколько лет назад, но сейчас это кажется чем-то странным. Что правильно, а что нет? Что легально, а что — преступление? Уилл больше не знает ответов на эти вопросы. Его рамки морали превратились в пыль, а эта, пока еще совершенно новая для него реальность все еще кажется сказкой, сном, который скоро непременно закончится. Уилл медленно оборачивается. Он наклоняет голову вниз, прячась от мерцающего света, который отражается от стекол его очков. Мужчина напротив намного выше самого Грэма. Он одет в тяжелое пальто, насквозь промокшее из-за дождя. Мозг Уилла тут же начинает быстро просчитывать действия. Единственный вариант победить — застать его врасплох. Глаза профайлера привыкают к свету, и теперь он может рассмотреть лицо незнакомца: у него слишком острые черты, нос слишком длинный, но тело выглядит сильным. Вполне вероятно, сильнее, чем его собственное. Но что насчет его ума? Сравнится ли он в этом с самим Уиллом? — Почему вы побежали, мистер Джейкобсон? — интересуется полицейский. — Так ведь ливень идет, агент. Я не особо люблю насквозь промокшую одежду, а вы? — Что ж… Кажется, уже поздновато беспокоиться о промокшей одежде. — Думаю, вы правы. Признаться, я немного потерялся. Этот город такой сложный, со всеми его маленькими узкими улочками и переулками… — Вы не выглядите как человек, который может потеряться, мистер Джейкобсон. На шаг ближе. Уилл незаметно запускает руки в карманы в поисках небольшого ножа, который всегда находится в потайном отделе куртки. Он чем-то напоминал стамеску, но его лезвие было более длинным и острым. Стоит большому пальцу мужчины коснуться рукоятки, он чувствует резкий прилив адреналина. Небольшой нож против служебного пистолета. Что ж, это должно быть занятно. — Ох, знаете… Иногда чувствуешь себя настолько потерянным в собственных мыслях, что нет сил даже вспомнить дорогу домой. — Уилл улыбается, внимательно наблюдая за мужчиной. Теперь он находится всего в нескольких метрах от полицейского. Все мышцы Грэма напряжены до предела, как у хищника перед броском, а глаза с жадностью выискивают прореху в его маске; эмпат ищет любой знак, указывающий на то, что все, о чем он уже догадался — правда. Между тем профайлер с иронией интересуется: — Вы тоже не выглядите потерянным. Так почему же вы все это время так настойчиво следовали за мной? — Я просто увидел кое-что в вас и вашем близком… друге. Кое-что, что показалось мне довольно подозрительным. Так что я провел небольшое исследование. — О, так вы видели… Сколько времени это заняло у вас? Целый вечер? Или, может быть, даже целый день? — с любопытством спросил Уилл. Глаза мужчины темнеют от раздражения — Грэм видит это даже при таком слабом освещении. Бинго. — Вы не просто туристы… Вы здесь далеко не за тем, чтобы хорошо провести время и посетить достопримечательности Лондона. Выделяетесь, как две неудачные мутации. Грубый. — Итак, — продолжил с усмешкой Уилл. — Что же мы здесь делаем? Ваши идеи? Вы ведь изучали нас весь день, вы не можете не знать. — Вы считаете себя таким умным, не так ли? Я знаю, кто вы, мистер Джейкобсон. — Что ж, тогда расскажите мне. — Я не знаю, как вам удалось зайти так далеко, учитывая все то, что вы сделали… Карл Джейкобсон — не ваше настоящее имя. Профайлер предвкушающе скалится: — И какое же настоящее? Агент раздраженно улыбается в ответ, выплевывая, будто ругательство: — Уилл Грэм.
227 Нравится 16 Отзывы 43 В сборник
Отзывы (1)