ID работы: 9341329

Жажда приключений в глазах

Слэш
R
Завершён
70
Пэйринг и персонажи:
Размер:
34 страницы, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
70 Нравится 27 Отзывы 27 В сборник Скачать

Йо-хо-хо и слишком много бутылок рома

Настройки текста
Этим утром с погодой было не всё так радужно: облака сползались в массивные тучи, застилая собой весь небосвод. Через многочисленные слои их тушек проглядывали бледные куски неба, которые теряли свою голубизну с каждой минутой. Жизнь на корабле кипела, но уже с участием Холмса. Всё так же моряки натягивали паруса для очередного дальнего плавания, штурманы сверялись с картами, плотник ещё раз удостоверялся, нет ли в корпусе «Сокола» трещин, одноногий кок готовил завтрак. Тоже своеобразная рутина, как и в высшем обществе с балами-чаем-лицемерием, но здесь, в отличие от аристократической жизни, можно нарваться на приключения. На этот день у пиратов были огромные планы: продать награбленное добро, попраздновать, а капитану и его ученику нужно было ещё впихнуть между этими пунктами уроки. В общем-то они всё уже изучили, но, как говориться, повторение — мать учения, опросы не повредят, а тренировки по фехтованию никто не отменял. Быстренько пройдясь по названиям парусов (Холмс назвал все безошибочно), они приступили к дракам на саблях. С каждым разом Шерлоку было всё легче справиться с приёмами капитана и заставить попотеть предводителя над свежевыученными прямыми и ударными батманами. Возможность повторить пройденный материал ориентирования по звёздам появлялась только под ночь, поэтому предводитель и его верный ученик решили всецело посвятить день фехтованию. А Гре… Грему? В общем, этому пареньку Холмс-таки вернул детектив в целости и сохранности. Во время отдачи приходилось прятаться от посторонних глаз, и это больше походило на передачу каких-либо запретных веществ, чем возвращение книги. Но все меры предосторожности не помогли, парочка приятелей-таки нарвалась на прогуливавшегося мимо капитана. От его взгляда не ускользнули их опасливые зырканья по сторонам и подозрительные перешептывания, — в общем, просто странное поведение двух членов команды, запрятовшихся в укромный уголок, — и он решил подойти ближе, посмотреть, что происходит. Тогда парочка заядлых чтецов оторвалась от передачи книги и обратила внимание на предводителя. Неловкая пауза. Капитан заметил в руках одного из матросов книгу. Он уже было хотел спросить, что она делает у них (можно же продать!), но в последний момент бросил взгляд на Холмса. Тот уставился на Джона с ненавистью и даже обидой. И капитан сдался. Просто ушёл восвояси, не сказав ни слова. Чтецы с облегчением вздохнули.

***

Бой окончен. Ничья. Дравшиеся одновременно коснулись саблями плеч друг друга и одинаково ухмыльнулись. — Неплохо. — Джон взмахнул саблей, воткнул остриё в дерево палубы и опёрся на неё, как на трость. — Согласен. — Шерлок также описал в воздухе пируэт саблей, но опираться не стал. Между тем «Сокол» уже приближался к одному из портов Лондона. На горизонте наверняка забрезжил закат, но из-за туч его не было видно. Разве что этим самым тучам: с их высоты открывался прекрасный вид на закатные лучи, так неохотно обнимающие небо. Ну а что стараться-то, всё равно смертные ничего не увидят из-за плотного вороха облаков. Снова матросы разбежались по местам, снова капитан раздал властные команды, и корабль плавно проскользил в порт. Подумать только! Холмс ещё две недели назад плыл отсюда во Францию в официальном фраке, в компании других аристократов, переговариваться с… очевидно, французами. Как всё стремительно меняется… но самое главное в лучшую сторону. Спокойная, размеренная жизнь, картишки, чай, спокойные вечера за книгой — какая гадость! А вот пираты, приключения, мускулистый учитель-капитан гроты с бом-брамселями — самое то для Холмса. Тем временем корабль остановился. Пираты распределили между собой добычу и спрыгнули на обложенный камнем тротуар; плотник спрыгнул первым: в этот раз команда проверить пленных не поступала. Видимо, капитан благополучно забыл про них. Команда направилась прямиком на базар. Мешки золота средневековых времён радостно позванивали; пираты находились в приятном предвкушении большой прибыли. А где большая прибыль, там и праздник. Смысл этого предложения откроется читателю позже. Всё награбленное разошлось на ура, учитывая то, что среди товаров было несколько контрабанды. Претензий к пиратам не было, ведь никто не знал их истинной профессии. Просто контрабандисты, обычные контрабандисты, думали все покупатели. Они были ослеплены слухами, что морские разбойники вымерли ещё в прошлом веке, что пиратство — обычная детская сказка. Только некоторые начали что-то подозревать с исчезновения английского флагмана, остальные жили беспечно, думая, что компашка аристократов просто задержалась во Франции, всё ещё ведя жутко важные переговоры. Что, как помнит читатель, было далеко не так. Гремя в карманах уже валютой Великобритании, пираты направились в бар. Отпраздновать, так сказать. Они дружной кучкой ввалились в заведение, пропахшее всеми сортами алкоголя и закуски. Всё вокруг было обделано деревом: стены, столы, барная стойка, но аромат дерева давно затерялся среди других не менее интересных запахов. В баре было немноголюдно, лишь два-три человека разбавляли свои скучные будни рюмочкой спиртного. Пираты заказали сразу всего и побольше, но в большинстве своём стол заполонил ром. Да начнётся же празднество!

***

Половина всех бутылок уже опустела; вот-вот опустеет и вторая. По бару разносились громким эхом пиратские песни. Баритоны и тенора сливались воедино. Джон с Холмсом, имея более или менее хороший слух, солировали: — Fifteen men on a dead man's chest! (Пятнадцать человек на сундуке мертвеца!) — начали они. — Yo ho ho and a bottle of rum! (Йо-хо-хо и бутылка рома!) — подхватила команда. Холмс, кстати, успел выучить слова, ибо команда напевала эту песню целыми днями: когда закрепляла паруса, обедала и так далее. — Drink and the devil had done for the rest! (Пей, и дьявол сделает все остальное!) — вновь заголосили капитан и ученик. — Yo ho ho and a bottle of rum! (Йо-хо-хо и бутылка рома!) — повторила команда. И так продолжалось до конца песни. После они спели её ещё раз. А потом ещё. И так пока не надоело. На самом деле надоело им не по своей воле: хозяин бара грозился выгнать пиратов. Да, их так называемая профессия подразумевает нарушение законов, разгром, ограбления и прочее, но если их выгонят, другой бар они в таком состоянии не найдут. Кто-то валялся под столом, кто-то на столе среди многочисленных бутылок, а Грем приставал к какой-то даме. Или это был мужчина? В таком состоянии пират их не различал. Улицу уже накрыла мгла, и только в тусклом свете фонарей было видно сбегавших пленных. По случайности не закрытый трюм наконец дал о себе знать. Они крадучись пересекли улицу и скрылись в неизвестном направлении, пока пиратская свита праздновала большой доход. Капитан и его верный ученик пока держались довольно стойко, сидя в обнимку над очередной бутылкой и мирно рассуждая: — Пнимаешь, ну вот нь люблю я её. — Язык Холмса явно заплетался, но это не мешало ему жаловаться на свою — хоть и в прошлом — аристократическую жизнь. — Так. Ну вот не надо про неё сейчас, не порти настроение. — Джон сунул в рот Холмса закуску, чтобы не болтал здесь ему про красавиц. Лучше про красавцев. — Слушай, это всё уже в прошлом, ты ж теперь пират. — Капитан дружески хлопнул собутыльника по плечу. Холмс прожевал закуску и нахмурившись взглянул на Джона. — Пфф, а ведь действительно, — согласился Шерлок. — Только жену-то всё равно нужно это... найти. Непонятно, с чего он это взял. В опьянении всё становится непонятно, да и думается плохо, поэтому…  — А хочешь я буду твоей женой? … поэтому Джон не подумав ляпнул это. А затем поймал взгляд Холмса, полный презрения. Капитан был готов стукнуть себя со всей силы по лбу, если бы Шерлок не изменил презрение на заинтересованность. И выдал: — Ну, а что, можно. — И залпом допил содержимое стакана. Брови Джона поползли наверх. Он и не думал, что Холмс согласится. Хотя... девушек ведь презирает? Презирает. Остаются мужчины. Почему это должен быть именно Джон? Слишком сложно для такого состояния, в котором находятся пираты. Но всё же маленький кусочек рассудка у них остался: причиной вопроса и согласия являлась взаимная симпатия. Как бы их пьяные рассудки это не отрицали. Повисло неловкое молчание. Шерлок смотрел на пустую рюмку. Рюмка смотрела на него. Тьфу... чего только не покажется спьяну. Джон смотрел на Холмса. Тот перевёл взгляд на капитана. — Ну что? — спросил Шерлок. — Жена моя, — со смешком выдал он, а после залился заразительным смехом. Это стоило того: смеялся Холмс нечасто, а перед капитаном и то первый раз. — Иди сюда. Джон перепугался. Неужто исполнять супружеский долг зовёт? Но опасения не оправдались: его ученик лишь притянул капитана к себе и обнял. Предводитель же, оглядевшись, обнял в ответ. Весь бар (учитывая то, что там остались одни пираты) мирно спал. Грег, обиженно свернувшись калачиком (с той женщиной (или всё же мужчиной?) так ничего и не получилось), остальные — как попало. На столе, под столом и так далее. И Холмс, всё так же вцепившись в капитана, похрапывал где-то над ухом. Джон через некоторое время тоже провалился в сон, обнимая верного ученика. На следующее утро пиратов начнётся далеко не с милых объятий.

***

Начало светать. Солнце охотно забиралось в не задёрнутые занавесками окна, оставляя свои лучи нагревать содержимое подоконников. Но это содержимое не нагреется слишком сильно: Земля через несколько минут повернётся к солнцу другим боком, и тогда не поздоровится уже содержимому подоконников на другой стороне улиц. Также лучи пока грели всё ещё мирно спавших пиратов. На улицах было довольно пусто, но скоро жители наполнят их гулом разговоров и своими сонными тушками, снующими туда-сюда в поисках дороги на работу. Только отряд бобби — так называемой полиции — направлялся на поиски преступников. Правосудие не дремлет! В прямом смысле. Даже в такую рань. Довольно бодрой гурьбой они направились к небольшому бару. Стук в дверь заставил недовольно поёжиться одного из пиратов, но до конца моряк так и не проснулся. На стук никто не откликнулся и не вышел. Дважды стучать бобби не пристало, поэтому в следующее мгновение отряд так же дружно ворвался в бар. Сонные пиратишки лишь повели ухом. Бобби сработали оперативно, хотя здесь это не требовалось: пираты были чересчур сонные. Множество бутылок рома вчера дали о себе знать похмельем сегодня. Хватка полицейского напомнила Холмсу его первый день на пиратском корабле: так же крепко — не вырвешься. Откуда, чёрт возьми, они взялись, сонно размышлял бывший аристократ. В глазах капитана отразился тот же вопрос. Ученик с капитаном переглянулись: дела их, очевидно, плохи…
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.