ID работы: 9342114

Of Love and Moonrises

Гет
Перевод
R
Заморожен
31
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
50 страниц, 8 частей
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
31 Нравится 26 Отзывы 8 В сборник Скачать

7 Глава: Откровения

Настройки текста
Тем же вечером Агент Розенфилд готовился к отъезду – сперва планировал заехать в снятый номер отеля, чтобы потратить там пару часов на сон, а затем, уже утром, отправиться на аэродром в Спокане, где забронировал билет на обратный рейс до Филадельфии, – однако ни он, ни шериф Трумэн так и не смогли попрощаться в вестибюле полицейского участка даже спустя час пребывания там. Увлекательный, глубокий разговор заставил их потерять счёт времени, сменяя темы с философского настроя на мирской, приправляя это всем тем, что произошло с ними. – Кажется, я никогда не смогу выбраться из этого города, – произнёс, наконец, Альберт, посмотрев на часы и удобнее перехватив кейс в левой руке. – За этими разговорами и пирогами… – Ты не хочешь уезжать, – сказал Трумэн. – Я не хочу оставлять тебя с таким грузом, Гарри. Но Куп так настаивает на моём уходе… – выдохнул он со свистом. – Да уж, он был крайне настойчив, – вздохнул шериф. Альберт какое-то время молчал, прежде чем продолжить: – Не хочу говорить о коллеге плохо и надеюсь, что у тебя не сложится впечатление, будто я отношусь к агенту Куперу как-то иначе, нежели чем с глубоким уважением, но интуиция говорит мне, что он не в порядке. Я не хочу уезжать, не будучи уверенным в том, что это пройдёт. – Моя интуиция говорит мне, что так всё и есть, – ответил Гарри. – Но без серьёзного осмотра квалифицированного врача или психолога мы не сможем узнать наверняка. Взгляд Альберта зацепился за сучок, торчащий из деревянной настенной панели напротив. – Хотелось бы мне знать, что на самом деле произошло там, где бы он ни был… До мужчин донёсся стук – Люси привлекла внимание шерифа, легонько постучав по стеклу приёмной: – Шериф Трумэн? На сегодня всё, можно мне домой? – Конечно, Люси, – улыбнулся шериф. – Хорошо поработала сегодня. Девушка покраснела, смутившись, а затем выключила основной телефон и свет, прежде чем выйти со своего рабочего места. – Я перенаправила все звонки в конференц-зал. Энди сказал, что сегодня ночью будет работать оттуда. Я надеюсь, ночь будет не загруженная. Всё-таки суббота… – Что это? – Трумэн, заметив кусочек жёлтого листка для заметок, застрявший в застёжке сумки, указал на него. Проследив взглядом за направлением руки шерифа, Люси ахнула: – Я забыла! Поступило два звонка, о которых, как мне кажется, вы должны знать. Первый – Салли из химчистки сказала, что её сестра не пришла домой с работы сегодня вечером. Она хотела подать заявление о пропаже человека, но я напомнила ей, что должно пройти минимум двадцать четыре часа, прежде чем мы сможем принять его. Она не слишком была этому рада. Я подумала, что вы, возможно, захотите быть в курсе этого, учитывая всё, что произошло… Вы же знаете, что дело о пропавшем человеке может быть ерундой, а может быть чем-то серьёзным… – А второе? – Бетти Бриггс сказала, что майор скоро… Едва Люси успела произнести эти слова, как в двери полицейского участка влетел майор Гарланд Бриггс с папкой бумаг подмышкой. – …придёт, – закончила девушка, от удивления раскрыв рот. – Добрый вечер, шериф Трумэн. Агент Розенфилд. Мисс Моран, – поприветствовал каждого из присутствующих Майор. – Очень рад вас всех видеть, но мне необходимо обсудить один важный вопрос, связанный с расследованием событий, произошедших неделю назад в Гластонбери Гроув. Слегка удивлённый шериф Трумэн направился к своему кабинету, и, когда агент Розенфилд и майор Бриггс вошли в помещение следом, обернулся к Люси, что с явной неохотой шла обратно к своему столу: – Идите домой, Люси. Мы справимся сами. – Вы уверены, шериф Трумэн? – спросила она, хотя уголок её губ и намекал на расцветающую на лице улыбку, и получила утвердительный кивок. Девушка кивнула в ответ. – В графине свежий кофе, – указала Люси на кухню. – Всё, что вам нужно сделать – нажать кнопку на кофемашине, чтобы приготовить чашку. Всё готово. Если только вы не желаете кофе без кофеина, который, как я всё-таки думаю, вам стоит закупить, поскольку… – Доброй ночи, Люси. – Спокойной ночи, шериф Трумэн, – кивнула она, хватая пальто и уносясь из участка. Когда Трумэн вернулся в кабинет, майор Бриггс сидел напротив шерифского стола, а Альберт сидел на краю подоконника. – Вам что-нибудь принести? – спросил Гарри. – Кофе? Воды? Губы майора растянулись в улыбке – искренней, но всё же вынужденной: – Нет, спасибо. Агент Розенфилд уже предлагал, но мне не нужно. – Итак, чем мы можем вам помочь? – спросил Трумэн, усевшись за стол. – Вопрос, скорее, в том, могу ли я вам чем-то помочь. Возможно, информация, коей я располагаю, имеет отношение к вашему расследованию. Вы ведь не закрыли дело, да? Трумэн кивнул: – Не закрыли. Пытаемся разобраться во всём, имея то, что есть. Майор Бриггс задумчиво кивнул и, склонив на мгновение голову, продолжил: – Всю прошлую неделю я находился под присмотром своего начальства. Полагаю, вы знаете, что они наблюдали за вашим расследованием какое-то время, и проводили при этом своё собственное. И в последнее время, ввиду нахождения в плену у Уиндома Эрла, мои действия контролировались ими. Я был вынужден пройти несколько тестов, способных определить моё психическое состояние, и поэтому я передаю вам информацию только сейчас. – Какую информацию? – спросил Альберт. – Прошлым воскресеньем, когда я наслаждался тихим ужином в закусочной «Дабл Р» в компании жены, празднуя своё возвращение, ко мне подошла Сара Палмер, сопровождаемая доктором Джакоби. У неё было для меня сообщение. – Сообщение? – в этот раз спрашивал Трумэн. – Она сказала: «Я в Чёрном Вигваме с Дейлом Купером. Я жду вас». При упоминании Чёрного Вигвама волосы на затылке шерифа встали дыбом. – На тот момент эти слова ничего для меня не значили, поскольку я только приходил в себя. Однако в течение недели у меня было время, чтобы обдумать сказанное и понять, что это могло бы значить. – И к чему вы пришли? – спросил Трумэн. Бриггс помолчал какое-то время, прежде чем снова заговорить. – Агент Купер отправлялся в Чёрный Вигвам? По позвоночнику шерифа прокатился ледяной озноб. Он сглотнул: – Значит, мы подумали об одном и том же. – Вы говорили с ним об этом? – Он сейчас не в том состоянии, – произнёс Альберт, заставляя Бриггса снова задуматься над полученной информацией. – Да, я и не ожидал, что он быстро оправится, если переживёт подобное путешествие. – «Если»? – прищурился Гарри. – Что вы имеете в виду? Конечно, он пережил это. – На вашем месте я бы не был так уверен в этом, – спокойно ответил Бриггс. – Возможно, я не был в Вигвамах, но я знаю, что там обитает. И подозреваю, что, столкнувшись с подобным, разобьётся даже самое крепкое сердце. – Вы говорите… что Купер… – пролепетал Альберт с вопросительной интонацией. – Пока рано говорить, – ответил ему майор. – Он сильный человек со своими убеждениями. Если кто и смог бы это пережить, то это он. Но, не побывав там, невозможно сказать наверняка. Альберт и Гарри жадно вслушивались в тишину, ожидая продолжения. Но когда секунды прошли, а майор так и не заговорил, Трумэн не выдержал: – Но? Казалось, что с лица майора сошла краска. Он покачал головой, будто пытаясь отбросить мысли, роившиеся в его голове. – Когда Сара Палмер говорила со мной, я слышал не её голос. Я не могу сказать наверняка, чей именно был голос, но интуиция подсказывает, что через Сару со мной говорил один из Жителей. И мне кажется, что это было отнюдь не дружеское приглашение, – пауза, растянувшаяся после этих слов, казалась бесконечной. – У меня было видение. Альберт наклонился вперёд, уперев локти в колени. Трумэн же сидел, словно проглотив палку. – Во время последней психологической экспертизы, – продолжил тем временем майор. – Перед тем, как мне позволили вернуться домой, мне явился сон. Комната с красными портьерами и какими-то людьми. – Агент Купер как-то упоминал красную комнату… – едва слышно пробормотал Трумэн. – И он тоже был там, – отметил Бриггс. – Вы видели это сегодня утром? – вмешался Альберт. – Подождите минутку, давайте разберёмся. Агент Купер покинул Страну Чудес неделю назад и с тех пор находился в госпитале Калхуна практически каждый день. И сейчас вы утверждаете, что на самом деле его здесь не было? Что человек, с которым мы говорили в этом самом кабинете, был нашей коллективной галлюцинацией? – Агент Розенфилд, – после короткой паузы, собравшись с мыслями, начал майор Бриггс. – Ничего подобного я не утверждаю. Я лишь считаю, что эти видения могут действовать на нескольких уровнях: в буквальном смысле и переносном, в прошлом, настоящем или же будущем. Моё видение может относиться к тому, что уже произошло, происходит сейчас или произойдёт потом. При этом его можно воспринимать буквально, а можно метафорически. Но оно дошло до меня, и я должен понять его смысл. Именно поэтому я пришёл сегодня вечером к вам. – Взломать код, раскрыть преступление, – проговорил Гарри. – Что это значит? – совсем потерялся в происходящем Альберт. – Что-то подобное сказал Купер, когда впервые прибыл сюда, – пояснил шериф. – У него были сны – подобные видения, я полагаю – и он часто говорил, что если бы только у него получилось взломать код, он смог бы раскрыть убийство Лоры. – Похоже, если мы сможем взломать этот код, то есть понять смысл моего видения о красной комнате, мы сможем разобраться в том, что произошло. – Думаю, мне стоит отменить свой рейс, – агент Розенфилд если и был настроен скептично, всё же поддержал товарищей. – И ещё нам нужно как можно скорее договориться о встрече с Сарой Палмер. – Трумэн протянул руку, чтобы обменяться рукопожатием с майором Бриггсом. – Вы вдохнули жизнь в это расследование. – Жаль, что мне понадобилось так много времени, чтобы связать это с вами, – майор поднялся и направился к двери. – Майор Бриггс? – окликнул шериф. – Если голос, что вы слышали, принадлежал не Саре Палмер, то кому? – В нём звучала насмешка, – после недолгой паузы, понадобившейся майору на раздумья, ответил он. – Как будто говорящий играл в какую-то игру и хотел, чтобы я присоединился. Это можно было понять по интонации и выбору слов, – Бриггс вновь затих на мгновение. – Если пришлось бы поспорить, я бы поставил все свои деньги на то, что это был Уиндом Эрл. Трумэн попрощался с майором, вновь поблагодарив за то, что тот пришёл, и затем уже вместе с Альбертом наблюдал за тем, как Бриггс уходит. – Агент Эрл тоже в Тёмном Вигваме? – покачал головой Альберт. – Если у этого всего есть дно, я не могу дождаться момента, когда доберусь до него. – Мы оба, – устало ответил Трумэн, отворачиваясь от закрывшейся недавно двери. Переведя взгляд на стол, он увидел папку, оставленную майором. Шериф подошёл к столу и поднял бумаги, намереваясь выбежать вслед за Бриггсом, надеясь, что тот ещё не уехал. Но майор поспешно покинул участок к тому моменту, как Трумэн вышел в зал. – Что это? – спросил Альберт. – Не знаю, – отозвался шериф, раскладывая бумаги на столе, стоящем в холле. Набор цифр и букв, разделённых на небольшие группы по пять-шесть символов, заполнял все три листа. – Не уверен, что это предназначено для наших глаз, – Гарри сложил бумаги обратно. – Говори за себя, – пошутил Альберт, но ни следа улыбки не отразилось на лице шерифа, взявшего папку и понёсшего её в свой кабинет, чтобы положить в углу неиспользуемого шкафа. Он расспросит майора о них утром…
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.