ID работы: 9366759

Поезд в Никуда

Смешанная
Перевод
NC-17
В процессе
1633
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 739 страниц, 48 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1633 Нравится 677 Отзывы 918 В сборник Скачать

Часть 35

Настройки текста
Примечания:
— Так значит, у магглов есть целители, которые лечат именно зубы? — Да. Но их называют стоматологами, — объяснила Гермиона, записывая что-то на куске пергамента. — Не целителями. Можешь, пожалуйста, обновить согревающие чары? Здесь становится немного прохладно. Они снова сидели в хижине, в которую Гермиона привела Гарри несколько дней назад. Они наложили более надёжные и долговечные чары против прослушивания, и Гермиона вдобавок пообещала поискать руны, которые помогли бы ещё тщательнее обезопасить это убежище. — Одна из моих идей — поддержка магглорождённых предпринимателей, — сразу перешла к делу Гермиона, глядя на Гарри и жестом предлагая ему сесть. — Если их бизнес будет расти, им понадобится больше работников. И, в отличие от чистокровных владельцев частного бизнеса, они не будут несправедливо дискриминировать сотрудников. — Как это осуществить? — спросил Гарри. — Конечно, это было бы крайне полезно, и я согласен с идеей, но если нас будет только двое… — Сначала мы проведём небольшое исследование, — ответила Гермиона. — Узнаем, какие фирмы принадлежат магглорождённым и на чём они специализируются. А потом будем продвигать их, когда у нас появится такая возможность. Например, вместо того, чтобы покупать чемоданы и сундуки Рочердейл — где чистокровных обслуживают гораздо лучше и обходительнее — мы оба можем склонять окружающих к тому, чтобы они покупали сундуки Кливли. Многих талантливых юристов, целителей и других профессионалов своего дела не замечают из-за их происхождения. В долгосрочной перспективе им можно помочь, если пытаться незаметно, аккуратно продвигать их. Главное, что такого рода вещи кажутся довольно невинными. Никто не сможет обвинить нас в чём-либо, даже если поймает. — Я так счастлив, что ты всё-таки занялась этим со мной, — вдруг признался Гарри, почувствовав облегчение от того, насколько серьёзно девушка восприняла его предложение работать вместе. Гермиона улыбнулась ему и продолжила: — Можно поставить ещё много задач, рассчитанных на долгий срок. Одной из них должен стать подбор команды юристов, которые будут решать проблемы неравенства в нынешней правовой системе. О, и ещё нам также нужны журналисты, для того чтобы влиять на общественность. И надёжные зельевары. И… — Мы можем составить список долгосрочных целей, — поспешил предложить Гарри. — Но что нам нужно сделать прямо сейчас? — Можем для начала узнать, какие предприятия принадлежат магглорождённым, — сказала ему Гермиона. — Я могу взять это на себя. Тебе стоит сосредоточиться на победе в Турнире и стать как можно более знаменитым. Это очень поможет, когда мы станем пытаться продвигать отдельных производителей. И — пока я не забыла — кто разбирает твою почту? Я уверена, среди кучи писем от фанатов будут и какие-то спонсорские предложения. Ну и самое главное, нам нужно начать составлять договоры о неразглашении тайны для любых желающих присоединиться к нам. — Я думаю, что над секретностью стоит работать в первую очередь, — добавил Гарри. — Чтобы никто не мог намеренно раскрыть информацию о нашей деятельности кому бы то ни было без нашего согласия. — Совершенно верно, — кивнув, согласилась Гермиона. — Или саботировать нас. Или преследовать других наших сторонников и будущих партнёров. — Как думаешь, кто-то согласится с нашими условиями? — спросил Гарри нерешительно и обеспокоенно. — Не слишком ли их много? — Это элементарные меры безопасности, — ответила Гермиона. — Если у новобранцев не будет никаких намерений причинить нам вред, тогда и бояться им нечего. А если они окажутся не согласны с нашим проектом или не захотят участвовать, то могут сделать вид, будто никогда и не знали о нас. — Погоди, — Гарри в голову вдруг пришла идея. — Как насчёт ещё одной меры безопасности? В дополнение к Непреложному обету? Если кто-то решит, что не будет участвовать, мы можем стереть ему память. Гермиона закусила губу и нахмурилась, несколько мгновений обдумывая предложение. — Я не знаю, — наконец сказала она. — Разве это не… опасно? — Это незаконно, — откровенно сказал ей Гарри, — но мы можем предупреждать об этом с самого начала, чтобы получить согласие. — Ты умеешь стирать память? — спросила девушка. — Теоретически, я знаю, как это делается, но стирать конкретные воспоминания, а не общие временные рамки, очень сложно. — Умею, — солгал Гарри, подумав сначала о Томе, а затем о Гилди. Если уговорить Гилди научить его стирать память, то Том не узнал бы, что Гарри владеет таким умением. Это когда-нибудь может оказаться полезным козырем. — Только мне нужно время, чтобы попрактиковаться. — Хорошо, — сказала Гермиона. — Нам это всё равно сейчас не нужно. Мы должны сначала всё организовать, чтобы быть более оформленными и представительными. Нам нужно придумать долгосрочный план, разработать меры безопасности, найти финансирование, штаб и… О, Мерлин. Так много нужно сделать! — Сейчас мы можем сосредоточиться на двух вещах, — решил Гарри. — Продвижение предпринимателей, о котором ты говорила, и планирование. — Второе испытание состоится слишком скоро, — вздохнула Гермиона. — Но перед третьим ты точно сможешь что-нибудь прорекламировать. — Если доживу до него, — добавил Гарри, думая о том, что случилось с Джорджем. — А то я в этом уже немного сомневаюсь. Хотя, пожалуй, выжить я всё-таки смогу. Меня скорее беспокоит то, что мне нужно будет для этого сделать. Гермиона несколько мгновений пристально рассматривала его. — Ты думаешь, что тебе… придётся сделать что-то неприятное? — Это жестокая игра, — сказал Гарри, — а не развлечение. В ней нет места веселью. — Тогда сделай так, чтобы остальные тоже это поняли, — Гермиона сжала кулаки. — Если сможешь.

***

— У нас осталось меньше недели до второго испытания, — сказал Том, закатывая глаза и всеми силами стараясь не искать причины своего раздражения. Постоянная забота Гарри об этом его друге просто бесила. Неужели мальчишка не понимал, что его глупое увлечение ни к чему не приведёт? — Я уже сказал, что с долгом жизни мы разберёмся только после того, как ты пройдёшь испытание. Подобный сложный ритуал будет очень утомительным, даже болезненным для тебя. — Я не прошу решать эту проблему прямо сейчас, — ответил Гарри, тоже закатывая глаза. — Я просто сказал, что мне бы очень хотелось узнать побольше о ритуале, который ты предложил, хотя твоё предложение было больше похоже на ультиматум. Какие этапы подготовки и проведения есть у этого ритуала? Что для него требуется? Как именно он действует? — Так ты отвлечёшься от подготовки к испытанию, — махнул рукой Том. — А тебе отвлекаться нельзя. Ты ведь не знаешь, в чём на самом деле будет заключается твоя задача — даже понятия не имеешь. Твой крёстный отец не сообщил вам ничего полезного. Так что тебе придётся просто поверить мне и тщательно подготовиться. Лучше бы ты думал об испытании… вместо того, чтобы поддаваться соблазнениям своего дружка. — Что? — выдохнул Гарри и озадаченно нахмурился. Ну как Том, уже взрослый мужчина, может быть таким сложным и проблематичным? Как ему удаётся раз за разом говорить и делать что-то настолько неправильное? — Не надо, — фыркнул Том, хмуро глядя на Поттера. — Не надо строить из себя оскорблённую невинность, ты выглядишь нелепо. Меня уже ни в чём не переубедить. Но всё равно стоит поработать над твоим образом благородного волшебника — пусть хотя бы публика в него верит. — Ты сказал, что ритуал будет болезненным, — перевёл тему Гарри, игнорируя слова Тёмного Лорда. — А для Трулса? Он вообще что-нибудь почувствует? Как обязанному жизнью, ему может быть… — Он ничего не почувствует, — перебил Том, и технически он не лгал. Мальчик ничего не будет чувствовать. И после того, как всё будет сделано, Гарри, вероятно, расстроится, но вряд ли будет долго горевать. Он ведь подросток — обычный, не такой, каким был Том. Так что его тоска не должна затянуться надолго. — А теперь перейдём к подготовке. — Сириус сказал, что нас всех снова отправят на задание. — В этот раз оно будет совсем не похоже на предыдущее. — Почему? — спросил Гарри. — Можешь не говорить мне, в чём будет суть задания. Просто скажи, чем оно будет отличаться от первого? — Ты что, пытаешься вытянуть из меня информацию? Какая неуклюжая попытка, просто смешно, — усмехнулся Том. — Мерлин, лучше бы ты спросил прямо, так ты, по крайней мере, не оскорбил бы мой интеллект. — Хорошо, — раздражённо фыркнул Гарри. — Каким будет второе задание? — Не скажу, — ехидно ответил Том, откидываясь на спинку стула, который он наколдовал. — Как тебе не стыдно пытаться сжульничать! — Том! — Я могу что-то тебе посоветовать, но ничто никогда не бывает бесплатным. Тем более полезная информация. — Цирцея, какой же ты противный, — сердито глянул на него Гарри. — Чего ты хочешь? — Для начала немного уважения, — с нажимом ответил Том, не в силах, однако, спрятать ухмылку. Гарри сомневался, что он вообще пытался. — На самом деле я хочу, чтобы ты перестал сдерживаться. Мне невероятно скучно и неприятно видеть, как ты сдерживаешь себя, колеблешься и борешься со своими моральными принципами каждый раз, когда собираешься принять какое-то решение. Я хочу, чтобы ты выиграл следующее испытание с большим отрывом в очках. Это ведь простая просьба? На самом деле, это даже вряд ли можно назвать просьбой — хотя бы остальные чемпионы, судя по всему, осознают необходимость усилий. — Я не специально так выступил, — запротестовал Гарри, слегка обиженный. Он старался изо всех сил, но очутись он снова на первом испытании, он всё равно не открыл бы дверь. Неважно, что сказал Том. — Кроме того, я получил отличные баллы в прошлый раз, разве нет? — Ты способен на большее, — отрезал Том. — И на следующем испытании ты должен это показать. Вас отправят в другое место, но на этот раз заданием будет выслеживание цели на открытой местности, которое продлится три дня. — Что? — Я сказал выслеживание на открытой местности, которое… — Да-да, я и с первого раза тебя услышал, — перебил Гарри. — Но что это значит? Выслеживание? На три дня? Кого мы должны выследить? Где? — Больше я ничего не скажу, — Том — вот же гад — издевательски сложил руки на груди, явно наслаждаясь смятением Поттера. — Тебе хватит и того, что я уже сообщил. Сделай так, чтобы никто не сомневался в твоём первенстве. И чтобы мне было приятно за тобой наблюдать. Если я останусь доволен, может, даже похвалю тебя за труды. Каким-то чудом Гарри смог сдержать свой протест, вовремя вспомнив, как важно заставить Тома поверить, что отношение Гарри к его идеологии меняется. А ещё Гарри решил не спрашивать Тома, похвалил ли он Делакур, которая отлично справилась с первым испытанием и которую он ставил Гарри в пример. Потому что Гарри было плевать, хвалил ли её Том или нет. Тёмный Лорд мог хвалить и делать комплименты кому угодно, и это не имело бы никакого значения для Гарри. — Я покажу тебе, на что я способен. Ты будешь удивлён. — Вот это настрой, — кивнул Тёмный Лорд. — Просто помни, что единственный человек, на которого тебе нужно произвести впечатление — это я. — С твоей-то планкой? Как-то это не слишком обнадёживает. — Что ж, привыкай, твоя жизнь уже никогда не будет лёгкой. «Я знаю, — подумал Гарри, пытаясь не обращать внимания на нарастающую внутри тоску. — Мерлин, как будто в этом кто-то сомневался».

***

— Мне тебя так жалко, — вздохнула Мария, отодвигая своё домашнее задание и глядя на Гарри. — Тебе же приходится делать столько же домашней работы, сколько и нам, несмотря на то, что ты ещё и чемпион. Тебя это не расстраивает? Второе испытание уже через три дня, а ты корпишь над эссе вместо того, чтобы готовиться к нему. — Какая разница, расстраивает это его или нет, — сказала Ингрид со своего места у камина. — И если ты думаешь, что тебе много задают, просто подожди своего выпускного года. Гарри, который пытался сосредоточиться на своём эссе по чарам, действительно считал несправедливым, что от него требовали и безукоризненных домашних работ, и впечатляющего выступления на Турнире. Однако он не осмелился выразить свои чувства вслух. С другой стороны, с раздражением было легче справиться, когда рядом с ним учились остальные ребята и Трулс. — Я скучаю по Дурмстрангу, — вздохнула Митта. — Этот замок, конечно, неплох, но он чересчур древний. — О, кстати, — вспомнил Гарри, глядя на Трулса. — Тебе никто из наших не писал? Филиппа, Якоб или Петронелла? А то я почему-то не получил ни одного письма. — Я тоже, — ответил Трулс. — Может, они думают, что мы заняты, и не хотят нас беспокоить? Или ждут, пока мы напишем первыми. — Может быть, — протянул Гарри, кивая. — Я напишу Филиппе, как только закончу эссе. — Филиппе, — повторил Трулс со странной ноткой удовлетворения в голосе. — Не Клеменсу? — Нет, — сказал Гарри, хотя что-то внутри сжалось и засосало под ложечкой. — Не Клеменсу. — Интересно, можем ли мы пригласить кого-нибудь из Дурмстранга на Святочный бал, — вдруг загорелась идеей Мария. — Мерлин, это было бы здорово! Гораздо лучше, чем идти на бал с каким-нибудь парнем из Хогвартса. — Тебя уже кто-то пригласил? — Пока только двое. — Я даже не сосчитаю, сколько раз меня приглашали, — счастливо вздохнула Митта. — Я слышала, что кто-то из девиц уже просил тебя стать кавалером на балу, Трулс. Ты согласился пойти с кем-то из них? А как у тебя с этим дела, Гарри? — Меня никто не приглашал, — ответил ей Поттер. Ему интереснее было узнать, кто пригласил Трулса, чем обсуждать то, что у него самого пары пока не было. — Кто тебя позвал? — Я не знаю их имён, — Трулс пожал плечами. — В любом случае, это не имеет значения. Я им отказал. — Никто из нас не должен появиться на балу без пары, — резко сказала Ингрид, хмуро глядя на Трулса, который в ответ снова равнодушно пожал плечами. — Это вопрос репутации школы. В следующий раз, когда тебя пригласят, согласись. Если, конечно, это будет не грязнокровка. — А у меня уже есть пара, — весело похвасталась Митта. — Все взгляды будут прикованы к нам, так что даже если ваши партнёры окажутся не слишком симпатичны, можете не волноваться. Никто вас даже не заметит. — К тебе это тоже относится, Поттер, — продолжила Ингрид, игнорируя слова Митты. — К тебе особенно. Ты должен серьёзно подойти к поиску пары. Ты же чемпион Дурмстранга, ты не можешь появиться на балу с кем попало. Я уверена, что ты знаешь здесь кого-нибудь, кто заслуживает с тобой танцевать. — Или можешь пригласить кого-нибудь из Шармбатона, — предложила Мария. — Есть там одна… Не знаю, как её зовут, но она потрясающая. — Вейла? — Нет, не Вейла. Кажется, она наполовину алжирка или что-то в этом роде. Я её вам покажу. — Кстати, ты не обязан выбирать себе в пару девушку, — заметила Митта, и Гарри вдруг почувствовал, как с него схлынуло напряжение. Однако на его место тут же пришло смущение, как будто Митта раскрыла что-то, чем Гарри не хотел делиться с посторонними. И это было странно, потому что сама девушка ничего такого не сказала. — Я видела, как один из парней с Пуффендуя в открытую пялился на тебя несколько дней назад. Кажется, какой-то старшекурсник… — Я не слышал ничего хорошего о пуффендуйцах, — перебил Трулс. — Кроме того, Святочный бал — это пока меньшая из наших забот. Сначала надо доделать домашнее задание, а затем готовиться ко второму испытанию. Только после того, как оно завершится, можно будет подумать и о бале. — Цирцея, с ума сойти, до второго испытания осталось всего три дня, — вздохнула Мария. — Вы нервничаете? Я и на первом-то чуть все волосы себе не передёргала от напряжения, хотя просто смотрела, а не участвовала! — Я гораздо больше нервничаю из-за Святочного бала, — соврал Гарри. — Не думаю, что паника поможет мне справиться с задачей, что бы нам ни поручили. Трёхдневный поиск цели потребует от Гарри ясности ума, и будь он проклят, если позволит Делакур обойти его. Он не хотел снова проигрывать ей. Это было нелепое желание, и Гарри не мог понять, почему превзойти Флёр вдруг стало так важно для него. Ведь изначально он хотел победить лишь из-за влияния, которое мог бы иметь впоследствии, и никак не для того, чтобы поднять свою самооценку. Гарри не считал, что станет бесполезен, если проиграет Делакур. И всё же. — Ух ты, что это у тебя лицом? — беззастенчиво спросила Мария, наклоняясь ближе к Гарри. — Тебя что-то беспокоит? — Ребята, вы ведь видели выступление Флёр Делакур? — Гарри откинулся на спинку стула и ненадолго отложил эссе в сторону. — Что в нём было особенного? Например, если бы вы были судьями, что в её выступлении произвело бы на вас впечатление? — Она действовала безжалостно, — ответила Ингрид, вздыхая и закрывая книгу, которую читала. — Безжалостно и эффективно. Однако, как и писали в газетах, было скучновато. Её выступление было быстрым и чётким, но это было не то зрелище, которое нам обещали. — Я согласна, — кивнула Мария. — И больше всего мне понравилось выступление Уизли. Извини уж, Гарри, но когда я наблюдала за ним, то была в таком напряжении. Он ведь даже потерял ухо. — Хочешь учесть все замечания, чтобы выступить лучше на втором испытании? — с любопытством спросила Митта и, дождавшись кивка Гарри, продолжила: — Тогда имей в виду, что люди действительно ждут что-то незабываемое. Они хотят, чтобы их удивили, шокировали и даже очаровали. «И никто не видит никаких проблем с этим незабываемым «шоу», которого все с нетерпением ждут?» — подумал Гарри, но не осмелился ничего сказать вслух. Он сделает так, как предложила Гермиона, и сосредоточится на тщательной подготовке. Самые масштабные изменения можно было бы привнести только при помощи значительного влияния, которое Гарри как раз мог получить после победы в Турнире. — Что ж, — сказал он после непродолжительного молчания. — Я надеюсь, что следующее испытание покажется всем более… интересным.

***

Когда Гарри вместе с двумя другими чемпионами вели к квиддичному полю, он уж точно не думал, как бы развлечь зрителей своим выступлением. Его тошнило, майка из мантикоры под униформой казалась тяжёлой, и Гарри мечтал проснуться в своей постели. В сапоге у него был кинжал и мешочек с галлеонами — Гарри не знал, понадобятся ли они, но взял на всякий случай. Джордж одарил его лёгкой улыбкой и похлопал по спине, а Делакур, всё такая же идеально-холодная, как ледяная скульптура, полностью проигнорировала. Гарри это вполне устраивало. Он не думал, что смог бы что-то из себя выдавить в ответ, даже если бы в этом была необходимость. Выйдя на поле для квиддича и оглядевшись, Гарри не увидел ни одного свободного места на трибунах. Толпа ликовала, в воздухе парили плакаты, и… Мерлин, неужели организаторы пригласили группы поддержки? — Дамы и господа! — приветствовал Сириус, его голос раскатывался по полю, достигая каждого уголка. Гарри тот казался незнакомцем в дорогой мантии, и он даже не знал, вернутся ли они когда-нибудь к прежним тёплым отношениям. — Добро пожаловать на второе испытание Турнира Трёх Волшебников! «Интересно, здесь ли Гермиона?» — подумал Гарри, прежде чем тяжело вздохнуть. Было бы здорово попросить Гермиону пойти с ним на Святочный бал, но, учитывая, что их дружбу нужно держать в секрете, это было невозможно. — О новом задании ходило много слухов, — продолжил Сириус, широко улыбаясь. — Кажется, некоторые даже делали ставки на то, чем оно окажется. Неужели вас так зацепило, что именно ждёт наших чемпионов? Ответный рёв зрителей подтвердил слова Блэка, и на его лице расцвела задорная и озорная ухмылка. Мужчина взмахнул палочкой, и внезапно над ним появились три бутылки и три знакомые таблички. — Ещё раз повторю суть задания, — начал Сириус, — чемпионы будут отправлены в разные места. Но в этот раз… территория будет гораздо больше. Больше никаких запертых комнат! Никаких лёгких путей! Вместе с чемпионами мы отправимся в настоящее приключение! Они покажут нам не только свою силу, но также сообразительность и навыки выживания. Что может быть интереснее? Ничто не может. От этого ведь зависит его репутация. — Надо мной вы можете увидеть три бутылки, — продолжил Сириус, наслаждаясь тем, как внимательно слушали его зрители и чемпионы. — В них Оборотное зелье. Оно почти готово, но не хватает одного важного, последнего ингредиента. Того, который добавляется в последнюю минуту после месяца настаивания. О да, мы все знаем, чего именно не хватает — части чужого тела. Волоса или ногтя… может, и целая рука подойдёт, если кто-то решится её раздобыть. Как и ожидалось, зрители одобрительно засмеялись. Значит, всё идёт хорошо. — Каждый чемпион возьмёт одну из табличек, найденных на первом испытании, и окажется либо в Стамбуле, либо в Хельсинках, либо в Каире. Ну-ка, угадает ли кто-нибудь, какая куда ведёт? — поддразнил Сириус, посмеиваясь, и трибуны снова развеселились. — На табличках больше нет цифр, вместо них здесь теперь имена целей! Найдите их, возьмите их волос и бросьте в Оборотное зелье, а затем выпейте его. Как только вы превратитесь в свою цель, просто коснитесь портключа — он распознает отпечаток пальца цели и активируется сам по себе — и вы снова окажетесь здесь. Но это ещё не всё! Зрители с любопытством зароптали. Все чемпионы выглядели чересчур спокойно, и Сириус надеялся, что по крайней мере Гарри не станет недооценивать то, что его ожидало. — У чемпионов будет только три дня, чтобы выполнить задание, — Блэк повернулся и обратился к чемпионам: — В течение этих трёх дней вы будете полностью предоставлены самим себе. Поэтому мы сможем увидеть вас только тогда, когда вы вернётесь. Я повторяю: вы будете одни. За вами не будет вестись наблюдение, слежка или трансляция. Не обращая внимания на беспокойные и растерянные выражения лиц всех окружающих, Сириус снова взмахнул палочкой, и три бутылочки опустились вниз вместе с табличками, затем он жестом пригласил чемпионов выйти вперёд. — Выберите табличку и бутылочку. Помните, что это задание будет сложнее предыдущего. Будьте быстры, действуйте с умом. Первый, кто вернётся, станет победителем этого испытания. Чемпионы, пришло ваше время показать себя! Ещё один взмах его палочки — и бутыльки с оборотным и таблички полетели вниз, к трём чемпионам. Чуть поколебавшись, Делакур сунула бутылочку в карман и обхватила длинными пальцами одну из табличек, прежде чем отступить. Следуя её примеру, Джордж и Гарри сделали то же самое, затем все повернулись к Сириусу. — Ваши портключи активируются в считанные секунды, — предупредил он. — Удачи, и пусть победит сильнейший! Делакур одарила его ослепительной улыбкой в ответ, и даже Уизли удалось изобразить что-то похожее. Гарри же уставился на Сириуса с ничего не выражающим лицом. Его рука сжимала табличку, и несколько секунд, которые потребовались для активации портключа, показались вечностью. «Я должен его выслушать, — внезапно понял Сириус. — Мне нужно поговорить с Гарри и выслушать его. Если я этого не сделаю, ситуацию уже нельзя будет исправить». Как только чемпионы исчезли, Пожиратель Смерти поднял руки, прося внимания толпы, показывая, что ему ещё есть что сказать. Он снова хитро улыбнулся. — Дамы и господа… вы теперь наверняка задаётесь вопросом, где же развлечение. Что, драккл раздери, может быть интересного в шоу, на которое нельзя посмотреть? Что ж, позвольте объясниться. Все мы понимаем, что многие люди становятся крайне застенчивыми и скованными, когда они знают, что за ними наблюдают. Чемпионам сказали, что за ними не будут следить — что ж, пришлось слукавить, — Сириус не потрудился скрыть своё самодовольство в голосе: — Трансляция начнётся через тридцать секунд и будет продолжаться без перерыва все три дня. В течение этого времени вы можете приходить сюда и уходить, когда вам заблагорассудится, однако ученикам нельзя оставаться здесь после отбоя. На территории поля будет вестись постоянное патрулирование. Что ж, господа… наслаждайтесь шоу!

***

Далеко вперёд убегала широкая улица с бесконечной чередой магазинов, ресторанов и отелей по обе её стороны. Непрерывный моросящий дождь, казалось, не беспокоил толпы людей, проходящих мимо, или уличных торговцев, продающих фрукты, которые Гарри никогда раньше не видел. Это место многим напоминало Косую аллею, но что–то было не так, а что именно, Гарри определить не мог. Язык, на котором говорили прохожие, не был даже смутно знаком, однако настороженности это почему-то не вызывало. Глубоко вздохнув, Гарри, не теряя времени, пошёл вперёд. Его коричневая форма Дурмстранга почему-то ничем не выделялась на фоне одежды окружающих, когда он вышел из тёмного переулка, в котором прятался, и только тогда Гарри понял, что его так беспокоило: ни на ком из окружающих не было волшебных мантий. Люди были одеты в брюки, рубашки, юбки и даже платья, но было странно, что в такой большой толпе не мелькнуло ни одной мантии. Не было видно ни остроконечных шляп, ни сов, летающих над головой, и сколько бы Гарри ни шёл, во сколько бы лавок ни заглядывал, он не заметил ни одного магазина мётел, принадлежностей для квиддича или зелий. Как будто он оказался… среди магглов. (Что-то было не так.) Неужели это правда? Сириус отправил его на задание в населённый магглами город? Челюсть Гарри отвисла от удивления, он повернулся и вдохновлённо огляделся вокруг. Где именно он оказался? В каком из трёх городов? Поттер взглянул на табличку, которую всё ещё крепко сжимал в руке, и увидел выгравированное на ней имя: Марио Орсини. Итальянское. Не финское, не египетское и не турецкое. Даже его цель не могла послужить подсказкой. Ни один из пунктов назначения не был расположен рядом с Италией. Как ему искать здесь человека с таким именем? Он может быть где угодно! Сработает ли обычное «укажи»? Маловероятно — Гарри подозревал, что Сириус предпринял бы определённые меры для усложнения поиска чемпионам. И даже если заклинание было доступно, Гарри ведь не мог колдовать на виду у магглов. Цирцея, у него разболелась голова. «Это что, машина?» — вдруг отвлёкся Гарри, когда его внимание привлёк жёлтый автомобиль, медленно пробирающийся сквозь толпу. Гарри видел машину только один раз в жизни, когда Министерство Магии… Нет, Мерлин, сейчас было не время отвлекаться на машины. Нужно успокоиться и взять себя в руки, подумать и составить план. К счастью, зрители не видят его замешательства. Вспомнив, что за ним не наблюдают, Гарри ощутил окатившую его волну облегчения и свободы и подумал, что летом, возможно, стоит отправиться в мир магглов. (Почему ему вдруг так захотелось спрятаться?) «Если доживу до лета, — подумал Гарри, качая головой и медленно возвращаясь туда, куда перенёс его портключ, надеясь найти какую-нибудь подсказку. — Том сказал, что хочет увидеть что-то интересное… Разве это не противоречит словам Сириуса? Если нас не транслируют, как Том может наблюдать за испытанием? Как можно кого-то развлечь, если никто нас не видит?» Сбитый с толку и раздражённый, Гарри ещё раз взглянул на имя на табличке, прежде чем сунуть её в карман. Если его доставили именно в это место, то Марио Орсини должен быть где-то поблизости, верно? Может быть, он в отеле? А может, он один из уличных торговцев? — Нет, это бред, — пробормотал Гарри, его пальцы так и чесались вытащить палочку. Потеряет ли он баллы, если использует её прямо тут? Хотя как судьи могут увидеть его? Сириус сказал, что за чемпионами не наблюдают, но слова Тома произвели противоположное впечатление. Именно тогда Гарри увидел… его. Нечто. Вдалеке маячила тень ростом выше обычного человека, но очень тонкая, даже тоньше, чем сам Гарри. Нечто просачивалось между людьми, не привлекая ни единого взгляда. Неужели это что-то привычное для магглов? (Опасность.) Нет. У Гарри было стойкое ощущение, что это что-то другое. Нечто шло на двух ногах, бесшумно и уверенной походкой, отчасти угрожающей. Какое-то чувство завопило Гарри, что он должен был убраться от существа как можно быстрее. Подгоняемый уколами сотен мурашек на спине, он нырнул в одну из лавок поблизости и притворился, что рассматривает книги, выставленные на продажу. Внезапный необоснованный страх охватил весь разум, прогнав все мысли о Турнире из головы. Тень медленно прошла мимо книжной лавки, и Гарри неверяще заметил, что никто больше не мог её видеть. Или даже чувствовать её присутствие, словно какое-то зловещее проклятие, выбирающее, к кому бы прицепиться. Гарри повернулся и ушёл глубже в лавку, боясь снова выйти на улицу. Он не знал почему, не мог объяснить, что заставило его так испугаться, но уходить сейчас было бы небезопасно. Пожилой мужчина за прилавком посмотрел на Гарри и любезно улыбнулся. Поттер нервно улыбнулся в ответ, чувствуя себя совсем не в своей тарелке. Что, если это существо последовало за ним внутрь и… — Мерхаба, — сказал мужчина, а затем продолжил на английском, тщательно выговаривая слова с сильным акцентом: — Ты не местный? Нужна помощь? — Эм, нет, — ответил Гарри, не зная, что добавить, и сопротивляясь желанию оглянуться. — То есть, да, я не местный. Вообще-то, я кое-кого ищу. (Не смотри.) — Ищешь аркадаша? — спросил мужчина, хотя в его голосе не было особого интереса. На самом деле, несмотря на его вежливость и добрую улыбку, он, казалось, хотел, чтобы Гарри убрался из его магазина, как будто видел, что у мальчишки нет денег, чтобы что-то купить. Гарри сомневался, что здесь примут его галлеоны. — Друга? — Друга, да. Типа того, — кивнул Гарри, засовывая руки в карманы и пытаясь не думать о тени, которая так напугала его. Не то чтобы о ней можно забыть. — Марио Орсини. — Марио! — вдруг воскликнул старик, прежде чем улыбнуться и кивнуть. — Да-да, Марио. Марио знают все. Художник. У него, э-э… м… атолье очень близко здесь. — Правда? — спросил Гарри, ошеломлённый, но обрадованный поворотом событий. Хотя это было подозрительно. Гарри не верил в удачу и не любил полагаться лишь на неё. — Не могли бы вы указать мне направление, как туда пройти? — Конечно, — ответил старик, обходя прилавок и выводя Гарри обратно на улицу. Поттер нервно последовал за ним, с крайней неохотой возвращаясь наружу. — Видишь там лавку с обувью? Голубые стены? Выходишь на улицу за ней и идёшь, пока не увидишь дом Орсини. Его очень легко узнать. Единственное здание в конце дороги. — Спасибо, — сказал Гарри, благодарно улыбаясь. — Я… очень благодарен вам за помощь. И вы… вы хорошо говорите по-английски. — Не за что, — усмехнулся старик, хотя его слова и тон заставили Гарри почувствовать себя каким-то шкодником. — Ты из Англии, да? Все здесь учат ваш язык, потому что вы не хотите учить наш. Больше путешествуй, сынок. Наша планета гораздо огромнее, чем одна ваша страна. Смотри больше. Говори больше. Каждый язык — это дверь в новый мир. (Разве тебе не говорили, Гарри?) Мастерскую Орсини действительно оказалось легко найти. Это было обшарпанное двухэтажное здание с маленькими окошками и дверью, которая выглядела так, будто она бы разлетелась в труху от удара ноги. Гарри постучал в неё, не успев даже подумать о том, что ему делать дальше и как он объяснит свой визит. Однако теперь планировать что-то было слишком поздно, поскольку дверь распахнулась, и на пороге появился хмурый человек, сердито глядя на Гарри. — Вы Марио Орсини? — не растерявшись, спросил Гарри, обхватив пальцами палочку и вежливо улыбаясь. Мужчина скорчил недовольную гримасу, прежде чем коротко кивнуть. — Чего тебе? — спросил он, едва не шипя. — Я не ждал гостей. — Мне нужно… уделите мне минутку вашего времени, — попросил Гарри с той же вежливой улыбкой. — Позволите войти? Уверяю вас, это вопрос, который необходимо обсудить с глазу на глаз. Орсини поколебался, но наконец толкнул дверь и жестом пригласил Гарри войти. Тот едва успел сделать несколько шагов, как дверь захлопнулась. — Жди здесь, — резко бросил Орсини. — Ты меня прервал, так что я должен договорить по телефону. Не шастай тут и ничего не трогай. Стащишь что-то — я найду тебя и заставлю заплатить. Ясно? — Да, — легко ответил Гарри, не возражая против ожидания. В конце концов, он никуда не спешил, и ему казалось безопаснее оставаться в тёмной и укрытой мастерской, чем снаружи. Странно, что Сириус думал, что выполнение задания займёт три дня. С другой стороны… знал ли Сириус о существе, которое видел Гарри? Оно должно было как-то помешать ему? Гарри так не думал. Он не знал, почему он так решил… он просто… знал. (Чем больше ты знаешь о них…) Сверху донеслась тихая прерывистая мелодия, и Гарри рассеянно подумал, что, видимо, мужчина включил музыку, чтобы заглушить свой разговор. Гарри не обиделся и просто стал подпевать, рассматривая картины вокруг. Они все были такими молчаливыми и неподвижными, что Гарри старался не ёжиться, обхватив себя за плечи. Именно тогда он увидел её: небольшую картину, висящую на одной из окрашенных стен. На ней был изображен мужчина… вернее, существо, похожее на то, которое Гарри видел на улице ранее: оно было выше любого человека, которого Гарри когда-либо видел. Его пепельная кожа отливала голубым, а тёмно-серые глаза выглядели слишком живыми для маггловской картины. Страх, который вроде бы отступил, вернулся с новой силой. Гарри не думал, что это было частью задания Сириуса, нет. Существо не имело никакого отношения к живым, оно было связано с миром мёртвых. Меропа бы знала. Альбус бы знал. «Но никого из них со мной здесь нет», — подумал Гарри и вскрикнул, когда Орсини появился рядом с ним из ниоткуда. — Итак, — сказал все еще хмурый мужчина. — Зачем пришёл? — Эта картина, — выпалил Гарри. — Как вы… Расскажите мне об этой картине. Мужчина посмотрел на него уже чуть менее раздражённым взглядом. — Хочешь купить её? — Может быть, — солгал Гарри и продолжил, запинаясь и с трудом складывая слова в предложения. — Я просто… Мне нужно знать. Я видел его… этого человека… точнее, не этого, но очень похожего на него. Я просто… Пожалуйста. Зачем вы это нарисовали? — Иногда мне снятся сны, — ответил Орсини, отходя от картины и поворачиваясь к Гарри спиной. — С ними. Иногда они мне снятся. Раньше это случалось один или два раза в год, но теперь чаще. Я не знаю, как это прекратить. — Кто они такие? — спросил Гарри. — Вы знаете? — Исчезнувшее племя, — вздохнул Орсини, его голос был усталым и с эхом прокатился по комнате. Что-то заставило Гарри задрожать от страха и беспокойства. — Ну, иногда их называют Исчезающим племенем, но на самом деле… они уже исчезли. Они уже превратились в ничто. (…тем больше они знают о тебе.)
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.