ID работы: 9366759

Поезд в Никуда

Смешанная
Перевод
NC-17
В процессе
1633
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 739 страниц, 48 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1633 Нравится 677 Отзывы 918 В сборник Скачать

Часть 45

Настройки текста
Поездка из Кирении в Фамагусту была значительно короче, чем из Стамбула в Тасуку, и к утру они оказались на месте. Гарри, несмотря на некоторую настороженность, чувствовал себя виновато. По сути, он похитил этого мужчину. Вдруг, когда Гарри снимет Империус, маггл не сможет попасть обратно? Или стоит отдать ему последний приказ — вернуться в Стамбул? — Езжай в южную часть города, — велел Гарри, как только увидел знак, указывающий, что они въехали в Фамагусту. — Потом можешь вернуться туда, откуда приехал. Что ты собирался делать, пока не встретил меня? Ты мог бы просто… вернуться к своим прежним планам. Маггл немного повозился с GPS, прежде чем продолжить движение, и сказал: — Я планировал делать то, что я делаю здесь каждый год. Какой странный ответ. Разве обычно не принято говорить что-то конкретное, например, что хочется посетить музей или встретиться с друзьями? Возможно, у мужчины были сложные планы, про которые долго рассказывать? Гарри размышлял, стоит ли ему спросить маггла о деталях, когда машина вдруг остановилась перед ржавым забором, в нескольких футах от знаков «Стоп!», «Опасная зона!» и «Бесплатные телескопы и бинокли на смотровой площадке». Надписи были выполнены на нескольких языках, и Гарри стало интересно, куда они попали. Вдалеке виднелись высокие здания, и Гарри знал, что Гермиона говорила именно про это место. Наверное. Что ж, он был уверен в своём заключении так же, как и во всём остальном — то есть уверенности была капля, но нужно было надеяться на лучшее. Гарри вышел из машины и повернулся к магглу, всё ещё не решив, стоит ли снять Империус. — Чем именно ты хотел заняться, когда я подошёл к тебе? — снова спросил он. Гарри мог отправить мужчину обратно, чтобы тот вернулся к своим нарушенным планам. — Когда ты подошёл, мне захотелось трахнуть тебя, как течную суку. Ответ был настолько неожиданным и неуместным, что Гарри не совсем понял, что только что услышал. Он стоял неподвижно, ошеломлённо уставившись на мужчину широко раскрытыми глазами. — Что? Мужчина с остекленевшими глазами и пустым лицом начал снова: — Трахнуть… — Заткнись, — оборвал его Гарри и глубоко вздохнул, чтобы сохранить спокойствие. К Мордреду всё это. Как будто ему проблем не хватало… И часто ли этот маггл… делал это… с парнями его возраста? Делал ли он это раньше? Должен ли Гарри что-то предпринять? Гарри и сам на мгновение почувствовал прилив влечения к мужчине, но это не означало, что он хотел бы… зайти так далеко. Сейчас его привлекал кто угодно с широкими плечами и сильными руками, но на самом деле это ничего не значило. Он сделал ещё один глубокий вдох, подумал о жёсткости, которую надо было продемонстрировать зрителям, и приказал: — Езжай к берегу и продолжай въезжать в воду, как можно дальше. Не выходи из машины. Гарри знал, что мужчина утонет, однако он не был уверен, что за секс — или за желание заняться сексом — с четырнадцатилетним мальчиком стоило выносить смертный приговор, но… Мерлин, он не мог позволить этому человеку остаться на свободе. Гарри немного постоял у ржавого забора, наблюдая за отъезжающей машиной, прежде чем повернулся и окинул взглядом высившиеся вдалеке здания. Волнение помогло отбросить мысли о маггле. Гарри легко аппарировал к постройкам и только тогда заметил, в каком они были состоянии. Неподалёку стоял знак с надписью «Вароша», краска на нём облупилась, обнажая ржавый металл. Здания были потемневшими и грязными, явно давно заброшенными. Гарри не знал, что здесь произошло, но тихий старый город казался жутким. Действительно ли Регулус Блэк скрывался где-то здесь? Был ли он один? Как найти его? Гарри сомневался, что обычное поисковое заклинание сработало бы, даже на таком близком расстоянии, но он всё равно попытался. Палочка завертелась, не видя цели, что было неудивительно. Гермиона посоветовала в таком случае использовать некромагию, но Гарри этого не хотелось. Однако найти Регулуса другим способом шансов почти не было. Гарри напомнил себе, что и так не планировал скрывать свою силу, к тому же сейчас никто не сможет определить, какую именно магию он использует. Палочка резко крутанулась и успокоилась, указывая на центр города. Гарри почувствовал прилив тошноты. Он не был готов. Да, он нашёл Регулуса Блэка. Но теперь начиналась самое сложное. Гарри словно одновременно ожидал и не ожидал, что найдёт его. Это было странно, и он хотел просто убраться отсюда. Сейчас опасность казалась гораздо более реальной, чем во время двух предыдущих испытаний. «Я выкарабкался тогда, смогу выкарабкаться и сейчас», — сказал себе Гарри. Он заставил себя сохранять концентрацию и попытался ухватиться за любую успокаивающую мысль, которая приходила ему в голову. Уютная темнота его дома, дружелюбные улыбки Гермионы, дерзкий ответ Лестрейнджу… и Том, конечно. Том сейчас смотрел на него, и Гарри почувствовал себя… менее одиноким, когда подумал об этом. Нельзя отступать. Он отправится в этот город и сделает то, чего не смог сделать никто другой. Пусть Том потеряет дар речи. Возможно, на этот раз Гарри хотел впечатлить не только его, но и самого себя.

***

Гарри был где-то на Кипре. Зачем он туда поехал? Том, не зная, чего ждать, наблюдал за каждым движением Поттера, пока тот углублялся в заброшенный маггловский городок. Рядом сдержанно переругивались Пожиратели Смерти, обсуждая каждого чемпиона и делая ставки на то, выкинет ли Гарри что-то круче Делакур. Флёр разворотила целый лагерь повстанцев — небольшой, и тем не менее, — и была готова вернуться в Хогвартс, но к повстанцам неожиданно прибыло подкрепление. Она отступила на ночь, а теперь с новыми силами вернулась, чтобы убить и подоспевшую подмогу. Том одобрил её решимость закончить начатое и не сомневался, что она получит отличную оценку от судей. Уизли попался коварный противник, и хотя битва длилась до глубокой ночи, он смог победить. Однако парень до сих пор лежал в лесу в кустах без сознания, истекая кровью. Найдут ли сообщники повстанца этого болвана до того, как он очнётся — вопрос везучести. — Как-то он мягковат с этими магглами, вам не кажется? — протянула Араминта Мелифлуа, указывая на экран, транслировавший Гарри. — Я бы даже сказала, излишне дружелюбен. — Дружелюбен? — хохотнул Родольфус. — Он приказал магглу утопиться. По-вашему, это проявление дружелюбия? С чего вдруг в Родольфусе проснулся интерес к Гарри? Том заметил, что вчера Лестрейндж тоже поспешил встать на защиту мальчика. Стоит ли беспокоиться? Беллатриса уже проявляла некое внимание к Гарри, но Том не мог до конца понять, чем вызвано это особое отношение. Она ведь не могла знать о Гарри то, что знал он. — Честно говоря, я бы не возражал присудить победу Делакур в этом испытании, — сказал Уолден Макнейр, разразившись раскатистым смехом. — Хладнокровная девка, зато ноги от ушей! — Она вейла, — пренебрежительно бросила Араминта. — Красота — единственное, чем она может похвастаться. У Уизли мог бы быть шанс, но, учитывая, из какой он семьи… Вот бы в Турнире участвовал настоящий волшебник. Наш Кассиус, например… — С Поттером трудно соперничать, — перебил Родольфус. Вот опять, что это с ним, что за интерес к мальчику? Беллатриса что-то ему сказала? Том знал, что ни Родольфус, ни его жена никогда не любили детей и даже собственных племянников терпели с трудом. — Давайте просто наблюдать, — примирительно предложил Паркинсон. — Двое чемпионов справились хорошо, но, должен признаться, мне любопытно, что планирует делать юный мистер Поттер. Учитывая его предыдущие выступления, я многого ожидаю от мальчика. — Ваша внучка ведь его ровесница? — спросила Араминта. — Как по-вашему, она справилась бы с испытанием? — Трудно сказать, — ушёл от ответа Паркинсон. — Однако мы всё же оцениваем и сравниваем уровни образования. Учитывая выступление Уизли, нам, возможно, следует подумать над обновлением учебной программы Хогвартса. — Я не согласна, — подала голос Нарцисса Малфой, сидевшая рядом со своим мужем. — Хогвартс даёт прекрасное образование, что бы ни продемонстрировал мистер Уизли. Дурмстранг же готовит особый класс волшебников с необычными способностями. Несправедливо требовать от других учеников того, чего можно ожидать от Дурмстранговцев. — Ты наверняка хотела бы, чтобы Драко был больше похож на Гарри, верно? — спросила Беллатриса. — Видит Мерлин, даже сыну Рабастана, Энтони, есть чему у него поучиться, хотя он тоже в Дурмстранге. — Энтони — прекрасный и талантливый юноша, — огрызнулась Араминта. — Он дружит с Кассиусом, и я с ним знакома. Он настоящий джентельмен. Жаль, что не ему выпала честь представлять Дурмстранг. Поттер не ровня Энтони. Ты ведь не можешь отрицать это, Беллатриса. Поттер вряд ли такой выдающийся, каким вы с Родольфусом, по-видимому, его считаете. Беллатриса ощетинилась на Мелифлуа и покачала головой. — Я не согласна. — Я тоже не согласен, — сказал Паркинсон. — Юный Лестрейндж — достойный волшебник, мы все это, конечно, знаем. Но ему не хватает определённых качеств, которыми обладает Поттер и которые делают его настолько хорошим… как бы выразиться… ищейкой, я полагаю. — Ищейкой? — повторила Беллатриса. — Это как? — Вы все молоды, — вздохнул Паркинсон. — Ты тоже, Араминта. Сами решайте, стоит ли слушать меня, но никто из вас не разбирается в военном деле так, как я. Поттер вышел на охоту, он кого-то выслеживает. Я знаю это чувство — мы с твоим покойным отцом и братьями, Араминта, тоже когда-то шли по следу нашей добычи. Это нелёгкая задача. Обычно ищейки работают в команде, которая прикрывает им спину. Мне хочется посмотреть, что он сделает со своей добычей, когда загонит её в угол. — Интересно, почему он нацелился на кого-то конкретного, — проговорил Макнейр. — С чего бы ему знать кого-то из повстанцев? — Его мать была убита мятежниками, когда работала в Италии, — мягко ответила Нарцисса. — Мой сын присутствовал на похоронах. Возможно, мальчик каким-то образом узнал, кто в ответе за её смерть. — О, значит, дело в мести, — одобрительно вздохнула Беллатриса. — Поттер никогда меня не разочаровывает. Надеюсь, у него всё получится. — Я не могу ручаться за этот вариант, — напомнила Нарцисса своей сестре. — Но это единственное, что приходит в голову. Том подавил желание покачать головой. Несмотря на все эти рассуждения, никто не знал, какой Гарри на самом деле мягкий. Пусть он удивил Тома своей показной безжалостностью на испытаниях, Гарри не стал бы искать мести. Или хотя бы не стал делать из неё шоу. Он сделал бы это в одиночку, тихо, чтобы никто не узнал. Сейчас он шёл не за этим.

***

Вскоре после того, как Гарри начал следовать в направлении, куда указывала его палочка, он увидел одиноко идущего мужчину. Странно, но, хоть Гарри никогда раньше не видел Регулуса Блэка даже на колдографии, он знал, что это был он. Что-то в мужчине даже со спины напоминало Сириуса. Его зачёсанные назад волосы, его походка, его… всё. Гарри обновил дезиллюминационные чары и держал палочку наготове. Он чувствовал, что задыхается, что вспотел и совершенно не готов. Он не мог решить, выждать ему или атаковать сейчас, поэтому просто следовал за братом своего крёстного дальше в город. Они шли мимо полуразрушенных зданий с выбитыми окнами, ржавых игровых площадок с покосившимися качелями и через сады с разросшейся, неухоженной зеленью. Несколько раз Гарри хотел было напасть, но так и не мог набраться смелости. В конце концов Регулус остановился на пустынном заднем дворе большого особняка с высокими раскидистыми деревьями. Гарри, стоявший в нескольких шагах от него, затаил дыхание. — Кто бы ты ни был, покажись, — сказал Регулус, и Гарри почувствовал, что его сердце почти остановилось. — Как долго ты следишь за мной? — Почему вам интересно именно это, а не кто я или почему я здесь, — ответил Гарри, снимая дезиллюминационные чары. Он молился Мерлину, чтобы Блэк не заметил, как сильно он напуган. — Меня не интересует, кто ты такой, и я догадываюсь, зачем ты здесь, — Регулус повернулся, чтобы посмотреть на Гарри. Мерлин, он действительно был похож на Сириуса, за исключением того, что его голос был намного мягче. — Итак… скажи, долго ли ты шёл за мной? — Некоторое время. — Значит, у тебя настоящий талант. Я почувствовал хвост всего несколько минут назад. — Теперь-то вы знаете, что я здесь, — указал Гарри, — так что это не имеет значения. — Ты совсем юн, — сказал Регулус, вытаскивая свою палочку. — Я не хочу убивать тебя, мальчик. Я могу стереть тебе память и отправить обратно домой. — Что ж, можете попытаться, — ответил Гарри и инстинктивно наложил щит ещё до того, как увидел движение руки мужчины. — Экспеллиармус! — Мило, — заметил Регулус, и послал режущее заклинание такой силы, что оно срубило ветви дерева слева от Гарри. Поттер ответил на это заклинанием, выворачивающим внутренности, которое заставило его противника отступить. — А вот это, — Регулус неодобрительно цокнул, — уже не мило. Чему только сейчас детей учат? «Он не воспринимает меня всерьёз, — подумал Гарри, и это было… унизительно. Он не для того преодолел всё это расстояние, чтобы с ним обращались как с безобидной помехой. — Глубокий вдох. Он не может быть лучше Барти. Нужно использовать окружение. И никакого снисхождения». Забавно, но сосредоточенность на дуэли прогнала страх. Гарри не думал о своей жизни и даже на секунду не вспомнил о Томе. Он думал лишь о том, какое проклятие использует следующим и как защититься от заклинаний, которыми сыпал в него Регулус. Гарри бросил Бомбарду под ноги Блэку, Конфринго в траву, на которой тот стоял, и заставлял его постоянно перемещаться. Одно удачно посланное режущее попало в левую руку Регулуса, однако не сильно замедлило мужчину. — Я хочу задать тебе один вопрос, если не возражаешь, — ровно сказал Регулус, словно не замечая полученной раны. — Очевидно, ты знаешь, кто я. Откуда? Большинство даже не в курсе, что я жив. — Регулус Блэк, — ответил Гарри, не позволяя себе отвлекаться. Блэк был быстрее его, и кто знал, на какие заклинания он был способен? — У вас исключительная репутация. — Репутация, которой я горжусь, чему бы вас ни учили в… в месте, где готовят таких юных Пожирателей Смерти, как ты. — Не буду судить о том, чем стоит гордиться, — сказал Гарри, тщательно взвешивая свои слова, несмотря на разговорный тон, который он изо всех сил старался поддерживать. — Но, знаете, меня привёз сюда маггл из самого Стамбула. Очень любезно с его стороны, не находите? — Ты убил его? — спросил Регулус и поморщился, уклоняясь от очередного режущего. — Так точно поступил бы один из вас. — Вы ничего не знаете о нас, — резко ответил Гарри, отступая от полыхнувшего в его сторону Конфринго. — Но он сказал, что хотел бы трахнуть меня, как течную суку. Что это значит? Регулус запнулся, и его щит пропустил одно из заклинаний Гарри. Ослепляющая боль пронзила левую ногу Блэка, и в голове мелькнула мысль аппарировать отсюда. Наконец ему удалось взять себя в руки. — Что? — Я знаю, что вы скажете, — продолжил Гарри, задаваясь вопросом, не пытался ли Блэк усыпить его бдительность разговором. — Что не все магглы такие. Возможно, вы будете правы. И я бы даже согласился. Но, Регулус, мне четырнадцать. Может быть, меня не волнует, кто прав, а кто нет. Может, меня волнует только то, что я должен делать. Регулус сотворил ещё один щит, на этот раз более крепкий, и сделал шаг назад. — Кто ты? — Что, теперь стало любопытно? — Да. Кто ты? — Гарри Поттер, — ответил Гарри. — Вряд ли вы узнаете это имя. — Когда-то я знал одного из Поттеров, — вспомнил Регулус. — Лучший друг моего брата. Неплохой человек. — Спасибо. Это был мой папа, — легко ответил Гарри, сопротивляясь желанию вытереть вспотевшие ладони. — Сириус — мой крёстный отец. На лице Регулуса появилось сложное выражение, и он горько усмехнулся. — Значит, это всё семейная разборка? Сириус… — Конечно нет, не говорите глупостей, — оборвал его Гарри. — Это не имеет никакого отношения к семье, зато напрямую связано с вашей работой на повстанцев. Ваши действия привели к гибели бесчисленного количества людей. — Ты всего лишь ребёнок, — возразил Регулус. — Что ты можешь знать о смерти? — Надеюсь, когда-нибудь люди перестанут думать, что я ничего о ней не знаю, — сухо сказал Гарри, ещё не уверенный, как раскрыть… это. Свой дар. Некромантию. Мерлин, он ни малейшего понятия не имел. — Как бы то ни было, мне искренне жаль. Бомбарда!

***

Регулус. Регулус Блэк. Цирцея. Это… это было неожиданно. Те из зрителей, кто узнал имя мятежника, повскакивали со своих мест с изумлёнными возгласами. Сириус стоял посреди поля как вкопанный, не в силах произнести ни слова. Он с открытым ртом смотрел, как крестник сражается с его братом. Брат! Мерлин всемогущий, какая это была дуэль! Смотреть на неё было ужасно, но Сириус не мог отвести взгляд. Он смутно осознавал, что должен вернуться к своей роли ведущего, потому что Джордж и Флёр должны были скоро вернуться. Но он не мог. Не сейчас, когда Гарри выследил его брата и сражался как закалённый битвами колдун, а не как обычный школьник. Где он всему этому научился? Почему Сириус сейчас не там, не с ним? До начала битвы все напряжённо следили за Гарри. Поттер целеустремлённо шёл туда, куда указывала его волшебная палочка, и довольно долго следовал за неизвестным мужчиной по руинам города. Сириус ненадолго отвлёкся на подходящий к концу бой Флёр, пока не стало ясно, за кем шёл Гарри. Теперь ничто не могло отвлечь внимание Сириуса от крестника. Он знал, без тени сомнения, что даже если бы Гарри не выиграл предыдущие два испытания… прямо сейчас он заработал себе окончательную и безоговорочную победу. Это не сравнится с победой над обычным повстанцем. И даже с уничтожением целого лагеря. Регулус… это совсем другой уровень. Это противник, на поединок с которым Тёмный Лорд отправил бы Рабастана, Эвана Розье или даже самого Сириуса. «Это ведь мой младший брат», — снова поражённо подумал Сириус. Хотя их взгляды на жизнь сильно расходились, он вовсе не хотел видеть в своём брате врага. Сириус так и не смог возненавидеть его. Он был верен Тёмному Лорду и получал награду за свою преданность, но Сириус не был таким, как Беллатриса или Араминта, твёрдо убеждённым в идеологии, на которой стояло их общество. Регулус же с самого начала выступал против несправедливости и неравенства. И поплатился за это. Сириус не хотел, чтобы Гарри умер. Как бы тяжело ни было стоять и считать своего брата врагом, Сириус не хотел, чтобы Гарри погиб. Погиб из-за глупого Турнира. Впервые Сириус почувствовал отвращение при мысли о том, что это было лишь развлечением. Как можно было получать от этого зрелища удовольствие, если в нём участвовал Гарри — добрый мальчик с мягким сердцем, который в своей жизни хотел только мира, любви и сказок о далёких землях. Как бы они ни отдалились за это время, какие бы ссоры между ними ни встали, Сириус знал без тени сомнения, что если Гарри погибнет, то у него тоже не останется смысла жить. Он потерял Джеймса и по глупости оттолкнул собственного крестника, как бесчувственный придурок, но, Мерлин… если Гарри благополучно вернётся обратно, Сириус сделает всё, чтобы уберечь его. Он примет всё, что бы ни рассказал ему Гарри, и защитит его от кого угодно, хоть от самого Тёмного Лорда, если потребуется. Сириус не сразу понял, что портключ Уизли активировался, и хотя он знал, что вряд ли кто-то из зрителей обратил на это внимание, но всё же объявил о возвращении чемпиона. Бедный Гриффиндорец — не его вина, что всем было не до него. И даже не до Флёр. У них был бы шанс, будь их соперником обычный школьник. Но, жестом подзывая целителей, чтобы те обработали раны Уизли, Сириус не мог отрицать, что Гарри не был обычным мальчишкой. «Джеймс, прости меня, — подумал Блэк, глядя на экран, демонстрирующий выступление его крестника. — Я даже сосчитать не могу, сколько раз я подводил Гарри. Я обещаю, что постараюсь исправиться». Неважно, как Гарри вообще узнал о Регулусе. Плевать, даже если Гарри в итоге убьёт Регулуса. Так тому и быть. Пусть Сириусу будет больно, но он не станет винить Гарри. Регулус давно выбрал свой путь. Но если Гарри победит… Ему ведь всего лишь четырнадцать. Если он в таком возрасте одолеет одного из самых могущественных повстанцев, что с ним будет? Сириус представил, как чистокровные маги станут пускать слюни на Гарри, желая его заполучить в свои руки. Не физически. Не так, как того хотел грязный маггл. Заполучить в малфоевском стиле — чтобы манипулировать Гарри и использовать его в политических целях. «Однако я отчего-то сомневаюсь, что Гарри позволил бы вертеть собой как вздумается, — подумал Сириус, глядя, как одно из проклятий Гарри снесло огромное дерево под корень. — Было бы забавно посмотреть на поползновения Люциуса». Регулус держался превосходно, но полученные им раны были для него явной помехой. Невероятно, что Гарри вообще смог зацепить его. Цветущий и заросший дворик оказался разворочен, разноцветные вспышки мощнейших заклинаний метались по углам, сжигая, взрывая и снося всё на своём пути. Сириусу удалось на мгновение оторваться от экрана и посмотреть на зрителей. Все, как и ожидалось, поглощённо наблюдали за дуэлью Гарри. Даже Уизли, утомлённо сидящий на земле, отказывался идти в больничное крыло под напором целителей, не желая упускать ни одного движения Поттера. — Оставьте его в покое, — велел Сириус. — Подлатайте его, как сможете, прямо тут. Он отправится в больничное крыло, как только сражение закончится. Уизли бросил на него благодарный взгляд, на который Сириус ответил улыбкой. Блэк снова повернулся к экрану, и вовремя — в этот момент проклятие задело левую руку Гарри, сдирая кожу с предплечья. Он резко побледнел и задохнулся от боли. Хлынула кровь, заливая пыльную землю.

***

Гарри понял, что поединок нужно заканчивать как можно быстрее. Он владел множеством исцеляющих чар, но лучшее, что он мог сделать во время такой напряжённой битвы, — это немного замедлить кровотечение. Залечить рану не было возможности, но главное — остановить кровь. Гарри знал, сколько крови он мог позволить себе потерять, чтобы это не сильно сказалось на его реакции и выносливости, и этот объём был намного меньше того, который мог потерять взрослый человек вроде Регулуса. Гарри повезло, что он уже нанёс несколько ударов Блэку, потому что вряд ли ему удастся ещё раз его ранить. — Ты ведь понимаешь, что если продолжишь сражаться, то не уйдёшь отсюда живым? — спросил Регулус, перепрыгивая через обнажённый корень одного из поваленных деревьев. — Что бы ни внушил тебе Тёмный Лорд, эта борьба не стоит твоей жизни, мальчик! — Это только мне решать, — ответил Гарри, потому что он вроде как держался довольно хорошо. Не могла же ситуация стать ещё хуже, чем сейчас? «Я идиот, сам себя сглазил», — подумал он, потому что не прошло и пяти минут, как за спиной Регулуса оказался ещё один человек. Новоприбывший бросил на Гарри презрительный взгляд и поставил щит, заговорив с Регулусом: — Блэк, ты нужен на берегу. Я тут разберусь. — О нет, я тебе не позволю, — выдохнул Гарри. Регулус не должен ускользнуть. Выставленный щит обычные заклинания не смогли бы пробить, и Гарри отбросил всю осторожность. В панике он выпустил некромагию, но волна получилась слишком мощной. Одна из ветвей чудом уцелевшего дерева, стоявшего близко к мятежникам, метнулась к незнакомцу и молниеносно вошла ему в шею. Мужчина издал булькающий звук и упал, когда другая ветка пронзила его бедро. Регулус ошёломленно смотрел на тело своего товарища — и этих пары секунд хватило, чтобы Гарри успел прийти в себя, — прежде чем повернулся к Гарри, прожигая его взглядом чистой ярости. — Это… было не обычное заклинание, — сказал Регулус, перехватив палочку. — Вот почему они тебя подослали. Несмотря на твой возраст, у тебя есть несколько козырей в рукаве? — Думаете, всё так просто? — спросил Гарри, испытывая облегчение от того, что неожиданно быстро расправился с лишним повстанцем, но боясь, что вскоре могут появиться следующие. Нужно срочно что-то придумать, но, казалось, поможет ему только очередное чудо. — Знаешь, он был хорошим человеком, — осуждающе сказал Регулус. — Ты не имел никакого права… — Вы серьёзно? — переспросил Гарри иронично, и самую малость истерично усмехнувшись. — А разве хоть кто-то имеет право убивать? Вы и правда настолько наивны? Люди убивают не потому, что у них есть на это право. Они делают это вопреки. Какая бы ни была у них причина. — Так какова же твоя причина? — Вы думали, он оглушил бы меня и отпустил? Серьёзно? — Мне жаль, что так сложилась твоя жизнь, — вдруг тихо сказал Регулус. — И мне жаль, что она закончится здесь, но я не могу отпустить тебя после того, что ты сделал. — А что сделали вы? — рявкнул Гарри в ответ. — Повстанцы убили мою мать. Кто заплатит за это? Никто! — Разве? Хочешь сказать, ты пришёл не мстить? — Нет. — То есть ты проделал весь этот путь из Англии, чтобы убить меня, но не из-за мести? — повторил Регулус, явно не веря Гарри. — Тогда зачем? Ответь уже на этот вопрос. Хоть как-то компенсируешь моё потраченное впустую время. Я мог бы провести его с гораздо большей пользой. — Вы всё ещё думаете, что победите, — понял Гарри. — А ты всё ещё сомневаешься? — ответил Регулус. Гарри вздохнул и покачал головой. Он несколько мгновений смотрел на Блэка и вдруг бросил беглый взгляд на тело другого мятежника. Он рассеянно обратился к своей новой силе, которая нетерпеливо бурлила, ожидая, чтобы её снова применили. Гарри с удивлением понял, что что-то в нём… изменилось. Он чувствовал, будто… будто палочка ему больше не нужна. У него появился другой инструмент. В этот момент Гарри понял то, чего ещё, возможно, не осознавал никто другой: у него было преимущество. Пока рядом с ним мёртвое тело, у него всегда будет преимущество. И вдруг прямо в лицо ему ударил Экспеллиармус.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.