ID работы: 9368563

Девушка и Смерть

Гет
Перевод
PG-13
В процессе
7
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 11 страниц, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
7 Нравится 2 Отзывы 2 В сборник Скачать

Обращение переводчика.

Настройки текста

Всем привет!

Многие из вас уже знакомы со мной по моим предыдущим переводам, а с некоторыми нам только предстоит познакомиться здесь в этой работе. Меня зовут Рина, и я рада, что вы решили прочитать мою перевод. О работе: Фанфик состоит из 28 небольших частей. Обычно я бралась за работы более веселые, романтичные и легкие, сейчас же я познакомлю вас с достаточно мрачной историей и красивым стилем написания автора. О переводе: я всегда стараюсь максимально адаптировать свои переводы таким образом, чтобы текст не выглядел, как перевод, а создавал впечатление того, что написан на языке перевода, поэтому я частенько прибегаю к таким вещам, как локализация, но об этом я поясню ниже. Почему именно эта работа? Изначально меня просили перевести другую работу по этому же пейрингу, но там возникла проблема с разрешением от автора. Я ждала около двух месяцев, пока автор той работы ответит на мое письмо, но, к сожалению, этого не произошло, поэтому я перешла к этой работе, на которую у меня разрешение имеется. Дальше я по традиции перечислю несколько важных аспектов: Во-первых, я упоминала об этом в комментарии к работе, но не все обращают внимание на это, так что повторюсь здесь: шапка находится на стадии редактирования до конца перевода, так как по мере каждой главы будет появляться что-то новое и чтобы не запутаться окончательно, я буду все это добавлять постепенно, неважно новые ли персонажи, пейринги, жанры или предупреждения. Во-вторых, касаемо перевода. Я буду использовать перевод имён, мест и всего, что мне встретится (я говорю о том, что связано с каноном) который уже имеется, а именно перевод, которым пользуется Анкорд, но, в случае с некоторыми именами, я буду использовать фамилии указанные в манге, например: Фулбастер, Джувия, Редфкс. (но это будут не все имена, а те, что в переводе звучат больше смешно, а не серьёзно). Я понимаю, что не многие из вас любят его перевод, но как я говорила в своей предыдущей работе, так повторюсь, перевод, что использует Анкорд — это замечательная локализация. Признаюсь честно, как бы сильно не корили его за это, но каждый переводчик сам волен выбирать стиль перевода. Взять того же Гарри Поттера, замечательно же вышло, и я восхищаюсь теми переводчиками, кто способен талантливо переносить иностранные имена под наши реалии. Так вот, я веду к тому, что для тех, кто не знаком с таким переводом, я буду прописывать в строке «Комментарий к части» все названия и имена, которые будут таким образом изменены. Например: Люси Хартфилия — Люси Сердоболия. Я буду это делать для того, чтобы вы не терялись и чётко понимали о ком идет речь. В-третьих, вопрос о выкладке. Когда, что, почему и как? Я нахожусь сейчас на стадии «кто-нибудь пните мой диплом и проверьте жив ли он», поэтому сразу предупреждаю, что не будет ежедневных выкладок, я даже вам точно сказать не могу, когда именно будут выкладки, так как, если вы уже знакомы с моими работами, то знаете, что я пишу свою собственную, не перевод — Зверь. Также у меня в разработке находятся две книги, которые сейчас никуда не выкладываются, но активно пишутся, ну и, безусловно, мой шедевр — диплом. Поскольку эта работа имеет не большой объем, то я постараюсь каждую субботу ее выкладывать, но не обещаю, что это будет именно так. Единственно, что я точно могу вам пообещать, что не заброшу ее и доведу до конца. Ранее я переводила главы заранее и просто назначала их на определенное время, сейчас так не получится, поэтому все переводится и сразу же выкладывается. В-четвертых, я призываю вас пользоваться публичной бетой и помочь мне. Не знаю, согласиться ли моя постоянная бета на редактирование и этой работы, поэтому прошу вас помогать. Я проверяю свои работы, но часто бывает так, что что-то упускаю. Я рассчитываю на вашу помощь и буду вам сильно благодарна. В-пятых, название. Оригинально работа называется Death and the Lady. Я всегда оставляю английское название до конца перевода, но в этот раз решила, что переведу сразу, поэтому пока что название носит рабочий характер и по окончанию работы может слегка измениться, прошу вас учитывать это. Но! Не в процессе, а именно по окончанию работы. Я перевела работу как "Девушка и Смерть", хотя логичнее было бы сделать это как в оригинале, то есть Смерть и Девушка, но мне показалось, что в русском варианте "Девушка и Смерть" звучит приятнее, не режет слух. В-шестых, я очень, прямо ОЧЕНЬ спокойно отношусь к критике. Скорей всего это связано с тем, что в обычной жизни мне плевать на мнение других людей, но здесь скорее работает все по-другому. Я внимательно читаю все отзывы, содержащие критику и отношусь к ним спокойно, если точка зрения человека грамотно аргументирована и под грамотно я не подразумеваю пунктуацию и правописание, а именно то, что человек в состоянии четко изложить и доказать мне свою мысль — к таким, по мере возможностей, я прислушиваюсь. Те же, кто из серии малолетняя истеричка просто решила выплеснуть здесь свою злобу и пар встречают от меня холодный игнор. Таких случаев на фикбуке еще не было, но в жизни с подобными личностями сталкиваюсь часто. К чему вообще этот пункт: оставляйте свои отзывы, мне важно мнение о переводе, так как это мой труд и мое детище, я хочу, чтобы он не пропадал зря, поэтому прошу вас писать мне о впечатлениях, которые создает не сама работа, но и мой перевод. В-седьмых, если у вас возникают вопросы, не стесняйтесь мне их задавать в ЛС или в отзывах. Я часто проверяю сайт, так что отвечу вас как можно скорее и всегда нахожусь на связи. Я надеюсь, что вы прочтете моё обращение, так как для многих из вас это важно. И по традиции #прочиталобращениепереводчика — вы знаете, что с этим делать)

Спасибо за внимание! И приятного прочтения!

Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.