***
«Как же так могло получиться?» — недоумевала Харелл, наконец оставленная наедине со своими мыслями. Решение отправить её к Карле никоим образом не было взбалмошными. Руки тщательно подошёл к её подготовке: получение практических знаний и навыков, сбор удостоверительных документов, рекомендательные письма от «прежних господ», сфабрикованная биография — всё это было делом не одного дня и даже результатом усилий не одного человека. Неужели он отправил её, не беря во внимание, что в любой момент Карла мог сдвинуться с места и оставить её, как ненужный груз? Или Муками надеялся, что к моменту переезда услуги обращённой станут столь необходимы, что от них не смогут отказаться, даже учитывая туманность её происхождения? Почему же он был так уверен в успехе своей задумки? «Может, я попросту исчерпала свой временной лимит? Никто не говорил, что на сбор информации мне дадут год или полтора, но кто справился бы с этой задачей быстрее? В конце концов, где гарантии, что прогнозы Хидеко верны? Наверняка она задумала в будущем попросить меня о какой-нибудь услуге, а чтобы я уж точно не смогла отмазаться, поделилась своей информацией. Теперь я вроде как в долгу перед ней, а эта информация, может, и яйца-то выеденного не стоит… И всё же почему меня неотступно преследует чувство, будто все вокруг водят меня за нос? На этом борту постоянно плетутся интриги, а я словно матрос, которому велено следить за кормчим, когда его даже на борт не пускают». — Ами, пожалуйста, Ами! Сюда! — окликнул её кто-то из кухни. Обращённая незамедлительно пошла на голос. На кухне, где обычно хозяйничала Риоко, оказалась другая девушка. Она возилась с разными травами, параллельно оглядываясь на стоящие на газу кастрюли. Казалось, ей не хватало сноровки, и предметы буквально валились у неё из рук: звенели ложки, вилки, пена из кастрюль рвалась наружу пузырями, жалобно завывал чайник. В комнате царили суматоха и какофония. — Ами, будь другом, приготовь чай, я здесь разрываюсь, — не дожидаясь ответа, вампирша оставила на столе заготовленный для чая сервиз и поспешила убавить газ. — А где Риоко? Разве не она обычно готовит? — Забудь о ней, — отмахнулась вампирша, повиснув над кастрюлями. И снова к Харелл обращалась одна спина. — Госпожа Айко дала ей на сегодня другое задание. Так ты меня выручишь? — Но куда убежали все остальные? Я шла из столовой по коридору, но ни с кем не столкнулась. — Ами, ты долго думаешь! — Это просто немного необычно, вы ведь всегда стараетесь держаться где-то поблизости… — Разбежались куда-то, кто их там знает. Не бери в голову, наверное, засели где-нибудь за шитьём, прошлый раз вы привезли такие ткани. — Шить днём, когда в замке полно работы? Разве не логичнее заниматься этим вечером? — Ами, — не выдержала вампирша и обернулась, вперяя в обращённую обсидианы чёрных глаз. — С тобой всё в порядке? Почему ты обо всём этом думаешь? Бог знает, куда они запропастились, а я очень нуждаюсь в помощи. Карла приказал принести ему чай, но у меня нет лишних пар рук, чтобы заварить его и отнести. Отвлекусь, и прощай ужин! Отдувайся потом за остальных. Ты вроде бы слонялась без дела, так почему бы мне не помочь? — Ладно, ладно, — сдалась обращённая, поднимая руки в знак признания поражения. — Может, мне лучше подсобить с готовкой, а чай отнесёшь ты сама? Господин меня вроде как не особо жалует, из всех девушек отправлять меня… Хорошо, сейчас сделаю и отнесу, — оборвалась она, заметив, как вампирша раздражённо сжала половник. — Прости, я сегодня немного рассеянная, нужно о многом подумать. — Нужные листья справа на третьей полке. Чёрный чай. Первую заварку слей, подавать нужно вторую. С процедурой ведь ты знакома? — Знакома. Харелл молча приготовила напиток, поставила чайник и чашку с блюдцем на поднос. — Удачи! — хлопнула её по плечу служанка у самого выхода.***
Стук. Стук. Стук. Дуб глушил удары. Амелии казалось, словно она тарабанила костяшками в пустоту, когда за дверьми раздалось едва различимое «войдите». Карла встретил её, лёжа на софе. Правая его рука свисала до пола, а левая расслабленно лежала на груди. Глаза его были открыты, и он смотрел в потолок невидящим пустым взором. На полу и под софой валялись мятые скомканные листы: часть была разорвана, другая — запачкана росчерками чернил. Сама чернильница валялась неподалёку — под столом, опрокинутая, от неё, как от трупа, расходились чёрные продолговатые борозды. Полки шкафа были полностью опустошены. От шкафов до стола проходила дорожка из сброшенных книг. Груда книг покоилась и на столе, сваленная в пирамиду. Окна были задёрнуты, но одна из занавесей болталась, сорванная с крепления. В комнате будто прошёл ураган, но Карла лежал в его эпицентре, ничуть не смущённый. Пролети рядом комета — он бы не оглянулся, а продолжил лежать, бессмысленно уставившись в потолок. Он не был похож на человека, способного устроить такой беспорядок, но кроме него в комнате не было никого. Беспорядок почему-то не доставлял ему беспокойства. — Чай готов, — невозмутимо произнесла Харелл, вкатив в комнату аккуратную тележку с сервизом. — Оставь его. — Где мне его расположить? — На столе. — Но стол занят книгами… — Сбрось их. — Разве они Вам не дороги? На мгновение мужчина призадумался и чуть погодя добавил: — Тогда сложи их обратно в шкаф. Рассматривать его дольше было уже неприлично. Девушка оставила тележку и принялась за уборку книг. Невольно глаза её зацепились за их названья: на нескольких толстых томах золотом были выгравированы иероглифы и ниже подписи «Троецарствие» том первый и том второй, подпись на нескольких других гласила «Повесть о Гэндзи», под ней прятались «Записки у изголовья», рядом — «Повесть о доме Тайра», «Сон в красном тереме», «Мэн цзы», «Путешествие на Запад». На обложках изображались сюжеты, нарисованные в традиционном восточном стиле: у героев — узкие-щёлки глаза, сливовидные лица и бесформенные расписные одежды, у пейзажей — сглаженность линий, простота первого плана, кусты и деревья, плывущие по линии горизонта. — «Ши цзин» положи рядом с «Шу цзином», — внезапно оживился Карла. — Что? — «Ши цзин» с «Шу цзином». «Понимать бы ещё, о чём идёт речь…» — Не расслышала, что ли? — Простите, как-как? — Они же все подписаны. Харелл переворачивала книгу за книгой, но ничего похожего на произнесённые прародителем слова не находила. — Я не понимаю, таких слов на обложках нет… — Их и не будет, это чтение иероглифов. Ты их не знаешь? Обращённая отрицательно замотала головой, и Карла выдохнул — протяжно и с чувством, хлопнув себя по лбу. — «Ши цзин» — это «Книга стихов», в ней собраны песни разных народов, а «Шу цзин» — «Книга заметок», древний философский трактат. Первая чёрная, та, что валяется у тебя под ногой, вторая — красная, лежит на краю стола. — И мне нужно положить их вместе? — Разумеется, — усмехнулся мужчина, будто более дикого вопроса в жизни своей не слышал. — Обе их составлял Конфуций, поэтому я не хочу, чтобы полки их разделяли. Они должны лежать вместе. Девушка вновь оглядела бардак, наведённый им в комнате, и мысленно удивилась принципиальности в вопросе уборки книг, которые Цукинами сам недавно предлагал скинуть на пол. — Рядом с ними поставь «Ли цзи» и «Чунь цю», первая — это «Книга церемоний», а вторая — военная летопись периода Вёсен и Осеней. И «И Цзин» пусть будет рядом. — «И Цзин»? — неуверенно проговорила Амелия, боясь совершить ошибку. Все эти трактаты были для неё незнакомы, объяснения Карлы ни о чём ей не говорили. — «Книга перемен», там перечислены древние гадательные практики. Все вместе эти труды образуют конфуцианское «Пятикнижие». Его изучение лежит в основе образования любого аристократа. Что-то наподобие человеческой младшей школы. В культурах Японии и Китая при успешной сдаче экзамена на знание «Пятикнижия» человек мог получить учёную степень и место чиновника. Хорошее владение его содержанием для простых людей становилось одной из редких возможностей подняться вверх по социальной иерархии. Умение же их трактовать и сейчас считается признаком хорошего вкуса. Неужели никогда не слышала? — Нет, — честно призналась Амелия, расставляя названные талмуды в одном углу. — Когда-то образованным человеком считался тот, кто мог ловко использовать изречения из «Пятикнижия» в разговоре. Тогда аристократы соревновались в искусстве вести беседы. Каждое слово ценилось на вес золота. Обращённую удивила разговорчивость прародителя, который раньше не удосуживался лишний раз к ней обратиться. Однако словоохотливость его она списала на попытку отвлечься. Вероятно, все эти книги являлись для него способом убежать от реальности. Неудивительно, что между ним и этими толстыми фолиантами пролегала такая крепкая связь. Говоря о «Пятикнижии», он обращался не столько к ней, сколько к себе, и осознание, что эти книги реальны, насколько реален и мир вокруг, возвращали его к действительности. — Хорошо, что ты ни о чём из этого не слышала, иначе бы тебе сложно жилось. Ей искренне хотелось попросить Цукинами закончить свою мысль, но она не стала ничего спрашивать, боясь исчерпать свою удачу и вывести его из себя. К счастью, Карла сам оказался в настроении говорить: — После Конфуция обычно изучают труды Мэн-цзы, он продолжил линию конфуцианства, но расширил её и ввёл принципиально новые понятия. Этот философ жил в период тяжёлой междоусобицы, когда различные царства ожесточённо воевали друг против друга. Чтобы остановить ванов от бессмысленных распрей, он много писал о том, каким должен был быть настоящий правитель. Так, у Мэн-цзы было «учение о сердце» или «Синь Сюэ». Согласно ему, человек способен познать окружающий мир только в том случае, если сначала познает себя, потому что «знание» идёт изнутри. Достойный правитель должен принимать решения, слушая сердце. Здесь и таится изъян. — Какой? — Чтобы сердце подсказывало правильно, оно должно быть чистым. Задача правителя, нет, человека, — сберечь своё сердце. Но разве у каждого из нас оно доброе и справедливое? Однако Мэн-цзы учил нас, что так и есть. В сердце каждого заложены добродетели, — и он усмехнулся. — К примеру, гуманность и сострадание. Нарушать эти принципы, значит, идти против природы. Уподобляться животному. Любое насилие противно сердцу и природе человеческой души. Следуя данному принципу, раз всякое сердце чистое от рождения, само желание навредить ближнему противоестественно. — Мне нравится это учение. — Оно не действует в реалиях нашего мира. С тем же успехом он мог бы придумать сказку, — рассудил Цукинами, приподнявшись с софы. — Оставь Мэн-цзы валяться. Он не заслужил места на полке. Харелл с трудом подавила смешок. Карла рассуждал о нём, как о наказанном за проступок ребёнке, будто книга была не обычной бумагой в толстом переплёте, а разгневавшим принца просителем. — Мэн-цзы не виноват, что люди здесь оказались недобрыми. Мужчина посмотрел на неё скептически. В руках его повисли чашка и блюдце. По его застывшей позе Амелии показалось, что он вот-вот запульнёт в неё ими, но ничего подобного не произошло. Он отпил небольшой глоток и спокойно произнёс: — Писать ложь — напрасно портить бумагу. «Может, он надеялся, что, прочитав это, люди задумаются». Цукинами усмехнулся, ничего не сказав. С его бледного лица сошли последние следы меланхолии, глаза приняли осознанное, сосредоточенное выражение. Он снова оказался не с ней, но уже в положительном смысле, так как мысли его переместились от чего-то далёкого и печального к насущным делам. Как-то раз, ещё живя в поместье Муками, Амелия обожгла руку, зажигая камин. Пришедший вскоре в комнату Юма вместо того, чтобы тоже поддаться охватившей её панике, спросил, под всеми ли деревьями она собрала яблоки и не забыла ли намазать отпиленные от веток места садовым варом. Сначала его вопрос она посчитала верхом цинизма. В голове не укладывалось, что первым, что всплыло в его голове при виде её обожжённых пальцев, стал этот несчастный сад. Тогда она разозлилась и даже бросила в него кочергой — таким неуместным обращённая посчитала этот вопрос. До конца дня девушка рассуждала о том, насколько же подлым и неприятным оказался этот погрязший в своих нескончаемых грядках увалень. Обрабатывая пальцы, она думала о том, какую бы пакость ему учинить в отместку за столь циничное отношение. Руки, услышав эту историю, рассмеялся и объяснил, что тем самым его «брат» отвлёк её от ожога, и с его стороны это как раз и являлось самым гуманным и логичным поступком. Возможно, для Карлы разговор о единственном, что представляло для него какой-либо значимый интерес, тоже являлось своеобразной разрядкой. Терапией, направленной на лечение себя. — Передай, чтобы ужин не накрывали, — приказал Цукинами, допивая чай и ставя чашку с блюдцем на освободившийся стол. Девушка как раз закончила расставлять книги и принялась собирать бумагу. Раскидывать её было легче, чем собирать. Но вряд ли кто-то, кому не приходилось таким заниматься, об этом задумывался. По крайней мере, Карла не подгонял её и выглядел умиротворённо. В эпицентре урагана всегда безопасней и тише всего. Они больше не разговаривали, но девушка чувствовала на себе его пристальный взгляд. Ей следовало бы внимательней отнестись к собранным здесь листкам, на части из них могла встретиться полезная информация, но рассматривать их в комнате времени не было. Оставалась надеяться, что она сможет разобраться в этих каракулях и обрывках в коридоре. Что бы ни было там написано, могло пролить свет на постигший мужчину приступ. Хотя и сложно было поверить, что какая-либо потрёпанная записка могла пошатнуть его окостенелое равновесие. Бардак на полу и порядок в образе Карлы девушка не могла сопоставить и воспринимать, как единое целое, они не вязались друг с другом. Только взбалмошный человек мог так поступить, неужели он вправду взбалмошный, а внешнее хладнокровие — только фасад? — Как закончишь, приготовь ванну. Кивок. Никаких вопросов. Комки бумаги таяли под подушками пальцев.