* * *
Топь обрывалась. Вода больше не хлюпала под ногами: наконец запрыгнули на твердую землю. Наруто бежал первым — поперед своих клонов, взваливших на себя тело Какаши-сенсея, поперед Саске с пленной сестренкой. Вдалеке маячили деревянные крыши хижин. Рыбачья деревня. Наруто точно не знал, что будет делать, когда доберется. Просто деревня казалась безопасным плотом, тылом, где можно вызнать что-то, встретиться с товарищами — дядей Кайзой и Сакурой-чан, получить помощь. Дядья дядьки Кайзы… Хорошо б и они благополучно вернулись в деревню. Последние клоны полопались, когда мужики только решили отступать. Вместе с ними лопнули шансы получить информацию. Отступили ж? Живые? Дядьки же живые? Он от волненья погнал быстрее, как вдруг вперед вылетел Саске и преградил путь своей идиотской спиной. Наруто едва не уткнулся носом в затылок сестренки, свесившейся через плечо сокомандника. — Э! Ты чего это?! Саске отчетливо скрипнул зубами. — Дурное предчувствие. Не торопись. — Э-э? — набычился Наруто. По правде, в глубине души ему тоже было отчего-то не по себе, но и Саске достал с этим тоном авторитетного командира! — Я пойду, ттэбайо! Он рванул навстречу их общему дурному предчувствию, перескочил за плетеный забор, дальше помчался, едва на скользком не шлепнулся — пришлось схватиться за торчащую ветку. Растерянно глянул под ноги, и разом в грудь бросилось уже знакомое морозливое чувство: кровь. Много скользкой кровищи. И, черт подери… — Кь-кишки… Пущенные прямо на землю, прямо из распоротого брюха худенькой бабушки. Наруто застыл, через силу хватая ртом воздух, и наконец как следует огляделся. Ни одного живого, движущегося человека. Только вон, поодаль, у другого домишки, еще один труп. Только жутко шумел в листве морской ветерок. — Набег, — выдохнул над ухом Саске. — Устроили набег на деревню. Этот тоже казался ошеломленным. Точно так же через силу вдыхая, медленно повернулся и одновременно с самим Наруто выдал: — Сакура… — …Сакура-чан! Очертя головы, как будто наперегонки, они понеслись к дому старика Тазуны. Мимо безжизненных бедных хижин, мимо трупов селян, скота и дохлых бандитов, к колючим кустарникам, туда, где волны шумели сильнее всего. Наруто первым подскочил на порог и, спотыкаясь, бросился внутрь — дверь легко поддалась. — Сакура-ча-а-ан! Гадкий де-ед! Ина-ари! — Заткнись! — прошипел Саске, переустраивая на плече связанную сестренку. — Могли устроить засаду… Шаги. Со стороны лестницы. Тут же они навострились, попятились в тень, готовясь к новому бою. — Шкеты, вы? — вспорол тишину грубый голос — их встретить вышел встрепанный побитый Дайчи, один из дядьев Кайзы. — Поднимайтесь. — А Сак… — начал было Наруто, как его хмуро перебил сокомандник: — Пароль. — «Ястреба не было год», — устало продекламировал дядька. — «К весне мятежная птица гнездо совьет», — сообщил ответный код Саске и прошил дядьку Дайчи острым взглядом. — Мы поднимаемся. Сейчас все узнаем. Стиснув зубы, Наруто торопливо попер вверх по ступенькам. Клоны, пыхтя, забрались в коридор и поволокли следом Какаши-сенсея. Мужики тесно набились в спальню Инари, завесили окна. Все раненные, чумазые — явно только-только с дороги. И особенно тихие, с особенно взрослыми мутными взглядами. Мелкий Инари тоже был с ними — жался к Кайзе, весь мокрый, как мышь. Этот шкет цел. Значит, Сакура-чан… Клоны опустили сенсейную ношу на пол и полопались. — Вы потерпели неудачу? — без обиняков спросил Кайза и многозначительно взглянул на бесчувственного Какаши-сенсея. — Гато ушел, — сообщил Саске. — Но у нас есть пленный. Он свалил с плеча сестренку. — Эй-эй, а где Сакура-чан? — влез встревоженный Наруто и растерянно огляделся. — Она где-то спряталась с гадским дедом? Инари опустил голову, так что панама скрыла его лицо. В желудке аж как-то потяжелело от неприятного подозрения. — Эти пришли. Деду утащили и вашу Сакуру тож. Я под вымосткой схоронился… — Чего-о?! — Наруто вцепился в волосы. — В смысле утащили, даттэбайо?! Сакура-чан… Сакура-чан, что ли, у этих? В га… в гареме? Мужики отводили глаза. — Как давно был набег? — уточнил Саске, кривя лицо в напряжении. — Да черт знает, — буркнул старикан Гиичи. — «Черт знает»?! — взвыл Наруто. — Да они ж… Сакуру-чан… — Вы так и не выяснили, где держат наших жен и дочерей, верно? — тихо спросил Кайза. Наруто оторопел. И верно. Какаши-сенсей… должен же был узнать у этого Гато. Сенсей все так же лежал безжизненной тушей. Черт! Надо его… Саске вдруг схватил пленную сестренку за ворот, протащил спиной вперед и жестко вколотил в стену. Сестренка так и осталась полустоять-полувисеть под давлением его хватки. Халат на ней сбился, растрепавшиеся пряди упали на лоб и щеки. — Ты. Из той же шайки. Говори, где их логово. — Не имею понятия, я просто прислуга… — Я не Наруто, — перебил Саске. — Со мной это не пройдет. Я знаю, что ты шиноби. Из-за тебя Какаши в отключке. Говори! Пленница мило улыбнулась. Как будто Саске не допрашивал ее таким жестким обвинительным тоном и не швырял спиной стену. В сердце затеплилась симпатия, жалость… — Прошу прощения. Я не могу раскрыть вам этой информации. Наруто дернулся. Симпатию тут же смело необузданным гневом. Так она знала?! Да как она смела не говорить, когда Сакура-чан там в гареме с этими ублюдками! Он отпихнул Саске, сам вцепился в халат сестренки и резко встряхнул, прорычал: — А ну говори, ттэбайо! Сестренка подняла на него ошалелые черные глаза и мелко задрожала, как будто ей все тело прошибло мурашками. Улыбнулась уже сильно натужнее. — Я не могу тебе рассказать. Понимаю, ты хочешь защитить дорогого человека, — ее медовый голосок зазвучал тоньше, но все еще тек ровно и мягко. — Однако и я желаю того же. Если я раскрою эту информацию, близкий мне человек может оказаться в беде. Наруто медленно разжал пальцы на ее халате. Саске раскрутил в пальцах кунай, молниеносным рывком приставил к белой девичьей шее. — Говори. Иначе… Сестренка вновь растянула губы в улыбке. — О… вы готовы пойти на убийство. Правда готовы? Саске цыкнул почти неслышно. Он, верно, готов не был. Да и сам Наруто: мысль о лишении жизни настоящего человека, не самого вроде дрянного, казалась какой-то не той. Ощущалась как… как будто перешагнуть край и шлепнуться в жуткое никуда. — Истязать мое тело вы можете сколько угодно. Это ничего вам не даст. Беспомощность и страх за Сакуру-чан сгущались, давили на легкие и отдавали звенящей дрожью внутри головы. Она там одна среди этих хмырей, неизвестно где. И они ничем, ничем не могут помочь! — Ну уж, — Наруто вскочил на ноги и проорал, срывая горло: — Скажешь ты или нет, я все равно найду Сакуру-чан! Он со всех ног метнулся к двери, как вдруг воротник больно врезался в глотку. — Куда, бестолочь, — прошипел Саске. — А ну стой! Кровь взбурлила от ярости. Наруто, оскалившись, сбросил руку товарища. — Заткнись! Задрал командывать, даттэбайо! Как же стоять… — гнев распирал и душил, подступая к горлу. И Наруто выплеснул его на Саске с диким воплем: — Ты, ублюдок!!! Да как ты можешь стоять, когда Сакура-чан непонятно где?! Саске передернуло. — Мы должны искать ее! — голос охрип, но Наруто все равно кричал и не мог остановиться в истерике: — Не оставлять же ее с теми ублюдками! Они… они ж убивают, даттэбайо! Убивают, калечат… Он смотрел в побледневшее лицо сокомандника, видел пот на висках и не понимал, как, как этот гад не боится за Сакуру-чан. Они ж оба видели кишки бабуленьки, оба сейчас вспоминали. Наверняка! — Прекрати! — с отвращением рявкнул Саске. Вперился немигающим взором, аж зрачки задрожали чернющие. — Куда ты собрался идти, умирать?! Мы не знаем, где Сакура! — Не твое дело, куда я иду! Если собрался тут сидеть, поджав хвост, то и сиди, ттэбайо! Гребаный трус! — «Трус»? — низко, почти утробно процедил Саске, до трясучки стискивая кунай в кулаке. — Сейчас ты… — …что?! — двинулся Наруто навстречу. — А ну хорош, оба! — между ними вклинился Кайза и с неожиданной силищей растолкал их за плечи в разные стороны. — Вы порядком увлеклись, шкеты! — А ты, дядь, хочешь сказать, что это нормально — оставить Сакуру-чан?! — Моя жена тоже в гареме, — никогда еще добрый дядька Кайза не казался настолько сердитым, даже когда убивал бандитов в порту. — Наши жены. Наши сестры. И мамы, вы понимаете? Вы не одни такие! Крестьяне сидели, бинтовались, прижимались к стенам с посеревшими мрачными лицами. Малыш Инари кривился и вытирал слезы. От того, какими глазами эти люди смотрели, от напряжения, от чувства вины у Наруто закружилась голова и к горлу подступила колючая кислотная жижа. Это ж он провалил миссию. Должен был достать этот чертов гарем. — План провалился. Сакуру схватили. Из-за наших ошибок на деревни совершают набеги. И прямо сейчас… — твердо говорил дядя Кайза. — …это не повод впадать в истерику. Наших действий все еще ждут. На нас надеются. В такие моменты нужно поступать по-мужски. Этот человек не был альфой. Он даже шиноби не был, просто деревенским рыбаком. Обычным взрослым. Но по какой-то причине Наруто тянуло слушать его и цепляться за его слова. — Что ты предлагаешь? — уже спокойнее спросил Саске. — Кайза. — Отступать не получится. Война началась. Остается собрать информацию и создать новый план. — А где мы возьмем информацию, дядь? — с надеждой подключился Наруто. — У нас только сестричка эта… — Не только, малыш, — Кайза указал на неподвижное тело бандита, раскинувшее руки и ноги в противоположном углу. — У нас тоже есть пленник. Осталось привести его в чувство. А если не выйдет… — он с грустью прищурился и обернулся на настороженную пленницу. — Поговорим с твоей «сестричкой» порядком серьезнее. — Я не могу сказать вам, — тихо оповестила сестрица. — Хоть уважаю стремление спасти близких. Я делаю ровно то же. Не могу допустить, чтобы мой дорогой человек пострадал.* * *
Пустой покой сотрясло шумом: кто-то вошкался на дворе, гремел и истошно визжал. Забуза сонно зарычал, шевельнул конечностями — отяжелевшими, затекшими с долгого сна — и нащупал у изголовья ложа рукоять меча. — Убью… падаль. Какого черта они там визжат. Он не успел отойти от гона. Смердело дерьмом и протухшей кровью. Порубанные хозяева его временной хибары валялись на полу — утреннее солнце полосами подсвечивало их дохлые туши. Забуза привстал, потянул на себя ведро с водой и принялся жадно хлебать. Холодные струи выплескивались, щедро катились по голой груди. Чертов гон и чертов отходняк. По всему пищеводу липко расползлась сухая пустыня, руки дрожали. Чуть прикрыть веки — и заплывет мерзкое тусклое марево. — Давай этих стрясем! — раздался крик с улицы. Дверь рванули — в глаза ударил ярчайший свет. Мелькнули крупные силуэты. Сверкнуло в лучах оружие. — Какого… — выпалил вбежавший, должно быть, заметив трупаки. — Завались! — рыкнул Забуза и запустил ведром в мудака. Вода расплескалась, ведро с грохотом бахнуло о пол. Забуза рванул Кубикирибочо, мышцы больно натянулись. Лезвие рассекло грудину вторженцу и застряло на позвоночнике. Слабый удар. Если б хоть немного размялся после гона… Зарубленный пучил глаза, дохал; кровь хлестала на пол. — З-забуза… — заикаясь, выдавил оставшийся в проходе мудак и рванул наутек. Забуза стряхнул с меча обмякшую тушу. Кровь мигом впиталась в клинок. Пошатываясь, он вывалился из хибары, прищурился от резкого света и прорычал: — Какая падла меня разбудила?! Урою! С окраины кто-то вопил. Грязь замешалась с кровью, в окрестных хижинах разрублены двери. Приметив застывшего наемника Гато, Забуза подлетел к тому сзади, поддел бочину лезвием и прохрипел в дернувшееся ухо: — Какого. Черта. Происходит. — Г-га-гато приказал напасть на деревни, — проклокотал бандит. Сошка. — Мы не знали, что ты здесь спишь, Забуза. Настроение и так было дурное. Еще и подонок Гато творит чертову непонятную дрянь, мешает отходить от гона. — Мне хочется разрубить вас всех, мудаков. За то, что вы все дерьмо. — Ты… на твоем месте я бы не тратил время, — нетвердым голосом отозвался мудак. — Гато зол на тебя. — Что?! — зло выплюнул Забуза и с наслаждением услыхал тонким слухом, как у бандита сперло дыхание. — Чем недоволен этот… — Т…т-хвоя охота была неудачной. Ты так и не нашел тех шиноби, которые п-прорвались в Волны. И эти подонки напали на особняк. Чуть не убили Гато. Босс тебя требует… Хочет видеть. Забуза стиснул зубы чуть не до треска. Все ясно. Чертовы вражьи шиноби специально затихарились, дождались, когда у него стихнет гон, и атаковали базу. А теперь чертов Гато давится пеной от ярости. Наверняка разорется. Придется навестить этого богатея. Забуза убрал Кубикирибочо, на шаг отступил и с разворота подскочил на низкую крышу. Предстояло поторопиться.