***
Когда Гарри, а за ним и Минерва выступили из камина, на Косой аллее привычно кипела жизнь: переругивались зазывалы аптек Малпеппера и “Слизня и Джиггера”, туда сюда сновали волшебники и ведьмы в мантиях самых диких расцветок — Гарри вроде успел разглядеть желтую, расшитую фиолетовыми жабами, — толпились, прижимаясь носами к стеклу, дети у витрины “Все для квиддича”, кто-то кубарем выкатился из Дырявого Котла, ухали совы в клетках, гремели котлы, а в магазине волшебных шуток доктора Фойерверкуса стоял и вовсе невообразимый шум. В воздухе плыл запах знаменитого тыквенного пирога Шугарплама, и Гарри сглотнул набежавшую слюну. — Зайдите, пожалуйста, за волшебной палочкой, а я пока куплю все необходимые книги. — сказала МакГонагалл, остановившись у лавки Олливандера. — Но Минерва! Я тоже хочу во Флориш и Блоттс! — возразил было мальчик, по профессор его остановила. — Знаю я, что будет, если пустить вас в книжный магазин с деньгами в руках, вы же вынесете столько, сколько сможете! А нам надо еще очень многое надо купить. Гарри насупился: — Ну хотя бы с вами за руку, хоть посмотреть… Минерва смягчилась: — Ладно. Только… —Спасибо! — перебил её мальчик и обнял, а потом быстро скрылся в лавке Олливандера, пока она не успела передумать. В лавке стоял полумрак, и после дневного света Гарри понадобилось пару секунд, чтобы привыкнуть и оглядеться по сторонам. Посмотреть было на что: от пола до самого потолка высотой не меньше дюжины футов высились стеллажи, а в них — сотни футляров с палочками — некоторые совсем новенькие, а на других толстым слоем осела пыль, кружившаяся в спертом воздухе. — Добрый день, — послышался тихий голос. Перед Гарри из-за одной из бесчисленных кип коробок возник абсолютно седой лохматый старик, от его почти бесцветных глаз исходило странное лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак. — Здравствуйте, — широко улыбнулся Гарри, немного раскрасневшись от волнения. Раньше он пользовался чьей-то старой палочкой, а теперь у него будет своя! — О, да. — Старичок покивал головой. — Я ждал вас со дня на день, мистер Поттер. Кажется, только вчера ваша мама была здесь, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, из ивы. Прекрасная палочка для работы с заклинаниями. Гарри жадно впитывал каждое слово — он мало знал о родителях, пусть Минерва и старалась что-то ему рассказывать. Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. — А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Великолепно подходящая для трансфигурации. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не вовсе так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника. Гарри только молча слушал. Мистер Олливандер стоял так близко к нему, что их носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в блеклых глазах старика. — А, так вот куда… — Олливандер вытянул длинный белый палец с крупными костяшками и коснулся шрама на лбу Гарри. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку которая это сделала, — тихо произнес он — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. С ее помощью вершились великие дела! Ужасные, но великие. Если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы… — Мистер Олливандер, — твердо прервал его размышления Гарри, — не вы виноваты в поступках тех, кто купил у вас палочки. И вы никак не могли знать, что мальчик, стоявший перед вами как я сейчас, когда-нибудь совершит что-то подобное. Старичок опустил глаза, но потом посмотрел на Гарри и приподнял уголки губ в намеке на улыбку: — Спасибо, мистер Поттер. — он глубоко вздохнул и развернулся к стеллажам, заставленным продолговатыми коробочками. — Что ж… — он щелкнул пальцами. Линейка, до этого стоявшая в углу, начала прыгать вокруг Гарри, измеряя его вдоль и поперёк. Олливандер поцокал языком, сверяясь с мерками. — Ну, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердечная жила дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Вам не нужно произносить заклинаний, поверьте, вы поймете, когда найдете Свою палочку. Гарри кивнул, взял палочку из рук мистера Олливандера и плавно ей взмахнул. Резкий порыв ветра вырвался из палочки и опрокинул несколько коробок. Старик тут же выхватил палочку у него из рук и подсунул другую. Взмахнув ей, Гарри разбил горшок в другом конце комнаты, и под ноги покатились комья земли. Он попробовал еще раз. И еще раз. И нервное напряжение в коленках потихоньку сменялось легким испугом. А вдруг он не найдет свою палочку? А вдруг той самой не существует? А вдруг Темный Лорд… “Нет, ну это совсем бред, — одернул себя Гарри, — даже если не достанется тебе сейчас волшебной палочки, неужели не сможешь колдовать? Да у тебя и так есть волшебная палочка, пусть и не совсем твоя.” От этой мысли Гарри немного расслабился. Теперь наблюдать за прыгающим по лестнице Олливандером стало даже забавно. — А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… палочка всегда ждет волшебника в первом же магазине... а кстати... действительно, почему бы и нет? — он осторожно вытянул футляр такой старый, что когда Олливандер сдул пыль, его силуэт на мгновение потерял очертания.— Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, прекрасная палочка, очень гибкая. Гарри взял палочку, которую протягивал ему Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на темных стенах. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так-так-так, очень любопытно... чрезвычайно любопытно... Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать: — Любопытно... очень любопытно... — Извините, — спросил Гарри, — что именно кажется вам любопытным? Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами. — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса. Обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в тот раз он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра... Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам. Гарри хмыкнул и кивнул. — Вы правы, это очень даже интересно, — задумчиво согласился мальчик, выложил на прилавок деньги и, взяв коробку и пробормотав что-то похожее на прощание, вышел из лавки. — Что-то вы долго, были какие-то проблемы, Гарри? — обеспокоенно спросила Минерва, едва Гарри выполз на свет божий из тёмного помещения лавки. — Вы какой-то бледный. — Всё в порядке, долго не могли подобрать нужную, — заставил себя улыбнуться Гарри. — За ужином расскажу. — Ну хорошо, — Минерва слегка качнула головой, — теперь — во Флориш и Блоттс.***
Из книжного магазина Гарри вышел сильно веселее, чем заходил. Он умудрился выпросить у профессора аж на одну книгу больше! И теперь он довольный прижимал к груди “Страшных обитателей глубин”. С полным — и даже немного дополненным — набором книг и улучшившимся настроением они вошли в ателье мадам Малкин. Мадам Малкин была приземистой улыбчивой женщиной в розовато-лиловой мантии. — Едем в Хогвартс, дорогуша? — спросила она. — Ты вовремя: у меня тут как раз еще один клиент — тоже к школе готовится. В глубине магазина на высокой табуретке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю. — Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс? — Да, — ответил Гарри. — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил как будто устало, специально растягивая слова. — А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую... а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу... — Лучший вариант — отправить совой, — веско заметил Гарри. — Никто не будет проверять сову перед тем, как она прилетит в большой зал, а оттуда в толпе будет уже несложно протащить её в спальню. Белобрысый мальчик смотрел на него с одобрением. — Только вот зачем тебе метла в спальне? — Гарри почесал подбородок и посмотрел на старомодные часы на запястье. — Ты же всё равно не сможешь её использовать… Повисла неловкая тишина. — На какой факультет хочешь попасть? — улыбнулся Гарри, стараясь сгладить возникшую неловкость. Белобрысый мальчик тряхнул головой и снова сделал бесстрастное лицо. — Думаю, я попаду на Слизерин. Вся моя семья училась на Слизерине, и я обязательно стану продолжателем этой традиции. — мальчик немного замялся, но всё же спросил. — А ты? — Хотелось бы, наверное, попасть на Гриффиндор, как Минерва — моя опекунша, — на этих словах его собеседник заметно скривился, — но я еще точно не определился. Минерва говорит, каждый факультет хорош по своему... Я, кстати, Гарри. Гарри Поттер.— он протянул руку. Белобрысый мальчик округлил глаза, но очень старался держать себя в руках. — Драко Малфой, — ответил тот, пожимая протянутую руку. — Приятно познакомиться, — улыбнулся Гарри, слегка наклонив голову, — что ж, увидимся в поезде, Драко, — помахал рукой Поттер, обменял у мадам Малкин деньги на мантии и вышел из магазина, оставляя Драко Малфоя смотреть ему вслед.