ID работы: 9404776

Гарри Поттер и Минерва МакГонагалл

Джен
G
В процессе
245
автор
Снейп_и_Ко соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 42 страницы, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
245 Нравится 60 Отзывы 77 В сборник Скачать

Глава 3 или Палочка или Принятое рукопожатие

Настройки текста
За завтраком Гарри, забывая все правила приличия и этикета, закидывал Ньюта вопросами про кельпи, шлёппи, драконов, нюхлей… в общем, про всех волшебных зверей, которых только мог вспомнить. Ньют, немного смущенный, но явно довольный, охотно отвечал, напрочь забыв про кукурузные оладьи, которые еще пять минут назад собирался съесть. Минерва, уже закончившая завтрак, читала вчерашнюю газету. — А вы катались на единороге? А правда, что авгурей питается феями? А гиппогрифы могут быть розового цвета? А можно ли приручить мурлокомля? И как содержать глизня, если он оставляет такой ядовитый след? А где... — Эмма Сквиггл? — прочла Тина, заглянув Минерве через плечо, — кто это? — Журналистка, — ответила Минерва, едва заметно нахмурившись, — пишет в основном о возможной утопии. Теперь вот, как видите,— МакГонагалл развернула газету так, чтобы миссис Саламандер могла видеть статью, — устроила голодовку против смертной казни в главном атриуме Министерства. — Это в наше-то время, в Британии? — хмыкнула Тина. — Общественное сознание к этому определенно не готово. — … докси могут обитать даже в домах у магглов? А как же… — Гарри, прекратите тараторить, — попросила Минерва, не отрываясь от статьи, — дайте мистеру Саламандеру спокойно поесть. Мальчик открыл было рот, чтобы что-то сказать, но тут же его закрыл и опустил глаза. Но тут в его поле зрения попала тарелка с вафлями и он, забыв обо всём, набросился на еду. — Ох уж эта жажда к знаниям, — посмотрев на это, засмеялась Тина. — Да, кстати, о жажде к знаниям, — Минерва посмотрела на Гарри поверх газеты, — думаю, на следующей неделе нужно будет сходить на Косую аллею, купить вам всё для школы по списку. Глаза мальчика радостно засветились, но сказать с набитым ртом он ничего не мог. — О-хо, тебе точно понравится Хогвартс-экспресс, Гарри, — вставил свои пять кнатов Хагрид, похлопав мальчика по плечу своей тяжелой ладонью так, что тот чуть не выплюнул все, что судорожно пережевывал. — А зачем мне ехать в Хогвартс на поезде из Лондона, если быстрее долететь отсюда на мётлах?— удивился Гарри, наконец проглотив. — Мне кажется, вам стоит поехать на поезде не только для того, чтобы просто добраться до Хогвартса, — Минерва отложила в сторону газету, — но и еще и чтобы быть со всем учениками с самого отправления, а не встретиться с ними только перед распределяющей шляпой. — профессор едва заметно улыбнулась. — Это славная традиция — может быть, за время поездки вы даже успеете найти себе друзей. Гарри сосредоточенно кивнул и вернулся к запихиванию в себя вафель.

***

Когда Гарри, а за ним и Минерва выступили из камина, на Косой аллее привычно кипела жизнь: переругивались зазывалы аптек Малпеппера и “Слизня и Джиггера”, туда сюда сновали волшебники и ведьмы в мантиях самых диких расцветок — Гарри вроде успел разглядеть желтую, расшитую фиолетовыми жабами, — толпились, прижимаясь носами к стеклу, дети у витрины “Все для квиддича”, кто-то кубарем выкатился из Дырявого Котла, ухали совы в клетках, гремели котлы, а в магазине волшебных шуток доктора Фойерверкуса стоял и вовсе невообразимый шум. В воздухе плыл запах знаменитого тыквенного пирога Шугарплама, и Гарри сглотнул набежавшую слюну. — Зайдите, пожалуйста, за волшебной палочкой, а я пока куплю все необходимые книги. — сказала МакГонагалл, остановившись у лавки Олливандера. — Но Минерва! Я тоже хочу во Флориш и Блоттс! — возразил было мальчик, по профессор его остановила. — Знаю я, что будет, если пустить вас в книжный магазин с деньгами в руках, вы же вынесете столько, сколько сможете! А нам надо еще очень многое надо купить. Гарри насупился: — Ну хотя бы с вами за руку, хоть посмотреть… Минерва смягчилась: — Ладно. Только… —Спасибо! — перебил её мальчик и обнял, а потом быстро скрылся в лавке Олливандера, пока она не успела передумать. В лавке стоял полумрак, и после дневного света Гарри понадобилось пару секунд, чтобы привыкнуть и оглядеться по сторонам. Посмотреть было на что: от пола до самого потолка высотой не меньше дюжины футов высились стеллажи, а в них — сотни футляров с палочками — некоторые совсем новенькие, а на других толстым слоем осела пыль, кружившаяся в спертом воздухе. — Добрый день, — послышался тихий голос. Перед Гарри из-за одной из бесчисленных кип коробок возник абсолютно седой лохматый старик, от его почти бесцветных глаз исходило странное лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак. — Здравствуйте, — широко улыбнулся Гарри, немного раскрасневшись от волнения. Раньше он пользовался чьей-то старой палочкой, а теперь у него будет своя! — О, да. — Старичок покивал головой. — Я ждал вас со дня на день, мистер Поттер. Кажется, только вчера ваша мама была здесь, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, из ивы. Прекрасная палочка для работы с заклинаниями. Гарри жадно впитывал каждое слово — он мало знал о родителях, пусть Минерва и старалась что-то ему рассказывать. Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. — А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Великолепно подходящая для трансфигурации. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не вовсе так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника. Гарри только молча слушал. Мистер Олливандер стоял так близко к нему, что их носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в блеклых глазах старика. — А, так вот куда… — Олливандер вытянул длинный белый палец с крупными костяшками и коснулся шрама на лбу Гарри. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку которая это сделала, — тихо произнес он — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. С ее помощью вершились великие дела! Ужасные, но великие. Если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы… — Мистер Олливандер, — твердо прервал его размышления Гарри, — не вы виноваты в поступках тех, кто купил у вас палочки. И вы никак не могли знать, что мальчик, стоявший перед вами как я сейчас, когда-нибудь совершит что-то подобное. Старичок опустил глаза, но потом посмотрел на Гарри и приподнял уголки губ в намеке на улыбку: — Спасибо, мистер Поттер. — он глубоко вздохнул и развернулся к стеллажам, заставленным продолговатыми коробочками. — Что ж… — он щелкнул пальцами. Линейка, до этого стоявшая в углу, начала прыгать вокруг Гарри, измеряя его вдоль и поперёк. Олливандер поцокал языком, сверяясь с мерками. — Ну, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердечная жила дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Вам не нужно произносить заклинаний, поверьте, вы поймете, когда найдете Свою палочку. Гарри кивнул, взял палочку из рук мистера Олливандера и плавно ей взмахнул. Резкий порыв ветра вырвался из палочки и опрокинул несколько коробок. Старик тут же выхватил палочку у него из рук и подсунул другую. Взмахнув ей, Гарри разбил горшок в другом конце комнаты, и под ноги покатились комья земли. Он попробовал еще раз. И еще раз. И нервное напряжение в коленках потихоньку сменялось легким испугом. А вдруг он не найдет свою палочку? А вдруг той самой не существует? А вдруг Темный Лорд… “Нет, ну это совсем бред, — одернул себя Гарри, — даже если не достанется тебе сейчас волшебной палочки, неужели не сможешь колдовать? Да у тебя и так есть волшебная палочка, пусть и не совсем твоя.” От этой мысли Гарри немного расслабился. Теперь наблюдать за прыгающим по лестнице Олливандером стало даже забавно. — А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… палочка всегда ждет волшебника в первом же магазине... а кстати... действительно, почему бы и нет? — он осторожно вытянул футляр такой старый, что когда Олливандер сдул пыль, его силуэт на мгновение потерял очертания.— Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, прекрасная палочка, очень гибкая. Гарри взял палочку, которую протягивал ему Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на темных стенах. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так-так-так, очень любопытно... чрезвычайно любопытно... Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать: — Любопытно... очень любопытно... — Извините, — спросил Гарри, — что именно кажется вам любопытным? Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами. — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса. Обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в тот раз он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра... Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам. Гарри хмыкнул и кивнул. — Вы правы, это очень даже интересно, — задумчиво согласился мальчик, выложил на прилавок деньги и, взяв коробку и пробормотав что-то похожее на прощание, вышел из лавки. — Что-то вы долго, были какие-то проблемы, Гарри? — обеспокоенно спросила Минерва, едва Гарри выполз на свет божий из тёмного помещения лавки. — Вы какой-то бледный. — Всё в порядке, долго не могли подобрать нужную, — заставил себя улыбнуться Гарри. — За ужином расскажу. — Ну хорошо, — Минерва слегка качнула головой, — теперь — во Флориш и Блоттс.

***

Из книжного магазина Гарри вышел сильно веселее, чем заходил. Он умудрился выпросить у профессора аж на одну книгу больше! И теперь он довольный прижимал к груди “Страшных обитателей глубин”. С полным — и даже немного дополненным — набором книг и улучшившимся настроением они вошли в ателье мадам Малкин. Мадам Малкин была приземистой улыбчивой женщиной в розовато-лиловой мантии. — Едем в Хогвартс, дорогуша? — спросила она. — Ты вовремя: у меня тут как раз еще один клиент — тоже к школе готовится. В глубине магазина на высокой табуретке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю. — Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс? — Да, — ответил Гарри. — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил как будто устало, специально растягивая слова. — А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую... а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу... — Лучший вариант — отправить совой, — веско заметил Гарри. — Никто не будет проверять сову перед тем, как она прилетит в большой зал, а оттуда в толпе будет уже несложно протащить её в спальню. Белобрысый мальчик смотрел на него с одобрением. — Только вот зачем тебе метла в спальне? — Гарри почесал подбородок и посмотрел на старомодные часы на запястье. — Ты же всё равно не сможешь её использовать… Повисла неловкая тишина. — На какой факультет хочешь попасть? — улыбнулся Гарри, стараясь сгладить возникшую неловкость. Белобрысый мальчик тряхнул головой и снова сделал бесстрастное лицо. — Думаю, я попаду на Слизерин. Вся моя семья училась на Слизерине, и я обязательно стану продолжателем этой традиции. — мальчик немного замялся, но всё же спросил. — А ты? — Хотелось бы, наверное, попасть на Гриффиндор, как Минерва — моя опекунша, — на этих словах его собеседник заметно скривился, — но я еще точно не определился. Минерва говорит, каждый факультет хорош по своему... Я, кстати, Гарри. Гарри Поттер.— он протянул руку. Белобрысый мальчик округлил глаза, но очень старался держать себя в руках. — Драко Малфой, — ответил тот, пожимая протянутую руку. — Приятно познакомиться, — улыбнулся Гарри, слегка наклонив голову, — что ж, увидимся в поезде, Драко, — помахал рукой Поттер, обменял у мадам Малкин деньги на мантии и вышел из магазина, оставляя Драко Малфоя смотреть ему вслед.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.