Бонус, который можно и не читать
29 мая 2020 г., 08:35
Если кто-то читал достаточно внимательно, то мог обнаружить, что многие имена "говорящие". Если Вы хотите попробовать свое знание языков\свою догадливость, то дальше читать не стоит.
Если Вы все же продолжаете читать, значит, готовы.
Спика (англ. speak - говорить) - она действительно очень болтливая девушка, из-за чего часто страдают окружающие.
Олдикрай (англ. old - старый и cry - плакать, кричать) - можно перевести как "старый плакса" или как "старый крикун". В любом случае, ключевое слово - "старый".
Нана (фран. nana - девушка, любовница) - намек более чем ясен, но раскроется позже.
Трикс (англ. trick - уловка, обман) - внешне кукла, внутри человек.
Алон (англ. alone - один, одиночка, в одиночестве) - учитывая, что он в одиночку воспитывает дочь, объяснять значение не нужно.
Амор (ит. amore - любовь, влечение) - догадайтесь сами.
Фрон (англ. front - линия боя, обороны, фронт) - как дворецкий, последняя линия обороны башни.
Шынгуч (англ. shine - сиять, освещать и good - хорошо) - гномы крайне приземленные ребята, и имена у них такие же. Шынгуч - просто ходячая энциклопедия по материалам, оружию и снаряжению.
Арфейн Дад'Нурис и Растилия - единственные имена, которые вообще не имеют никакого скрытого значения. Они взяты просто из головы.