ID работы: 9415449

Hominis est errare

Джен
NC-17
В процессе
84
Alicia H бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 47 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
84 Нравится 38 Отзывы 33 В сборник Скачать

Глава VII: "Приключения начинаются"

Настройки текста
Примечания:

«Abiens, abi!»

«Уходя, уходи!»

      Паршивое настроение не отпускает мальчишку ещё неделю, заставляя хмуриться и забывать о простых радостях жизни. Тома всё раздражает и хочется послать всех куда подальше.       Что им спокойно не сиделось в их Литтл-Хэнглтоне? Какого она припёрлась сюда? Что-то не верится в неожиданно проснувшуюся совесть или сострадание по отношению к внуку. Была бы совесть — раньше бы вспомнили.       Обидно. До жути обидно, и это бесит ещё сильнее. Реддлу хочется просто закутаться в одеяло и никуда не выходить, ничего не делать. Чёрт бы побрал это детское тело вместе с чрезмерной эмоциональностью.       На дворе снова ночь. Примерно три утра. А голову Тома так и не покидает идея послать всё и хоть раз в жизни — хоть в этой — совершить импульсивный поступок. И так есть о чём жалеть, не думает он, что одна дурость в стиле Поттера и гриффиндорцев сильно навредит. Это ничем не хуже убийств и пыток.       Пять стадий принятия работают быстро, и Том слезает с кровати. Решено. Пусть всё катится в ад. Он быстро подходит к кровати младшего и пытается тихо разбудить его.       — Джек, просыпайся. — Блэк морщится, переворачивается, пытается укрыться одеялом, но всё же открывает глаза и смотрит недовольно, как-то слишком злобно.             — Чего?       — Помнишь, я говорил тебе, что мы сходим на Косую Аллею? — В глазах напротив мелькает радость, а улыбка и тихий радостный писк становятся неудержимыми после одного единственного слова: — Собирайся.

***

      Сборы занимают полчаса. Ребята быстро складывают самые необходимые вещи в старенький кожаный рюкзак и чемодан. К удивлению, всё влезло, хоть теперь они и были забиты до предела. Сначала хотелось просто уменьшить одежду и всё остальное с помощью заклятия, но после второй провальной попытки было решено оставить всё как есть и не волноваться.       Желание бросить эту затею и оставить всё, ничего не меняя, не отпускает Тома последние полчаса, настойчиво мелькая и убеждая в том, что импульсивность и необдуманные решения выйдут ему боком. Точно! Но пусть всё катится к Мордреду, он решил, что не отступит.       Том оставляет все сомнения позади, они сами испаряются, как только они с Джонсом покидают приют и закрывают за собой дверь. Больше пути назад нет. И Том поклялся себе, что не будет жалеть. Возможно, этот поступок слишком импульсивный, но уж точно правильный. Сидя на одном месте, ничего не добьёшься, пора брать всё в свои руки.       На небе восходит солнце, начинается новый день. Он станет тем самым днём, с которого начнётся их история.

***

      Дождь не идет, что радует. На улицах пусто, практически ни души. Время будто бы замерло, и город, погружённый в сон, тревожить никто не смеет… Кроме двух мальчишек, что, поудобнее перехватив свой багаж, идут навстречу новым приключениям.       Они кое-как добрались до автобусной остановки и теперь ждали транспорт, что сможет отвезти их в центр Лондона. На удивление, ждать долго не приходится, и где-то через полчаса перед мальчишками останавливается нужный автобус.       За окном мелькают красивые и не очень пейзажи, деревья и здания. На вопрос «сколько сейчас часов» весёлый водитель отвечает, что где-то пять утра. Джек вздыхает с облегчением и откидывается на спинку кресла, а Том прикрывает глаза, прислонившись лбом к стеклу. Он смог, он сделал это. И пускай он до сих пор уверен, что его поступок явно плохой и чересчур гриффиндорский, плевать! У них есть надежда, есть немного денег и желание жить нормально, так, как и большинство.       От невесёлых мыслей мальчика отвлекает водитель, который сообщает, что они наконец-то прибыли на нужную детям остановку. Джек благодарит мужчину и первый покидает автобус. После него сразу же поднимается Том и, всё перепроверив и убедившись, что они всё забрали, тоже кивает водителю, благодарит и желает хорошего дня.       У них впереди — море приключений. Хоть когда-то им точно повезёт.       Они всё так же бредут по уже более оживлённым улочкам и вертят головами туда-сюда, осматривая всё вокруг. Интерес плещется на дне их глаз, горит неисчерпаемым пламенем, так же как и надежда.       Джек воодушевлён, он впервые в таком большом городе, как Лондон. А ведь это столица! Сколько всего интересного ждёт их здесь, сколько приключений — уму непостижимо. И поэтому он всё норовит убежать вперёд, не оглядываясь назад, оставляя позади болезненное прошлое… И Тома, который замечтался и начал ностальгировать при виде знакомых мест.       — Джек! — Реддл зовёт к себе младшего, и тот быстро оборачивается, виновато улыбается и останавливается, всё ждёт, когда «братик» его догонит. Том лишь вздыхает, поудобнее перехватывает рюкзак и быстро идёт следом. Такое поведение для Блэка — не редкость, тот привык выпадать из реальности и мечтать, долго и сильно, ныряя в воображаемую реальность с головой. Наверное, именно в этом его очарование.       — Прости, — тихо шепчет Джек, а после, снова бросив извиняющийся взгляд на Тома, быстро разворачивается и продолжает идти вперёд, на сей раз — рассматривая всё вокруг более тщательно, шагая медленно и не упуская из вида старшего.       Они так и гуляют, обходят кварталы, проходят мимо парков и кафе, идут вперёд и нередко замирают, поражённые красотой города. А ведь говорят, что Лондон — некрасивый и угрюмый город. Врут всё. Каждый ведь по-своему прекрасен: что город, что место, что человек.       Впереди мелькает до боли знакомая потрёпанная вывеска со старенькой надписью «Дырявый котёл». Людей вокруг почти что нет, что несказанно радует мальчишек.       Они быстро подходят к обветшалым дверям и открывают их, прокручивая ручку. С характерным скрипом та открывается, и вот перед мальчиками «новый мир», волшебный и не менее опасный, чем маггловский.       Внутри, несмотря на ранний час, уже полно посетителей. Кто-то пьёт сливочное пиво и ведёт оживлённую беседу с соседом, костеря министерство и перемывая косточки чинушам. Некоторые, явно более «опытные», посетители заведения глушат огневиски и говорят о жизни. Среди всей этой толпы любителей выпить встречается и несколько обычный людей: двое подростков, одна взрослая девушка и две старые леди, что расположились у стойки.       Такая оживлённость дуэту Реддл — Джонс только на руку. Поэтому они умудряются проскользнуть незамеченными на Косую Аллею вместе с двумя волшебниками, явно бывшими в нетрезвом виде.       Открывшийся перед ними вид завораживает, захватывает дух, обволакивает сознание и погружает в сказку, ведь всё вокруг кажется сошедшим со страниц книг о магии и волшебстве, что так долго считались лишь сказочками. Том помнит, как впервые пришёл сюда и так же завороженно смотрел на всё вокруг. Хоть он и был здесь много раз, он всё так же удивлённо смотрит по сторонам и насмотреться не может.       Маленькие магазинчики со странными товарами на стеклянных полках, снующие туда-сюда волшебники и волшебницы всех возрастов. Всё вокруг находится в оживлении, несмотря на такой ранний час, везде кипит жизнь. И это не может не удивлять.       Они быстро сворачивают в небольшой переулок и попадают в Лютный. Джеку кажется, что именно здесь, у входа, заканчивается сказка и начинается жестокая реальность. Будто бы с глаз спадает пелена и ты падаешь с небес на землю, возвращаясь в реальный мир. Ведь несмотря на то, что они часть волшебного мира, волшебники по праву, всем плевать. Потому что они одни. Всем вокруг всё равно, и Джек понимает, что если он хочет чего-то добиться в этой жизни, то всё — сам. Или с Томом, если тот согласится помочь.       Том, опомнившись, быстро хватает младшего за шкирку и тащит на выход. Джек успевает только недовольно пыхтеть и быстрее шевелиться.       — Ты чего, Том? — спрашивает он и тянет чемоданчик. Мальчишки быстро преодолевают расстояние, отделявшее их от померкнувшей сказки, и снова оказываются на оживлённой улочке.       — Мы забыли зайти в банк. — Том быстро преодолевает бо́льшую часть улицы и останавливается рядом с белым величественным зданием. — А вот и он. Гринготтс. Идём.       У входа в банк их встречают двое гоблинов, а также дверца с забавным стишком, завуалированно обещающим воришкам все круги ада при попытке ограбить это заведение. Их обслуживают, к удивлению, быстро, один из клерков меняет пятьдесят фунтов на необходимые им десять галлеонов буквально за пять минут, и они покидают величественное строение.       Они опять сворачивают в тот страшный переулок и бредут по нему в поисках необходимого магазина. Спустя пять минут Том замечает обветшалую старенькую вывеску с волшебной палочкой и, быстро схватив мелкого за руку, открывает дверь и заходит, втягивая того в помещение. Внутри так же, как и снаружи, — мрачная атмосфера, затхлый воздух и таинственный полумрак. К удивлению, сидящий за стойкой мужчина был прилично одет, не стар, и вообще не вписывался в общую картину. Он быстро поднял взгляд, отвлёкшись от полировки очередной палочки, и кивком поприветствовал вошедших.       — Чего желаете? — Голос у незнакомца был низким и хрипловатым, что ещё сильнее не сочеталось с его достаточно приятной, для такого места, внешностью.       — Нам нужна палочка. — Реддл подходит ближе к прилавку и внимательно смотрит на продавца. Взгляд последнего остаётся таким же безразличным, как и две минуты до этого, что раздражает мальчишку.       — Нет, — взрослый волшебник переводит свой взгляд на палочку в руках и продолжает заниматься своим делом. Джек и Том шокированно смотрят на мужчину.       — Как «нет»? — Реддл недоуменно смотрит на продавца и приподнимает правую бровь. «С каких это пор в Лютном отказывают клиентам?» — мелькает у него в голове, а взгляд синих глаз продолжает сверлить стоящего напротив человека.       — Молодой человек, — мастер вздыхает и с сожалением откладывает палочку, снова переводя взгляд на надоедливых мальчишек. — Как я вижу, вам ещё нет одиннадцати лет. А палочки мы продаём только детям, достигшим этого возраста. — Он продолжает смотреть на детей, что заметно приуныли, услышав такую новость. — Так как практика заклятий в таком возрасте может привести к случайным магическим выбросам, что впоследствии может травмировать ваше ядро. — Он бросает быстрый взгляд на Джека, а после снова заглядывает в лучащиеся злобой и недовольством синие глаза. — Хотите стать сквибом и прожить жалкую унылую маггловскую жизнь?       — С нами ничего не случится, можете быть уверены, — цедит сквозь зубы Том и продолжает теребить рукав того самого, большого зелёного свитера, сжимая и разжимая кулаки.       — Мой ответ — нет, господа. На себя брать ответственность за возможные последствия я не буду. Прошу вас покинуть мою лавку. Всего доброго. — Продавец быстро поднимается и скрывается за дверью в своём кабинете, оставляя Реддла и Джонса одних.       — Том, идём, — тянет старшего за руку младший, понимает ведь, им ничего не светит. Если даже в Лютном отказали, идти к упомянутому Томом ранее Олливандеру бессмысленно.       Том тихо вздыхает и выходит из магазинчика. «Вот что за…»

***

      Они долго бродят по Косому переулку. Заглядывают в книжный, откуда выходят с двумя очень понравившимися им книгами: «Бытовая магия» была взята Томом, так как сразу же показалась ему полезной, а Джек отдал предпочтение «Универсальным заклятиям. Том первый. Уровень I–III». Хотелось бы купить все книги, которые пылились на полках Флориш и Блоттс, забрать их с собой и читать, читать до тех пор, пока мозг не перестанет соображать и тебя будет зверски клонить в сон. Но нельзя, они и так оставили в магазине четыре галлеона и два сикля.       Реддл и Джонс наведываются в аптеку, где рассматривают различные ингредиенты для зелий и сами зелья. Даже проторчали пять минут у витрины «Всё для квиддича», хотя в прошлой жизни Том не любил этот вид спорта, считая его бессмысленным, пустой тратой времени.       Последней остановкой стало кафе-мороженое Флориана Фортескью. Там они, несмотря на то, что нужно экономить, берут себе по несколько шариков мороженого со всевозможными вкусами и оставляют галлеон и восемь сиклей.       За всё время, пока они гуляли по волшебной аллее, они пытались найти себе работу. Из трёх владельцев лавок все ответили отказом. Никто не хотел брать к себе беспризорных сироток. «А ведь мы сбежали из приюта. Туда больше не вернуться».       Наступают сумерки, город погружается во тьму, а они с Джеком так и стоят на улице и ждут непонятно чего. То ли чуда, то ли просто устали и не знают, куда идти. Том быстро пересчитывает монеты и замечает, что у них есть ещё четыре галлеона и семь сиклей. Ну, они смогут снять комнату в «Дырявом Котле», если что.       Джек клюёт носом и засыпает на ходу, отчего старший принимает решение идти и бронировать комнату. На крайний случай у них ещё остались те тридцать фунтов. На них в мире магглов можно прожить две недели, а дальше они уж точно что-нибудь придумают.       Сзади раздаётся тихий голос какого-то волшебника, и мальчишки оборачиваются, встречаясь взглядом с незнакомым им магом. Том про себя отмечает, что этот мужчина был в аптеке тогда, когда они просили аптекаря принять их на работу, и, скорее всего, следил за ними весь день.       — У меня к вам деловое предложение, господа, — отвечает тот на немой вопрос, который легко читается в детских глазах, и снимает чёрную шляпу.       — Какое? — Мальчики устали, да и если что, там, в конце улицы, стоит человек в аврорской мантии. У них будет шанс сбежать.       — Как насчёт поработать в моей антикварной лавке? Я видел, что вы искали работу, а мне сейчас ой как нужны помощники.       — А какие гарантии того, что вы с нами ничего не сделаете? — спрашивает Том и зевает, прикрывая рот ладонью. «Не ожидал, что сегодняшний день так утомит меня». Мужчина смеётся, услышав такой серьёзный вопрос от маленького ребёнка, но позже одёргивает себя и снова приветливо улыбается.       — Моё слово, — на лице обоих детей недоверие написано большими буквами, отчего волшебник продолжает свою реплику, — и Непреложный обет, если хотите? — Неизвестный пытается перевести всё в шутку, но лишь усмехается, заметив, как двое мальчиков синхронно кивают, а старший шепчет тихое «не помешало бы».       — Хорошо, мы согласны. Но нужно оговорить условия. — Том притягивает брата ближе к себе и забирает его чемодан, поудобнее перехватывая. — Представьтесь.       — Фергус МакЛауд.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.