ID работы: 9415449

Hominis est errare

Джен
NC-17
В процессе
84
Alicia H бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 47 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
84 Нравится 38 Отзывы 33 В сборник Скачать

Глава VIII: "И заканчиваются, так и не успев начаться"

Настройки текста
Примечания:

«Malum necessarium — necessarium .»

«Неиз­бежное зло — неизбежно.»

      – Я Том, а этого паренька рядом зовут Джек. – Реддл продолжает сверлить взглядом странного мужчину, про себя думая, с чего бы это ему предлагать детям возможность заработать. Такой жест доброй воли со стороны выглядит очень подозрительно.       – Рады знакомству. – Заканчивает за старшего Джонс, кивая незнакомцу и подходя на шаг к Тому ближе. В конце концов, с волшебниками нужно держать ухо в остро, Джек это помнил.       – Взаимно, ребята. – Фергус снова окидывает их цепким взглядом болотно-зелёных глаз и возвращает шляпу на макушку. Они смотрят друг на друга минуту, а после волшебник берёт инициативу в свои руки, продолжая разговор. – Думаю, будет проще, если мы обсудим все детали на месте, не так ли?       – Не думаю, – говорит Том, отбрасывая упавшую на глаза чёлку и не сдвигаясь с места ни на шаг. – Может всё же поговорим в кафе?       Джек молча кивает, соглашаясь со словами старшего товарища и тоже окидывает незнакомца изучающим взглядом, пытаясь оценить, насколько тот может быть опасным для них. Получившиеся выводы не радуют, показывая, что любой маг с палочкой в руках и намерением покалечить для них — плохо и опасно. Так что придётся импровизировать.       – А ты за словом в карман не лезешь, парень. – Наконец-то, отсмеявшись, говорит мужчина, отряхивая от несуществующей пыли длинное чёрное пальто. – Это хорошо, не пропадёшь.             Реддл вскидывает подбородок выше, взгляда не отводит и всё так же продолжает стоять на месте, ожидая дальнейших действий их возможного работодателя. Маклауд поправляет выглядывающие из-под рукавов пальто манжеты рубашки и снова смотрит на детей, усмехается. Про себя думает, что будет интересно, и вряд ли волшебник сможет заскучать с этим дуэтом. А после — оборачивается к ним спиной и идёт по направлению к Фортескью, машет рукой ребятне, жестом следовать за ним просит.       – Как насчёт мороженого? – Спрашивает и про себя отмечает, что мальчишки всё же сдвинулись с места и теперь семенят сзади, медленно идя за ним, но не прекращая внимательно осматривать всё вокруг и явно просчитывая пути отхода. Так, на всякий случай. – Вам у Фортескью понравится, чем не место для переговоров?       – Хороший выбор, – отвечает старший, и ребята быстро нагоняют шагающего впереди мага.       Возможно, кто-то скажет, что это — глупо, бесполезно и неосмотрительно с их стороны. Идти куда-то с незнакомым человеком и надеяться, что один метр расстояния спасёт в случае чего. «Не спасёт...» думает Том, «... но в случае чего у нас будет небольшая фора.» Реддлу кажется, что он никогда ещё не был таким доверчивым и до нелепого беспомощным. Но, как говорится, всё в жизни бывает впервые.       Вместе они заходят в кафе. Флориан приветливо кивает новым посетителям, продолжая протирать стойку. Маклауд тоже приветствует старого знакомого кивком, а Том и Джек хором говорят тихое «здравствуйте». Фергус идёт вперёд, быстро занимает один из ближайших столиков у окна и садится. Практически сразу же места напротив оказываются оккупированы Реддлом и Джонсом.       Решив долго не тянуть, старший волшебник отбрасывает никому не нужные формальности и начинает разговор.       – Так, мы здесь, чтобы обсудить условия приёма вас двоих на работу в мою антикварную лавку. – Шляпа, такая же чёрная, как и одеяния мужчины, оказывается на столе, а болотно-зелёные глаза продолжают внимательно следить за поведением сидящих напротив детей. – Ваши пожелания?       – Для начала, – Том быстро оглядывает помещение и снова заглядывает в глаза сидящего напротив мага, – мы могли бы составить какой-то договор... Или что-нибудь похожее. – Реддл вздыхает и переводит взгляд на свои сложенные в замок руки, думая, какой из выходов сейчас будет самым оптимальным. Давать Непреложный обет им вряд ли кто-то будет, так что нужно найти другой способ подстраховаться. – Я более чем уверен, что волшебники тоже составляют договоры по найму или контракты такого же формата.       – Верно. – Фергус кивает, продолжая смотреть в глаза Тому. Он откидывается на спинку стула и переводит взгляд в окно, размышляя о том, что было сказано мальчишкой ранее. – Хорошая идея, мы действительно можем сделать что-то похожее. – Волшебник вздыхает и трёт пальцами виски. – Жаль только, что мой знакомый, занимающийся всей этой бумажной чепухой сейчас на приёме, и не сможет принять нас. – Голос Фергуса становится совсем тихим, и он продолжает реплику. – Нужно было подумать об этом раньше!       – То есть... Вы согласны принять наши условия? – Спрашивает удивлённый Джек, а потом поспешно добавляет, увидев вопрос в глазах мужчины. – Ну, в смысле, вы ведь согласились составить контракт, правда?       – Как я уже сказал ранее, помощники мне нужны, – усмехается мужчина, – очень. Так что да, мальчик, я согласен.       – Тогда мы можем просто пойти завтра к вашему... Ммм... Знакомому, и решить всё связанное с контрактом. Если он и вы будете свободны, разумеется. – Том разминает затёкшую шею, отчего волосы снова падают на глаза и мальчик, фыркнув, откидывает чёлку назад.       – Хорошо. Тогда вам просто нужно где-то переночевать, так как, я уверен, завтра мы сможем попросить Айдена помочь. Идеи? – Фергус был доволен. Мальцы оказались сообразительными, что, несомненно, было большим плюсом. Не стоит им говорить, что в лавке та ещё свалка, и разбирать им этот бардак предстоит долго и нудно.       Если бы старший Маклауд мог вернуться в прошлое, он бы ни за что не оставил магазинчик на попечение своего племянника. Игнотус оказался, на удивление, тем ещё засранцем и разрушителем. А ведь последствия убирать самому приходится. От размышлений о "вечном" отвлёк его ответ старшего из мальчишек.       – Мы просто снимем комнату в «Дырявом котле» на ночь. – Том снял с плеч тяжёлый рюкзак, положив его на пол и также откинулся на спинку стула, копируя собеседника.       – Там же можем и встретиться. Завтра в восемь. – Закончил за Тома Джек, предположив, что к тому времени они точно будут на ногах и успеют перекусить. Да и, если так посмотреть, то повезло им. Если этот человек действительно возьмёт их на работу, это решит некоторые проблемы, возникшие после их "побега".       Том на слова младшего кивает, как бы подтверждая, да в упор на мужчину смотрит, ожидая ответа старшего мага.       – Отлично, пусть будет так. – Говорит Маклауд и поднимается с насиженного места, отряхивая пальто. Уходит он быстро, бросая напоследок короткое «до встречи».       Дуэт Реддл-Джонс переглядывается и вздыхает, про себя отмечая, что всё могло бы быть куда хуже. Том тоже поднимается, берёт в руки рюкзак и одним лёгким движением закидывает его себе на плечо. Джонс поудобнее перехватывает ручку чемоданчика, и они быстро покидают кафе, попрощавшись с мистером Фортескью.

***

      Бармен, тёзка Тома, не задаёт им ненужных вопросов, молча выслушивает пожелания, а после — достаёт из кармана связку ключей, забирая вместе с тем дубликат из висящей за спиною на полки и просит идти следом. Мальчики поднимаются на второй этаж и останавливаются, стоит Тому, который бармен, подойти к одной из многочисленных дверей и открыть её.       Комнатка, вид на которую открылся им, показалась Тому и Джеку вполне пригодной для жилья. Мебели было мало — две маленькие, застеленные застиранным бельём кровати и один большой старый шкаф в углу. Где-то слева от окна был столик, но его состояние было слишком уж плачевным. А в целом, если так посмотреть — жить можно, на одну ночь сойдёт, а большего им и не нужно.       – Мы берём. – Отвечает Реддл и поворачивается к мужчине, кладя ему в руку восемнадцать сиклей, по девять за каждого. Бармен быстро пересчитывает серебряные монеты, кивает и отдаёт им взамен ключ от комнатушки.       – Спасибо. – Отвечает Джек, быстро беря ключик, и отходит, закидывая чемодан на одну из кроватей.       – Не за что. Спокойной ночи. – Том оборачивается и уходит, оставив детей обживаться в комнате. Как никак, он свою работу выполнил, пора возвращаться за барную стойку и идти встречать новых клиентов.       Как только дверь за барменом закрывается, мальчишки наконец-то вздыхают и расслабляются. Они в относительной безопасности, всё, что нужно для того, чтобы переночевать спокойно у них есть. И это не может не радовать.       Том следует примеру младшего и занимает вторую кровать, поближе к окну. Рюкзак он кидает на землю рядом с ней, а сам на постель падает. Джек сидит аккурат напротив и ногами болтает. Тишина в комнате не кажется им давящей, но они всё же прерывают её разговором.       – Я рад, что мы сбежали. – Тихо говорит Джонс, поднимаясь и открывая чемодан в попытке найти свою спальную одежду.       – Уверен? – Реддл, к своему удивлению, тоже доволен. Том, конечно же, понимает, что "просто" не будет, но он рад, ведь теперь у них появился шанс начать всё сначала. Да и дышится теперь как-то проще, нежели в приюте. Ничто больше не давит, нет того чувства, что ты — заложник или же подсудимый, за которым постоянно следят и от которого постоянно ждут чего-то плохого. Хотя, вспоминая свои выходки, Том понимал, что заставило воспитательниц так к нему относиться. Обижаться бессмысленно, но всё же что-то внутри да злилось на такое отношение к себе.       – Уверен! На всеее сто уверен. – Джонс всё же находит необходимую одежду и радостно улыбается, явно довольный. Хоть и устал парнишка за этот день сильно, всё равно радуется. Слишком насыщенными были эти двадцать четыре часа.       – Это хорошо, Джек. Если что-то и делать, то без сожалений. – Старший тоже решает последовать примеру соседа и пытается призвать к себе рюкзак простеньким Акцио.       Сумка ни в какую лететь к Тому не хочет, что неимоверно бесит. Не поддаётся, неподвижно лежать на полу оставаясь. Но потом, о чудо, после шестой попытки рюкзак вдруг резко с места срывается и на скорости в Тома влетает, тем самым его на кровать сваливая. Удивлённый Реддл лишь глазами хлопает, а Джек тихонько хохотать начинает. Уж больно смешное выражение лица было у старшего, когда тот оказался повален на постель старенькой сумкой.       – Тц, снова не рассчитал силы. – Качает головой Том, поднимаясь и поудобнее усаживаясь на кровати. Юный волшебник быстро раскрывает рюкзак и вытаскивает оттуда необходимую одежду и тетрадку с карандашом. Этот очередной провал нужно запомнить.       Пока Том делает записи и заметки, Джек быстренько свои вещи берёт и скрывается за дверью, оккупировав ванную. Вода, к удивлению, почти не холодная, поэтому Джонс сидит в душе чуточку дольше, нежели всегда. Как только младший оттуда выходит, Том быстро с кровати поднимается, и, бросив на неё тетрадь, сгребает необходимые вещи в охапку и уходит, предварительно закрыв за собой дверь.       Джонс снова слышит шум воды за стенкой и откидывается на кровать, сильнее кутаясь в одеяло. Завтра их будет ждать очередное приключение.

***

      Утро начинается со стука в дверь и низкого голоса бармена, который сообщает мальчишкам, что на часах уже семь утра.       Джек, услышав это, лишь сильнее в одеяло кутается и на другой бок переворачивается. Том же, как старший и обладающей большей силой воли человек предпринимает попытку подняться с кровати, и даже скидывает с себя одеяло. Холод быстро окутывает детское тело, от чего по коже проноситься табун мурашек и спать уже не очень хочется. «Работает безотказно, как в старые добрые.»       Реддл поднимается и на постель садится, помещение усталым спросонья взглядом небесно-синих глаз окидывая. «А, точно, мы ведь сбежали из приюта...» Осознание, как ледяная вода, окатывает, заставляет лишь сидеть и шокировано хлопать глазами, а после — расплыться губам в довольной улыбке. «Хех, у нас ведь получилось!»       В этот раз более, бодрый и радостный, Том быстро с кровати слезает. Босые ступни на холодном полу оказываются, отчего мурашки вверх по позвоночнику ползут, а мальчик морщится и в первые секунды в тёплую постель вернуться хочет.       Но, Марволо быстро убеждает себя, что они должны идти. И чем быстрее они с Джеком соберутся, тем лучше.       – Джеееек, – старший подходит к той кровати, на которой Джонс спит, и легонько его за плечо трясёт. – Просыпайся уже, Джонс. Пора! Нам надо идти.       – Ещё пять ми... – Неразборчивое бормотание младшего — единственные звуки, которые Том в тишине слышит, поэтому в следующее мгновение терпение испаряется и Реддл одним быстрым движением одеяло с Джонса стягивает. – Дурак!?       Но... Как бы Джек ни возмущался, спустя десять минут он всё равно оказывается полностью готовым, кровать — застеленной, а сами мальчишки вместе со своими скромными пожитками идут на завтрак. Злить воодушевлённого Реддла — себе дороже, в этом мальчик успел убедиться.

***

      Как только с едой покончено, а часы пробивают восемь, глаза Тома находят зашедшего в помещение вчерашнего незнакомца. Мистер Маклауд оказался на редкость пунктуальным джентльменом.       Фергус в несколько шагов преодолел разделявшее их расстояние, приблизившись к столу за считанные секунды и отодвигает старый дубовый стул, поудобнее садясь и не забывая положить свою излюбленную чёрную шляпу на стол. Маклауд учтиво кивает бармену, который в тот момент занимается привычным протиранием стаканов из его скромной коллекции. Том такой же кивок возвращает, а после к одному из посетителей оборачивается, начав принимать заказ.       – Здравствуйте. – Первым здоровается Марволо, решив всё же соблюдать правила приличия. Следом за ним тихо пришедшего Джек приветствует, неловко улыбаясь и не прекращая изучать взглядом посетителей «Дырявого котла».       – Здравствуйте. – Маклауд улыбается и явно в хорошем настроении пребывает. "Возможно, всё хорошо сложится" в мыслях у Тома мелькает. – Ну что, идём?       «Да» произносят дети одновременно, после чего трое волшебников скрываются в проходе, а пред их глазами предстаёт Косой Переулок. Сегодня вторник, день их второго путешествия в сказку. Их цель — Тёмный Переулок.

***

      Том Реддл всегда был недоверчивым и очень осторожным. " С малых лет, смею заметить." И поэтому он с недоверием смотрит сначала на старый лист пергамента, представляющий собою стандартный договор по найму на работу для них двоих, а после и на антикварную лавку, являющуюся тем самым местом работы. Контракт, конечно же, стандартный детский, с кучей поблажек для несовершеннолетних работников и ещё большей кучей прав для их работодателя. "За всё приходится платить. В нашем случае — за удобство."       К удивлению и Тома, и Джека, к магазинчику «всяких старинных штучек», как уже успел окрестить эту лавку Джонс, они приходят быстро. Вышли из сомнительного места проживания "волшебников", сделали два поворота влево по узким переулкам и вот она — «Хэллиш Сингс» — антикварная лавка, где вы найдёте всё, от полезных артефактов до проклятых вещичек. Запрещённых Министерством, естественно. По крайней мере, так гласила выглядящая новой-новёхонькой вывеска, дополняя информацию припиской, что Маклауды владеют лавкой с 1369 года. "Вот это у них... семейный... бизнес."       Мистер Фергус быстро к двери подходит и её отворяет, пропуская замерших на мгновение мальчишек внутрь магазина. Их взору предстаёт тёмная, пыльная и заваленная по самое не хочу всяким хламом комната, занимающая весь первый этаж дома. В прямом смысле — заваленная: некоторые старые деревянные полки сломаны, и вещи, стоящие на них, либо упали на пол, либо же висели, зацепившись за полку. А пару артефактов и раритетных вещей вообще были сломаны и разбиты, что немало удивило Реддла и Джонса, которые с неприкрытым интересом рассматривали помещение.       Работы им предстоит много, уж в этом Том уверен.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.