За завесой винной лжи

NC-17
Завершён
56
Фэндом:
Размер:
105 страниц, 40 904 слова, 30 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
56 Нравится 23 Отзывы 14 В сборник

Часть 27

Настройки
Капитан постучал в злополучную дверь, очертания которой он так хорошо помнил. На пороге появилась женщина бальзаковского возраста с приятными чертами.  — Здравствуйте, чем могу помочь?  — Здравствуйте, это дом Дарлингов?  — Да, я миссис Дарлинг.  — Очень приятно, мадам, — Джеймс взял её руку и поцеловал. «Неужели столько лет прошло? Она так изменилась, совсем не помнит меня» — подумал он.  — Ох, какие манеры, — покраснела женщина, — Чем я могу вам помочь?  — У меня есть личное дело к вам и мистеру Дарлинг.  — Конечно, проходите. Позвольте заметить, что у вас очень интересный костюм, это винтаж?  — Разумеется, — уверенно продолжал Джеймс.  — Простите мне мою грубость, но я забыла спросить ваше имя.  — Капитан Джеймс Хук, мореплаватель английского флота.  — Ох, очень приятно. Чаю?  — Не стану отказываться.  — Мишель? — позвала она чернокожую прислугу, — Принеси нам чаю. И уведомь мистера Дарлинг о приходе гостя.  — Да, мадам.  — Он скоро подойдёт. Не сочтите за грубость, но могу ли я узнать причину, по которой вы почтили нас своим присутствием?  — Разумеется, мадам, но позвольте мне подождать вашего супруга, так как дело достаточно важное.  — Конечно.  — Как поживают ваши дети? — поинтересовался капитан, — Увидел при входе семейные фото…  — Ах, да, прекрасно, слава Богу, спасибо. Джон, мой младший сын, стал советником министерства по внешней политике. А Майкл курирует жандармерией, он недавно женился, какая радость.  — Мои поздравления… А как ваша дочь?  — Ох, Венди, мой цветочек, — поникла дама, — Вы прости мне мою болтливость, но так тяжело, когда твой ребёнок…  — Что случилось? — побледнел капитан.  — Ох, ничего страшного, вы не подумайте. Моя дочь прекрасная девушка, но после одного случая, она очень поменялась. Видите ли, она была милым ребёнком, прилежной такой. А после той поездки…  — Поездки?  — Да, когда ей исполнилось 18, она захотела отправиться в экспедицию к берегам Северной Америки для изучения культурных различий, мечтала написать книгу, о своих путешествиях. К нам даже приходил профессор из Оксфорда, только вот никак не могу вспомнить его лица… — женщине было очень некомфортно, — Мы с её отцом очень переживали из-за этой идеи, но всё же дали согласие, решили пригласить профессора на ужин, чтобы обсудить её учёбу. Венди выбежала рано утром из дома, чтобы лично сообщить ему о нашем разрешении. Такая радостная была, моя чуткая девочка… Она вернулась совсем другим человеком… Оказалось, что экспедиционный корабль уплыл со всей группой, так и не дождавшись её. С тех самых пор, я не узнаю свою малышку, не помню её искренний улыбки, звонкого смеха, давно не слышала историй, что она так любила рассказывать за семейным ужином, — женщина достала платок и вытерла слезу, что так деликатно выглядывала из-под длинных ресниц, напоминающих о небывалой красоте миссис Дарлинг, — Простите, я стала очень несобранной с годами. Венди отказалась выходить в свет, не появляется в обществе, много пишет, говорит, что работает над каким-то романом. Одно утешение для меня: Мистер Барри.  — Мистер Барри? — переспросил капитан.  — Да, сэр Джеймс Мэтью Барри, писатель. Такой славный джентльмен, так заботится о ней. Скажу вам по секрету, мистер Барри не равнодушен к Венди, он давно стал другом нашей семьи, так же помогает моей дочери с романом.  — Надо же? — ловко изобразил Крюк наигранное изумление, когда внутри у него бушевала ярость.  — Да-да, она написала приключенческий роман, очень долго хлопотала над ним, — продолжала Мэри Дарлинг беседу думая, что её гость заинтересован работой Венди.  — Что за роман?  — Не думаю, что вы могли о нём слышать. Какая-то история о капитане волшебного корабля, который жил в сказочной стране и гонялся за каким-то мальчиком, что оказался коварным духом острова, — женщина демонстративно положила руку на сердце, — Ну что это за робота, для леди?  — Не переживайте, мадам, женщины сейчас очень современных нравов. Я считаю, что это прекрасно, когда леди могут реализовывать себя в том русле, в котором хотят, — улыбнулся Джеймс.  — Вы правда так считаете?  — Разумеется.  — Ох, не знаю, возможно, если бы все считали так, как вы, то она смогла бы найти себе хорошего мужа.  — Так она не замужем?  — К сожалению, нет, — внимание женщины привлекла статичность кисти гостя, — А можно спросить, что с вашей рукой?  — Ох, несчастный случай, — ответил капитан и снял кожаную перчатку продемонстрировав деревянный протез, — Столкнулся с пиратами.  — Ох, какой кошмар! Наверное, это было очень опасно!  — Разумеется, мадам, вы же знаете, какие они мерзавцы, — играл свою роль капитан.  — Извините мне мою грубость, но меня не покидает чувство, словно мы с вами знакомы, но…  — Дорогая, кто к нам пожаловал?  — О, Джордж, дорогой, познакомься. Капитан Джеймс Хук.  — Очень приятно, сэр, — протянул руку пират.  — Здравствуйте, добро пожаловать в мой скромный дом. Чем мы можем вам помочь?  — Я ужасно извиняюсь за столь спонтанный визит, мистер Дарлинг, однако я пришел к вам по крайне важному для меня делу. Видите, ли…  — Матушка, отец, вы не поверите! У нас открылось новое издательство «Hodder & Stoughton», один из редактор, сказал, что они готовы выпустить мой роман после корректировок! — послышался голос из прихожей, — А я вам говорила, что роман станет открытием!  — Венди, дорогая, у нас гости. В зал зашла молодая женщина лет 25. Её русые волосы были аккуратно вплетены в скромный пучок и заколоты шпильками. Аккуратное платье спокойных синих цветов подчёркивало стройную фигуру, а белый воротничок довершал аккуратность образа. В руках дама держала небольшую сумочку.  — Добрый вечер, мисс Венди, — промолвил мужчина и обернулся. Девушка обронила портплед и застыла на пороге. Глаза-фиалки с нежностью смотрели на неё. Чёрный жакет мужчины подчёркивал его бледную кожу, тёмные волосы были подвязаны лентой в конский хвост.  — Венди, дорогая, что с тобой? Тебе плохо? — озадачено спросила матушка.  — Джеймс, — прошептала девушка беззвучно.  — Вы знакомы? — настороженно спросил отец.  — Да, мы старые друзья, — ответил капитан, — Нас… Майкл познакомил.  — Неужели, — удивились родители.  — Венди, дорогая, присядь наконец, — попросила мама.  — Так вот, о чём это я? Ах, да, мистер Дарлинг, я пришел сюда просить руки вашей дочери.  — Что? — застыли родители. Венди всё ещё не могла прийти в себя.  — Я давно знаю вашу дочь, она замечательная девушка, которая покорила моё сердце своей отвагой и добротой. Много лет я посвятил плаванью, изучал мир, но я понял, что одинокая, пусть и свободная жизнь, мне больше не мила. И если вы не против, я бы хотел назвать вашу дочь своей супругой.  — Но, Джеймс, позвольте, мы видим и слышим о вас впервые.  — Я понимаю ваше негодование, мне нужно было основательно подготовиться к нашей встрече. Однако, мы с временем в споре.  — Венди, — скажи что-нибудь, — обратился отец. Девушка встала с дивана и подошла к гостю. Она проигнорировала дистанцию и стала в 20 см от него.  — Мисс Венди, — томно прошептал Крюк и потянулся к её руке, чтобы поцеловать. Девушка замахнулась и дала ему пощечину.  — Ах! — вскрикнула мама.  — Вы, сэр, совсем не знаете стыда, — холодно произнесла девушка, — Вашей наглости и импульсивности я не могу найти никакого оправдания!  — Венди! — строго отозвал её отец. Девушка продолжала:  — Я ждала вас много лет, капитан Джеймс, ваши появления никогда не заканчивались ничем хорошим для меня и моей семьи, а ваши эмоциональные действия могли бы стать прекрасными объектами для изучения психиатрами.  — Венди! — пыталась приструнить её мама.  — 7 лет назад вам нужно было предстать передо мной так же смело, как вы пожаловали сейчас в мой дом. Но вы вновь продемонстрировали свою тактику ведения боя путём побега. И за все эти годы, вы так и не удосужились объясниться. А теперь вы хотите, чтобы я стала вашей женой. Позвольте узнать, с какой целью? В прошлый раз вы доходчиво дали мне понять, что все мои потуги были напрасными. Почему вы молчите? Говорите, ну же.  — Венди, ты, безусловно, права. Мои действия были ошибочными, я безумно сожалею он них, а точнее о их отсутствии. Но я пришел сюда, чтобы исправить всё, чтобы показать, что я готов меняться.  — Неужели? Не думаете ли вы, что если человек не менялся в течении трехсот лет, то он никогда не изменится.  — Какие 300 лет, Венди, ты в своём уме? — раздражался отец.  — Мне жаль, но моя семья не может ничем вам помочь, — девушка взяла свою сумку и поднялась в свою комнату.  — Венди! Мы просим прощения, сэр. Я не знаю, что на неё нашло.  — Нет, не просим, — сказал мистер Дарлинг.  — Джордж!  — Родная, разве ты не слышала, они знакомы. И как, я понял, вы, сэр, совершили недопустимый для моей дочери поступок. Я буду с вами откровенным, я воспитан по тем же правилами, как и моя супруга, но, если моя дочь страдает, выражает своё недовольство, то на это имеются причины, и я приму их. Покиньте мой дом, пожалуйста.  — Я вас понимаю, мистер Дарлинг. Я скажу вам даже больше, ваша дочь имеет все основания злиться на меня, ведь я не раз не оправдывал её ожиданий. Но я так же хочу сказать, что я безумно люблю вашу дочь и все эти годы очень жалел о том, что так и не сумел удержать её, даже отталкивал. В мои намеренья не входит ничего постыдного, так же я не хочу портить с вами отношения. Но, поверьте мне, мои слова — чистая правда. Прошу, позвольте мне доказать это.  — И как вы собираетесь это сделать?  — Я завоюю прощение вашей дочери и сделаю её счастливой, чего бы мне это не стоило.  — Мистер… Джеймс. Я не знаю вас, но я знаю свою дочь. Её счастье всегда было для нас в приоритете. За всю её жизнь мы поняли, что она знает, как справится со всем, что происходит в её мире. Если она придёт к нам и скажет, что она любит вас и хочет быть вашей женой, мы не будем препятствовать, но без её согласия ничего не будет.  — Меня полностью устраивает ваш ответ. Я ухожу. Простите, за беспокойство и, спасибо, что уделили мне время. Хорошего вечера.  — Взаимно.
56 Нравится 23 Отзывы 14 В сборник