ID работы: 9421329

Книги о Гарри Поттере? Это нам поможет победить

Гет
R
Заморожен
240
Oy_may бета
Размер:
164 страницы, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
240 Нравится 297 Отзывы 117 В сборник Скачать

Глава первая: "Мальчик, который выжил"

Настройки текста
      — Кто будет читать первым? — спросил Сириус, оглядывая комнату.       — Тот, кто первым нашёл книги, или тот, кто пришёл последним, — хитро улыбнулась Марлин, смотря на Нимфадору, которая лежала на коленях Андромеды.       Уизли засмеялись и посмотрели на мать и дочь семьи Тонкс. Нимфадора посмотрела снизу вверх на маму и улыбнулась.       — Старшим вперёд, — сказала Дора и повела рукой.       — Младшим нужно уступать, — хитро поджала губы Меда.       Нарцисса, наблюдая за сестрой и племянницей, едва усмехнулась.       — Ну ла-а-адно. Давайте книгу, — вздохнула Тонкс и под дружный смех, взяла книгу у Сириуса.       Девушка прочистила горло и громко объявила:       — Глава первая: «Мальчик, который выжил».       — Ой, ё-ё-ё, — простонал Гарри и положил голову на стол.       Все с сочувствием посмотрели на Поттера, а Марлин, которая сидела справа, погладила его по спине.       — Многообещающая глава, — произнесла Гермиона.       — Мистер и миссис Дурсль…       — Оу, нет, давайте промотаем на глав так четыре вперёд. Я вас прошу, там абсолютно ничего интересного! — перебил Нимфадору Гарри.       Все уставились на Поттера, а Нарцисса и Андромеда переглянулись.       — Гарри, мы обязаны знать, что там, — спокойно сказал Альбус.       — Может там есть ценная информация, — добавила МакГонагалл.       — Что-то мне не нравится твоя реакция, — нахмурилась Молли.       Гарри ничего не ответил, и Нимфадора продолжила.       — …проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди.       — Что за намеки? — воскликнул Джордж.       — Если не будешь перебивать, то узнаешь! — сердито произнесла Дора, и все заметили проявление блэковского характера.       —  Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде.        Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая специализировалась на производстве дрелей.       — Не поняла, что это? — теперь уже отвлеклась Дора и посмотрела на отца, который уж точно будет знать ответ.       Тед повернулся к своей семье:       — Это маггловский строительный инструмент, который используется для проделывания в стенах отверстия.       — А-а-а, спасибо.       — Это был полный мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей. Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при её росте. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы. У мистера и миссис Дурсль был маленький сын по имени Дадли, и, по их мнению, он был самым чудесным ребенком на свете.       Теперь уже заржали Рон, Фред и Джордж. Молли кинула на них сердитый взгляд, а Перси всеми силами старался не улыбнуться.       — Узнаю Петунью. Всё ей всегда нужно знать, — помотал головой Сириус.       — Чёрт, каждая мать считает своего ребёнка лучшим, — развела руками Гестия.       — Не каждая! — воскликнули Дромеда и Сириус.       Нарцисса громко цокнула и поднесла руку ко лбу. Присутствующие посмотрели на неё, а Блэки показали сделанное удивление и испепеляюще воззрились на сестру.       — Хочешь сказать, что это не так, Нарцисса? — изогнул бровь Блэк.       — Да, это не так. Вы вдвоём многое не знаете, — спокойно произнесла Малфой и бросила на них немного раздраженный взгляд.       — Например? — поинтересовалась Андромеда и сделала суровое лицо.       — Это не публичный разговор, сестрёнка, — и поддельно улыбнулась.       Андромеда вздрогнула от такого обращения и язвительно ответила:       — Удивлена, что ты помнишь о сестре.       — Я помню, а вот ты?       — Давайте мы потом поговорим, — перебил их Сириус, на что женщины фыркнули.       — Семья Дурслей имела всё, чего только можно пожелать. Но был у них и один секрет. Причем больше всего на свете они боялись, что кто-нибудь о нем узнает. Дурсли даже представить себе не могли, что с ними будет, если выплывет правда о Поттерах.       — Насколько Лилс и Джеймс были страшными, — засмеялась Марлин и посмотрела на Мародёров, которые тоже смеялись.       — Петуния — это старшая сестра Лили? — нагнулась немного вперёд Дромеда.       — Да, редкостная… — начал было Сириус.       — Не продолжай, Бродяга, — оборвал его Ремус.       — Миссис Поттер приходилась миссис Дурсль родной сестрой, но они не виделись вот уже несколько лет. Миссис Дурсль даже делала вид, что у нее вовсе нет никакой сестры, потому что сестра и её никчемный муж были полной противоположностью Дурслям.       — Не понял, это кто никчёмный?! — начал возникать Артур, а Снейп закатил глаза.       — Да, Джеймс и Лили в миллионы раз лучше их! — поддержала Андромеда.       — Они мне всё меньше и меньше нравятся, — произнес Дедалус.       — Дурсли содрогались при одной мысли о том, что скажут соседи, если на Тисовую улицу пожалуют Поттеры. Дурсли знали, что у Поттеров тоже есть маленький сын, но они никогда его не видели. И они категорически не хотели, чтобы их Дадли общался с ребенком таких родителей.       — Увы, их надежды не оправдались, — пожал плечами Гарри.       — Когда во вторник мистер и миссис Дурсль проснулись скучным и серым утром — а именно с этого утра начинается наша история, — ничто, включая покрытое тучами небо, не предвещало, что вскоре по всей стране начнут происходить странные и загадочные вещи. Мистер Дурсль что-то напевал себе под нос, завязывая самый отвратительный из своих галстуков. А миссис Дурсль, с трудом усадив сопротивляющегося и орущего Дадли на высокий детский стульчик, со счастливой улыбкой пересказывала мужу последние сплетни.       Никто из них не заметил, как за окном пролетела большая сова-неясыть.       — А вот это интересно, — задумчиво произнесла Гермиона.       — В половине девятого мистер Дурсль взял свой портфель, клюнул миссис Дурсль в щеку и попытался на прощанье поцеловать Дадли, но промахнулся, потому что Дадли впал в ярость, что с ним происходило довольно часто. Он раскачивался взад-вперед на стульчике, ловко выуживал из тарелки кашу и заляпывал ею стены.       — Ух, ты моя крошка, — со смехом выдавил из себя мистер Дурсль, выходя из дома.       — Какой невоспитанный! — сощурилась Нарцисса.       — Он же маленький… — произнесла Джинни.       — И что? Даже маленькие дети не наводят такой беспорядок, если родители что-нибудь предпринимают. А если закрывать на это глаза, то с годами будет только хуже.       — Я согласна с Нарциссой, — кивнула Молли.       — Он сел в машину и выехал со двора.       На углу улицы мистер Дурсль заметил, что происходит что-то странное, — на тротуаре стояла кошка и внимательно изучала лежащую перед ней карту. В первую секунду мистер Дурсль даже не понял, что именно он увидел, но затем, уже миновав кошку, затормозил и резко оглянулся. На углу Тисовой улицы действительно стояла полосатая кошка, но никакой карты видно не было.       — И привидится же такое! — буркнул мистер Дурсль.       — Что-то мне кажется, что это не простая кошка, — отвлеклась Дора и посмотрела на Минерву.       — Это точно! — в один голос сказали близнецы.       — Наверное, во всем были виноваты мрачное утро и тусклый свет фонаря. На всякий случай мистер Дурсль закрыл глаза, потом открыл их и уставился на кошку. А кошка уставилась на него.       Мистер Дурсль отвернулся и поехал дальше, продолжая следить за кошкой в зеркало заднего вида. Он заметил, что кошка читает табличку, на которой написано «Тисовая улица». Нет, конечно же не читает, поспешно поправил он самого себя, а просто смотрит на табличку. Ведь кошки не умеют читать — равно как и изучать карты.       Мистер Дурсль потряс головой и попытался выбросить из нее кошку. И пока его автомобиль ехал к Лондону из пригорода, мистер Дурсль думал о крупном заказе на дрели, который рассчитывал сегодня получить.       Но когда он подъехал к Лондону, заполнившие его голову дрели вылетели оттуда в мгновение ока, потому что, попав в обычную утреннюю автомобильную пробку и от нечего делать глядя по сторонам, мистер Дурсль заметил, что на улицах появилось множество очень странно одетых людей. Людей в мантиях. Мистер Дурсль не переносил людей в нелепой одежде, да взять хотя бы нынешнюю молодежь, которая расхаживает черт знает в чем! И вот теперь эти, нарядившиеся по какой-то дурацкой моде.       — Чем ему мантии не угодили?! — обиделся Невилл.       — Магглы никогда не ходят так. Для них это очень странно, — пояснила для всех Грейнджер.       — А мне вот интересно, почему маги так выперлись на улицу?! А как же статут о секретности? — спросил у всех Рон.       — Думаю, дальше будет, — ответила Августа.       — Мистер Дурсль забарабанил пальцами по рулю. Его взгляд упал на сгрудившихся неподалеку странных типов, оживленно шептавшихся друг с другом. Мистер Дурсль пришел в ярость, увидев, что некоторые из них совсем не молоды, — подумать только, один из мужчин выглядел даже старше него, а позволил себе облачиться в изумрудно-зеленую мантию! Ну и тип! Но тут мистера Дурсля осенила мысль, что эти непонятные личности наверняка всего лишь собирают пожертвования или что-нибудь в этом роде… Так оно и есть! Стоявшие в пробке машины наконец тронулись с места, и несколько минут спустя мистер Дурсль въехал на парковку фирмы «Граннингс». Его голова снова была забита дрелями.       Кабинет мистера Дурсля находился на девятом этаже, где он всегда сидел спиной к окну. Предпочитай он сидеть лицом к окну, ему, скорее всего, трудно было бы этим утром сосредоточиться на дрелях. Но он сидел к окну спиной и не видел пролетающих сов — подумать только, сов, летающих не ночью, когда им и положено, а средь бела дня! И это уже не говоря о том, что совы — лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как Лондон, не живут.       В отличие от мистера Дурсля, находившиеся на улице люди отлично видели этих сов, стремительно пролетающих мимо них одна за другой, и широко раскрывали рты от удивления и показывали на них пальцами. Большинство этих людей в жизни своей не видели ни единой совы, даже в ночное время.       В общем, у мистера Дурсля было вполне нормальное, лишенное сов утро. Он накричал на пятерых подчиненных, сделал несколько важных звонков и несколько раз повысил голос на своих телефонных собеседников. Так что настроение у него было просто отличное — до тех пор, пока он не решил немного размять ноги и купить себе булочку в булочной напротив.       — Он какой-то неуравновешенный! — констатировала факт Андромеда.       — А ты что, Меда, никогда не кричишь на своих подчинённых? — подняла бровь Гестия.       — Ну, если это нужно, то я повышаю голос, но здесь всё так описано, как будто это его рутина.       — Так и есть. Это его рутина, — подтвердил Гарри, и рука Джинни опять сжала его ладонь под столом.       Сириус посмотрел на Поттера и сжал кулаки, а потом, когда рука Марлин проскользнула в его ладонь — разжал.       — Мистер Дурсль уже забыл о людях в мантиях и не вспоминал о них, пока не столкнулся с группкой странных типов неподалеку от булочной. Он не мог понять, почему при одном только взгляде на них ему становилось не по себе.       Эти типы тоже оживленно перешептывались, и он не заметил у них в руках ни одной кружки для сбора пожертвований. Выйдя из булочной с пакетом, в котором лежал большой пончик, мистер Дурсль вновь вынужден был пройти мимо этих странных личностей, и в этот момент он абсолютно случайно услышал:       — …да, совершенно верно, это Поттеры, именно так мне рассказывали…       — …да, их сын, Гарри…       Наконец, взрослые поняли, что это за день и печально склонили головы.       — Мистер Дурсль замер. У него перехватило дыхание. Он ощутил, как на него накатывает волна страха. Он оглянулся на шептавшихся типов, словно хотел сказать им что-то, но потом передумал.       Мистер Дурсль метнулся через дорогу, поспешно поднялся в офис, рявкнул секретарше, чтобы его не беспокоили, сорвал телефонную трубку и уже набирал предпоследнюю цифру своего домашнего номера, когда вдруг передумал и положил трубку обратно на рычаг. Затем он начал поглаживать усы, думая о том, что…       Нет, конечно, это была глупость. Поттер — не такая уж редкая фамилия. Мистер Дурсль легко убедил себя в том, что в Англии живет множество семей, носящих фамилию Поттер и имеющих сына по имени Гарри. И он даже не может со стопроцентной уверенностью утверждать, что его племянника зовут именно Гарри. Он ведь никогда не видел этого мальчика. Вполне возможно, что его зовут Гэри. Или Гарольд.       — В Магической Англии только один род Поттеров, — сказал Кингсли.       — Как можно не знать имя своего племянника? — хлопнул себя по лбу Рон.       — Можно, ещё как можно, — сказал Сириус и бросил взгляд на своих сестёр, а они посмотрели друг на друга и хмыкнули.       — В общем, мистер Дурсль решил, что ему совсем ни к чему беспокоить миссис Дурсль, тем более что она всегда ужасно огорчалась, когда речь заходила о её сестре. Мистер Дурсль не упрекал жену — если бы у него была такая сестра, как у миссис Дурсль, он бы… Но тем не менее эти люди в мантиях и то, о чем они говорили, — всё это было странно.       После похода за пончиком мистеру Дурслю было куда сложнее сосредоточиться на дрелях. Когда в пять часов вечера он покидал здание фирмы, он был настолько взволнован, что, выходя из дверей, не заметил проходившего мимо человека и врезался в него.       — Извините, …       — Он извинился? — тихо сказал Гарри и округлил глаза.       — … — пробурчал он, видя, как маленький старикашка пошатнулся и едва не упал. Мистеру Дурслю понадобилось несколько секунд, чтобы осознать, что старичок был одет в фиолетовую мантию. Кстати, старикашка нисколько не огорчился тому, что его едва не сбили с ног. Напротив, он широко улыбнулся и произнес писклявым голосом, заставившим прохожих обернуться:       — Не извиняйтесь, мой дорогой господин, даже если бы вы меня уронили, сегодня меня бы это совсем не огорчило. Ликуйте, потому что Вы-Знаете-Кто наконец исчез! Даже такие маглы, как вы, должны устроить праздник в этот самый счастливый день!       — ЧТО?! — в один голос крикнули Мародёры и Кингсли с Тедом.       — Вопрос: для кого придумали статут о секретности?! — раздражительно процедила Тонкс.       — Люди были очень счастливы, не ругать же их за это, — мило улыбнулся Дамблдор.       — Ну да, не хватало нам ещё в тот же день был рассекреченными, — закатила глаза Августа.       — С этими словами старикашка обеими руками обхватил мистера Дурсля где-то в районе живота, крепко стиснул его и ушел.       Мистер Дурсль буквально прирос к земле. Подумать только, его обнял абсолютно незнакомый человек! Мало того, его назвали каким-то маглом. Что бы там ни означало это слово, мистер Дурсль был потрясен. И когда ему наконец удалось сдвинуться с места, он быстрым шагом пошел к машине, надеясь, что всё происходящее сегодня — не более чем плод его воображения. Хотя мистер Дурсль крайне отрицательно относился к воображению и его плодам.       Когда он свернул с Тисовой улицы на дорожку, ведущую к дому номер четыре, он сразу заметил уже знакомую полосатую кошку. Настроение его резко упало. Мистер Дурсль не сомневался, что это та самая кошка — у нее была та же окраска и те же странные пятна вокруг глаз. Теперь кошка сидела на заборе, отделяющем его дом и сад от соседей.       — Брысь! — громко произнес мистер Дурсль. Но кошка не шелохнулась. Более того, она очень строго посмотрела на мистера Дурсля, так что он даже подумал: «Может быть, кошки всегда себя так ведут?»       Затем, собравшись с духом, он вошел в дом, внушая себе при этом, что ему ни в коем случае не следует ни о чем рассказывать жене.       Для миссис Дурсль этот день был, как всегда, весьма приятным. За ужином она охотно рассказала мистеру Дурслю о том, что у их соседки серьезные проблемы с дочерью, и напоследок сообщила, что Дадли выучил новое слово «хаччу!». Мистер Дурсль изо всех сил старался вести себя как обычно.       Когда миссис Дурсль уложила Дадли в кроватку, мистер Дурсль поцеловал его, пожелал спокойной ночи и пошел в гостиную включить телевизор. По одному из каналов как раз заканчивались вечерние новости.       «И в завершение нашего выпуска о странном поведении сов по всей Англии. Хотя совы обычно охотятся ночью и практически никогда не показываются днем, сегодня поступали сотни сообщений от людей, которые с самого рассвета в разных точках страны видели беспорядочно летающих сов. Специалисты не могут объяснить, почему совы решили изменить свой распорядок дня. — Тут диктор позволил себе ухмыльнуться. — Очень загадочно. А теперь я передаю слово Джиму МакГаффину с его прогнозом погоды. Как ты думаешь, Джим, не будет ли сегодня вечером новых дождей из сов?»       «Не знаю, Тед. — На экране появился метеоролог. — Однако сегодня не только совы вели себя необычно. Наши зрители из таких отдаленных уголков Англии, как Кент, Йоркшир и Данди, звонили мне, чтобы сообщить, что вместо дождя, который я пообещал вчера вечером, у них был настоящий звездопад! Возможно, кто-то устраивал фейерверки по случаю приближающегося праздника. Хотя до праздника еще целая неделя. А что касается погоды — сегодняшний вечер обещает быть дождливым…»       — Волшебники сходят с ума, определенно, — покачала головой Амелия.       — В ту неделю я помню, сколько раз нам пришлось очищать память магглам, — вспомнил Бруствер.       — Волшебники без мозгов, — бросила Марлин. — Сначала делают, а потом думают.       — Мистер Дурсль застыл в своем кресле. Падающие звезды, совы средь бела дня, странные люди в мантиях. И еще непонятное перешептывание по поводу этих Поттеров…       Миссис Дурсль вошла в гостиную с двумя чашками чая. И мистер Дурсль почувствовал, как тает его решимость ни о чем не говорить жене. Он понял, что хотя бы что-то ему рассказать придется. И нервно прокашлялся.       — Э… Петунья, дорогая… Ты давно не получала известий от своей сестры?       — Ага, как же, будет Лили писать ей, — возвела глаза к потолку Марлин.       — Как он и ожидал, миссис Дурсль изобразила удивление, а потом на её лице появилась злость. Всё-таки обычно они делали вид, что у нее нет никакой сестры. Так что подобная реакция на вопрос мистера Дурсля была вполне объяснима.       — Давно! — отрезала миссис Дурсль. — А почему ты спрашиваешь?       — В новостях говорили всякие загадочные вещи, — пробормотал мистер Дурсль. Несмотря на огромную разницу в габаритах, он всё же побаивался жену, и именно она была хозяйкой в доме. — Совы… падающие звезды… по городу ходят толпы странно одетых людей…       — И что? — резким тоном перебила его миссис Дурсль.       — Ну, я подумал… Может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…       Миссис Дурсль поджала губы и поднесла чашку ко рту. А мистер Дурсль задумался, осмелится ли он сказать жене, что слышал сегодня фамилию Поттер.       И решил, что не осмелится. Вместо этого он произнес как бы между прочим:       — Их сын — он ведь ровесник Дадли, верно?       — Полагаю, да. — Голос миссис Дурсль был холоден как лед.       — Не напомнишь мне, как его зовут? Гарольд, кажется?       — Гарри. На мой взгляд, мерзкое, простонародное имя.       Марлин и Джинни залились истеричным смехом.       — О да, зато Дадли — просто фееричное имя! Лучше на свете не сыскать! — сказал Сириус.       — Эта Петунья очень странная женщина, — сказала Нарцисса.       — Она не просто странная, она ненормальная. Ещё до того, как Лили пошла в Хогвартс, она пыталась наладить с ней отношения, но у неё извилины направлены в другую сторону. Я всегда думал, что Петунья завидовала ей, — рассказал Северус, а Сириус и Марлин поджали губы.       — Так и есть. Зависть — плохое чувство, — кивнул Сириус.        — — О, конечно. — Мистер Дурсль ощутил, как екнуло сердце. — Я с тобой полностью согласен.       Больше мистер Дурсль не возвращался к этой теме — ни когда они допивали чай, ни когда встали и пошли наверх в спальню. Но как только миссис Дурсль ушла в ванную, мистер Дурсль открыл окно и выглянул в сад. Кошка всё еще сидела на заборе и смотрела на улицу, словно кого-то ждала.       Мистер Дурсль спросил себя, не привиделось ли ему всё то, с чем он столкнулся сегодня? И если нет, то неужели всё это связано с Поттерами? Если это так… и если выяснится, что они, Дурсли, имеют отношение к этим Поттерам… Нет, мистер Дурсль не вынес бы этого.       Дурсли легли в постель. Миссис Дурсль быстро заснула, а мистер Дурсль лежал без сна, вспоминая всё, что видел и слышал в этот день. И самая последняя мысль, посетившая его перед тем, как он уснул, была очень приятной: даже если Поттеры на самом деле связаны со всем случившимся сегодня, им совершенно ни к чему появляться на Тисовой улице. К тому же Поттеры прекрасно знали, как он и Петунья к ним относятся…       Так что мистер Дурсль сказал себе, что ни он, ни Петунья ни в коем случае не позволят втянуть себя в творящиеся вокруг странности.       Мистер Дурсль глубоко заблуждался, но пока не знал об этом.       Долгожданный и неспокойный сон уже принял в свои объятия мистера Дурсля, а сидевшая на его заборе кошка спать совершенно не собиралась. Она сидела неподвижно, как статуя, и, не мигая, смотрела в конец Тисовой улицы. Она даже не шелохнулась, когда на соседней улице громко хлопнула дверь машины, и не моргнула глазом, когда над её головой пронеслись две совы. Только около полуночи будто окаменевшая кошка наконец ожила.       В дальнем конце улицы — как раз там, куда неотрывно смотрела кошка — появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза её сузились.        — Магглы засыпают, просыпается мафия, — громко прошептал Джордж, и все подростки засмеялись.       — Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды — таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемненными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос — очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.       — Профессор! Каким ветром вас занесло в это богом забытое место? — поднял обе брови Чарли.       — Тут есть ответ, друг мой, — философски сказала Нимфадора, и Андромеда легла ей на плечо.       — Казалось, Альбус Дамблдор абсолютно не понимает, что появился на улице, где ему не рады — не рады всему, связанному с ним, начиная от его имени и заканчивая ботинками. Однако его, похоже, это не беспокоило и он рылся в карманах своей мантии, пытаясь что-то отыскать. Он явно чувствовал, что за ним следят, потому что внезапно поднял глаза и посмотрел на кошку, взирающую на него с другого конца улицы. Странно, но вид кошки почему-то развеселил его.       — Это следовало ожидать, — пробормотал он, усмехнувшись.       Наконец во внутреннем кармане он нашел то, что искал. Это был предмет, похожий на серебряную зажигалку. Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щелкнул.        — А нужная вещь, однако, — сказал Невилл.        — Это точно, с такой не пропадёшь, — кивнул Драко.        — А что это такое? — поинтересовался Билл.        — Это делюминатор, — оповестил их Дамблдор.       — Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком. Он снова щелкнул зажигалкой — и следующий фонарь погрузился во тьму. После двенадцати щелчков на Тисовой улице погасло всё, кроме двух далеких, крошечных колючих огоньков — глаз неотрывно следившей за Дамблдором кошки. И если бы в этот момент кто-либо выглянул из своего окна — даже миссис Дурсль, от чьих глаз-бусинок ничто не могло ускользнуть, — этот человек не смог бы увидеть, что происходит на улице.       Дамблдор засунул свою зажигалку — точнее, гасилку — обратно во внутренний карман мантии и двинулся к дому номер четыре. А дойдя до него, сел на забор рядом с кошкой и, даже не взглянув на нее, сказал:       — Странно видеть вас здесь, профессор МакГонагалл.       — Профессор?! А что вы там делали?! — спросил Чарли.       — Вот это шок, конечно! — произнесли Гермиона и Джинни.       — Сейчас узнаете, — мягко улыбнулась Минерва. — Нимфадора, продолжай.       — Он улыбнулся и повернулся к полосатой кошке, но та уже исчезла. Вместо нее на заборе сидела довольно сурового вида женщина в очках, форма которых была до странности похожа на отметины вокруг кошачьих глаз. Женщина тоже была в мантии, только в изумрудной. Её черные волосы были собраны в тугой узел на затылке. И сразу было заметно, что вид у нее раздраженный.       — Как вы меня узнали? — спросила она.        — Минерва, Альбус учил тебя анимагии, конечно он тебя узнает! — закатила глаза Августа.       — Я об этом как-то не подумала, — закусила губу женщина.       — — Мой дорогой профессор, я в жизни не видел кошки, которая сидела бы столь неподвижно.       — Станешь тут неподвижной — целый день просидеть на кирпичной стене, — парировала профессор МакГонагалл.       — Профессор, вы сидели на стене? — сдерживая смех спросил Фред.        Гарри, Рон, Невилл и Драко прыснули в кулак.       — Представьте себе, мистер Уизли.       — — Целый день? В то время как вы могли праздновать вместе с другими? По пути сюда я стал свидетелем, как минимум, дюжины вечеринок и гулянок.       Профессор МакГонагалл рассерженно фыркнула.       — О, да, действительно, все празднуют, — недовольно произнесла она. — Казалось бы, им следовало быть немного поосторожнее. Но нет — даже маглы заметили, что что-то происходит. Они говорили об этом в новостях. — Она резко кивнула головой в сторону темного окна, за которым находилась гостиная Дурслей. — Я слышала. Стаи сов… падающие звезды… Что ж, они ведь не полные идиоты. Они просто обязаны были что-то заметить. Подумать только — звездопад в Кенте! Не сомневаюсь, что это дело рук Дедалуса Дингла. Он никогда не отличался особым умом.       Столовая залилась смехом. Подростки согнулись пополам, сотрясаясь от смеха, а Минерва сконфуженно посмотрела на Дедалуса, который слегка обиделся. Эммелина обняла его за руку и прошептала:       — Это не так, не слушай, — Дингл посмотрел на подругу и тепло улыбнулся.       — Прости, Дедалус, я так не считаю теперь. Забираю свои слова обратно, — Минерва немного покраснела и посмотрела на мужчину.       — Я прощаю вас, профессор, — и комната опять наполнилась смехом.       Нарцисса смеялась и держала за локоть сына, который смотрел в сторону декана Гриффиндора. Андромеда же в свою очередь, воспользовавшись тем, что никто не смотрит на неё, метнула взгляд на сестру.       Видеть её радостной — вверх блаженства.       Она залюбовалась её улыбкой, но когда все начали успокаиваться, она поспешно отвела взгляд.       А взгляд на себе Нарцисса почувствовала.       — Не стоит их обвинять, — мягко ответил Дамблдор. — За последние одиннадцать лет у нас было слишком мало поводов для веселья.       — Знаю. — В голосе профессора МакГонагалл появилось раздражение. — Но это не оправдывает тех, кто потерял голову. Наши люди ведут себя абсолютно безрассудно. Они появляются на улицах среди бела дня, собираются в толпы, обмениваются слухами. И при этом им даже не приходит в голову одеться, как маглы.       Она искоса взглянула на Дамблдора своими колючими глазами, словно надеясь, что он скажет что-то в ответ, но Дамблдор молчал, и она продолжила:       — Будет просто превосходно, если в тот самый день, когда Вы-Знаете-Кто наконец исчез, маглы узнают о нашем существовании. Кстати, я надеюсь, что он на самом деле исчез, это ведь так, Дамблдор?       — Вполне очевидно, что это так, — ответил тот. — Так что это действительно праздничный день. Не хотите ли лимонную дольку?       — Что?       — Я знаю, что подарить вам на день рождения, директор, — засмеялась Эммелина.       — Хорошо, мисс Вэнс, жду вашего подарка, — улыбнулся Альбус.       — — Засахаренную лимонную дольку. Это такие сладости, которые едят маглы, — лично мне они очень нравятся.       — Нет, благодарю вас. — Голос профессора МакГонагалл был очень холоден, словно ей совсем не казалось, что сейчас подходящее время для поедания лимонных долек. — Итак, я остановилась на том, что даже если Вы-Знаете-Кто действительно исчез…       — Мой дорогой профессор, мне кажется, что вы достаточно разумны, чтобы называть его по имени. Это полная ерунда — Вы-Знаете-Кто, Вы-Не-Знаете-Кто… Одиннадцать лет я пытаюсь убедить людей, что они не должны бояться произносить его настоящее имя — Волан-де-Морт.        — Мерлин, да! Когда уже люди перестанут бояться? — воскликнул Сириус.       — Когда он умрёт, Сириус, — ответила ему Андромеда.       — Профессор МакГонагалл вздрогнула, но Дамблдор, поглощенный необходимостью разделить две слипшиеся лимонные дольки, похоже, этого не заметил.       — На мой взгляд, возникает ужасная путаница, когда мы говорим: Вы-Знаете-Кто, — продолжил он. — Никогда не понимал, почему следует бояться произносить имя Волан-де-Морта.       — Да-да, конечно. — В голосе профессора раздражение чудесным образом сочеталось с обожанием.       Слушая эти строки, Августа издала смешок, который попыталась замаскировать под кашель. Минерва же, сощурившись, бросила на неё угрюмый взгляд.       —  Но вы не такой, как все. Все знают, что вы единственный, кого Вы-Знаете-Кто — хорошо-хорошо, кого Волан-де-Морт — боялся.       — Вы мне льстите, — спокойно ответил Дамблдор. — Волан-де-Морт обладал такими силами, которые мне неподвластны.       — Только потому, что вы слишком… слишком благородны для того, чтобы использовать эти силы.       — Мне повезло, что сейчас ночь. Я не краснел так сильно с тех пор, как мадам Помфри сказала мне, что ей нравятся мои новые ушные затычки.       Теперь уже хохота не было. Все сдерживали свой дикий вой внутри. Дамблдор, явно наслаждаясь обстановкой, сделал вид, что ничего не заметил.       — Давайте сделаем вид, что мы этого не слышали, — громко прошептал Джордж, и Нимфадора, Чарли и Гестия засмеялись в плечи своим соседям.       — Взгляд профессора МакГонагалл уткнулся в Альбуса Дамблдора.       — А по сравнению с теми слухами, которые курсируют взад и вперед, стаи сов — это просто ничто. Вы знаете, о чем все говорят? Они гадают, почему он исчез? Гадают, что же наконец смогло его остановить?       Впечатление было такое, что профессор МакГонагалл наконец заговорила о том, что беспокоило её больше всего, о том, что ей так хотелось обсудить, о том, ради чего она просидела целый день как изваяние на холодной каменной стене. И буравящий взгляд, которым она смотрела на Дамблдора, только подтверждал это. Было очевидно: несмотря на то что она знает, о чем говорят все вокруг, она не поверит в это, пока Дамблдор не скажет ей, что это правда. Однако Дамблдор, увлекшийся лимонными дольками, с ответом не торопился.       — Говорят, — настойчиво продолжила профессор МакГонагалл, — говорят, что прошлой ночью Волан-де-Морт появился в Годриковой Впадине. Что он появился там из-за Поттеров. Если верить слухам, то Лили и Джеймс Поттеры… То они… Они мертвы…       В столовом повисла угнетающая тишина. Гарри всё ниже старался опустить голову, чтобы никто не видел его слёз. Марлин всхлипнула и легла Сириусу на грудь, а тот крепко её обнял, положил голову на её макушку и пустым взглядом смотрел в пространство. Ремус поднёс кулак к лицу, кусая палец, чтобы не взвыть.       Сириус, аккуратно оттянув от себя Марлин, встал и вышел из гостиной. Все изумленно посмотрели на него и некоторые вздохнули.       Через пару минут Сириус зашёл в столовую с восемью бутылками вина. Марлин подскочила, принесла двадцать три бокала и шесть стаканов. О детях тоже не забыли. МакКиннон подала им три больших кувшина с мультифруктовым соком. Шестеро подростков взглядом поблагодарили её.       Когда всё было разлито, так же, без слов, Блэк поднял бокал и убито произнёс:       — За Лили и Джеймса. Не чокаясь.       — За Лили и Джеймса, — в один голос, совершенно тихо, произнесли Андромеда, Молли, Тед, Билл, Амелия, Минерва, Августа, Ремус, а остальные взрослые просто выпили бокал, предпочитая промолчать.       Только один Гарри, про себя прошептал:       — За маму и папу.       Спустя минут двадцать все немного успокоились и продолжили читать. Нимфадора, скрепя сердце, взяла книгу.        — Дамблдор склонил голову, и профессор МакГонагалл судорожно втянула воздух.       — Лили и Джеймс… Не может быть… Я так не хотела в это верить… О, Альбус…       Дамблдор протянул руку и коснулся её плеча.       — Я понимаю… — с горечью произнес он. — Я очень хорошо вас понимаю.       Когда профессор МакГонагалл снова заговорила, голос её дрожал:       — И это еще не всё. Говорят, что он пытался убить сына Поттеров, Гарри. Но не смог. Он не смог убить этого маленького мальчика. Никто не знает почему, никто не знает, как такое могло произойти. Но говорят, что, когда Волан-де-Морт попытался убить Гарри Поттера, его силы вдруг иссякли — и именно поэтому он исчез.       Дамблдор мрачно кивнул.       — Это… это правда? — запинаясь, спросила профессор МакГонагалл. — После всего, что он сделал… После того, как он убил стольких из нас… он не смог убить маленького мальчика? Это просто поразительно… Если вспомнить, сколько раз его пытались остановить… Какие меры для этого предпринимались… Но каким чудом Гарри удалось выжить?       — Этот вопрос будет мучить всех ещё долго, — вздохнула Молли.       — К сожалению, — бросил Ремус.       — — Мы можем лишь предполагать, — ответил Дамблдор. — Возможно, мы так никогда и не узнаем правды.       Профессор МакГонагалл достала из кармана кружевной носовой платок и принялась вытирать слезы под очками. Дамблдор шумно втянул носом воздух, достал из кармана золотые часы и начал пристально их разглядывать. Это были очень странные часы. У них было двенадцать стрелок, но не было цифр — вместо цифр там были маленькие планеты, при этом они не стояли на месте, а безостановочно вращались по кругу. Однако Дамблдор прекрасно понимал, что именно показывают часы, потому что он засунул их обратно в карман и произнес:       — Хагрид задерживается. Кстати, я полагаю, именно он сказал вам, что я буду здесь?       — Да, — подтвердила профессор МакГонагалл. — Но, я полагаю, вы не скажете мне, почему вы оказались именно здесь?       — Я здесь, чтобы отдать Гарри его тете и дяде. Они — единственные родственники, которые у него остались.       — Неужели вы… Неужели вы имеете в виду тех, кто живет здесь?! — вскрикнула профессор МакГонагалл, вскакивая на ноги и тыча пальцем в сторону дома номер четыре. — Дамблдор, вы этого не сделаете. Я наблюдала за ними целый день. Вы не найдете другой парочки, которая была бы так не похожа на нас. И у них есть сын — я видела, как мать везла его в коляске, а он пинал её ногами и орал, требуя, чтобы ему купили конфету. И вы хотите, чтобы Гарри Поттер оказался здесь?!       — Вот именно!!! — воскликнули Сириус, Молли и Марлин.       — Спасибо, профессор, что попытались, — поблагодарил её Гарри, на что МакГонагалл улыбнулась.       — — Для него это лучшее место, — твердо ответил Дамблдор. — Когда он повзрослеет, его тетя и дядя смогут всё ему рассказать. Я написал им письмо.       — Письмо? — очень тихо переспросила профессор МакГонагалл, садясь обратно на забор. — Помилуйте, Дамблдор, неужели вы на самом деле думаете, что сможете объяснить в письме всё, что случилось? Эти люди никогда не поймут Гарри! Он станет знаменитостью, даже легендой — я не удивлюсь, если сегодняшний день войдет в историю как день Гарри Поттера! О нем напишут книги, каждый ребенок в мире будет знать его имя!       — Совершенно верно, — согласился Дамблдор, очень серьезно глядя на профессора поверх своих затемненных очков. — И этого будет достаточно для того, чтобы вскружить голову любому мальчику: стать знаменитым прежде, чем он научится ходить и говорить! Он даже не будет помнить, что именно его прославило! Неужели вы не видите, насколько лучше для него самого, если он будет жить здесь, далеко от нашего мира, до тех пор, пока не вырастет и будет в состоянии справиться со своей славой?       Профессор МакГонагалл поспешно открыла рот, чтобы сказать что-то резкое, но, передумав, сделала глубокий вдох и перевела дыхание.       — Почему-то мне совсем не кажется, что Гарри будет там лучше, — скривился Аластор.       Внутри у Поттера-младшего бушевал целый океан эмоций: он даже боялся представить, что будет со всеми ними, когда они узнают, что было следующие одиннадцать лет.       — — Да… Да, конечно же вы правы. Но скажите, Дамблдор, как мальчик попадет сюда?       Она внимательно оглядела его мантию, словно ей вдруг пришло в голову, что под ней он прячет Гарри.       — Его принесет Хагрид.       — Вы думаете, это… Вы думаете, это разумно — доверить Хагриду столь ответственное задание?       — Как бы я не уважал Хагрида, но я согласен с профессором МакГонагалл, — высказался Артур, и Сириус его поддержал.       Золотая троица чмокнули и посмотрел на мужчин.       — Вы заблуждаетесь, — ровно сказал Рон.       — Да ты что? И в чём же? — поднял бровь Сириус.       — Хагрид — наш друг, и мы можем доверить ему свою жизнь.       — Я не ставлю под сомнение его дружбу к вам, но мы говорим об ответственности и рассудительности.       — Прекрати, Рон, — одернула его Грейнджер.       — — Я бы доверил ему свою жизнь, — просто ответил Дамблдор.       — Я не ставлю под сомнение его преданность вам, — неохотно выдавила из себя профессор МакГонагалл. — Но вы ведь не станете отрицать, что он небрежен и легкомыслен. Он… Что это там?       Ночную тишину нарушили приглушенные раскаты грома. Их звук становился всё громче. Дамблдор и МакГонагалл стали вглядываться в темную улицу в поисках приближающегося света фар. А когда они наконец догадались поднять головы, сверху послышался рев, и с неба свалился огромный мопед. Он приземлился на Тисовой улице прямо перед ними.       Мопед был исполинских размеров, но сидевший на нем человек был еще больше. Он был почти вдвое выше обычного мужчины и по меньшей мере в пять раз шире. Попросту говоря, он был непозволительно велик, и к тому же имел дикий вид — спутанная борода и заросли черных волос практически полностью скрывали его лицо. Его ладони были размером с крышки от мусорных баков, а обутые в кожаные сапоги ступни — величиной с маленьких дельфинов. Его гигантские мускулистые руки прижимали к груди сверток из одеял.       — Ну наконец-то, Хагрид. — В голосе Дамблдора явственно слышалось облегчение. — А где ты взял этот мопед?       — Да я его одолжил, профессор Дамблдор, — ответил гигант, осторожно слезая с мопеда. — У молодого Сириуса Блэка. А насчет ребенка — я привез его, сэр.       Сириус заскулил и залез под стол.        Марлин любовно потрепала его по макушке, вспоминая, как Сириус первый раз катал её по ночному Лондону на его «прекрасном железном рыцаре» — так говорил Сириус.       Женщина нагнулась и тихо прошептала:        — Ты ещё успеешь прокатить на нём наших детей.       Сириус лучезарно улыбнулся и сел на место.       — Он у меня, Сириус, я его починил. Так что, как только тебя оправдают, я сразу же тебе его прикачу! — весело оповестил его Артур.       — Мерлин, спасибо, теперь я знаю, что он в безопасности.       — Мы с Тедом долго мучились над его починкой.       — А что не так было?       Андромеда и Молли закатили глаза и посмотрели друг на друга, думая:       — «Как всегда!»       — В общем у тебя полетели две колодки… — начал было Тед, но был перебит супругой.       — Уважаемые мужчины, давайте свой механические дела вы обсудите потом, — и улыбнулась.       — Конечно, любимая, — Тонкс подмигнул ей, Анди покраснела и сжала губы, Дора притворилась, что внимательно рассматривает книгу, а Нарцисса внимательно за всем этим наблюдала.       — — Всё прошло спокойно?       — Да не очень, сэр, от дома, считайте, камня на камне не осталось. Маглы это заметили, конечно, но я успел забрать ребенка, прежде чем они туда нагрянули. Он заснул, когда мы летели над Бристолем. Дамблдор и профессор МакГонагалл склонились над свернутыми одеялами. Внутри, еле заметный в этой куче тряпья, лежал крепко спящий маленький мальчик. На лбу, чуть пониже хохолка иссиня-черных волос, был виден странный порез, похожий на молнию.       Гарри потёр свой шрам, а женщины мило улыбнулись.        — — Значит, именно сюда… — прошептала профессор МакГонагалл.       — Да, — подтвердил Дамблдор. — Этот шрам останется у него на всю жизнь.       — Вы ведь можете что-то сделать с ним, Дамблдор?       — Даже если бы мог, не стал бы. Шрамы могут сослужить хорошую службу. У меня, например, есть шрам над левым коленом, который представляет собой абсолютно точную схему лондонской подземки. Ну, Хагрид, давай ребенка сюда, пора покончить со всем этим.       Дамблдор взял Гарри на руки и повернулся к дому Дурслей.       — Могу я… Могу я попрощаться с ним, сэр? — спросил Хагрид.       Он нагнулся над мальчиком, заслоняя его от остальных своей кудлатой головой, и поцеловал ребенка очень колючим из-за обилия волос поцелуем. А затем вдруг завыл, как раненая собака.       — А вот тут очень жаль Хагрида, — проговорила Амелия.       — А мне вот Гарри жаль, — сказала Августа.       — А это только начало, — протянула Андромеда.       — — Тс-с-с! — прошипела профессор МакГонагалл. — Ты разбудишь маглов!       — П-п-простите, — прорыдал Хагрид, вытаскивая из кармана гигантский носовой платок, покрытый грязными пятнами, и пряча в нем лицо. — Но я п-п-п-просто не могу этого вынести. Лили и Джеймс умерли, а малыш Гарри, бедняжка, теперь будет жить у маглов…       — Надо отдать было Сириусу! Он же крестный! — воскликнула Меда.       — Кстати, да. Почему тебе не отдали? — вопросительно посмотрела на Блэка Гестия.       — Потому что я — идиот. Нужно было не мстить Петтигрю, а подумать о Гарри, — Сириус никак не мог себе этого простить. — Прости, Гарри, я так виноват.       — Я не обижаюсь, Сириус, всё в прошлом, а я живу настоящим, и ты тоже, — улыбнулся Поттер.       — — Да, да, всё это очень печально, но возьми себя в руки, Хагрид, иначе нас обнаружат, — прошептала профессор МакГонагалл, робко поглаживая Хагрида по плечу.       А Дамблдор перешагнул через невысокий забор и пошел к крыльцу. Он бережно опустил Гарри на порог, достал из кармана мантии письмо, сунул его в одеяло и вернулся к поджидавшей его паре. Целую минуту все трое стояли и неотрывно смотрели на маленький сверток — плечи Хагрида сотрясались, профессор МакГонагалл яростно моргала глазами, а сияние, всегда исходившее от глаз Дамблдора, сейчас померкло.       — Я надеюсь, вы не положили ребёнка на холодный бетон? — с напором спросила Марлин.       — Нет, Гарри был под чарами.       — Слава богу, — выдохнула Молли.       — — Что ж, — произнес на прощанье Дамблдор. — Вот и всё. Больше нам здесь нечего делать. Нам лучше уйти и присоединиться к празднующим.       — Ага, — сдавленным голосом согласился Хагрид. — Я это… я, пожалуй, верну Сириусу Блэку его мопед. Доброй ночи вам, профессор МакГонагалл, и вам, профессор Дамблдор.       Смахнув катящиеся из глаз слезы рукавом куртки, Хагрид вскочил в седло мопеда, резким движением завел мотор, с ревом поднялся в небо и исчез в ночи.       — Надеюсь увидеть вас в самое ближайшее время, профессор МакГонагалл, — произнес Дамблдор и склонил голову. Профессор МакГонагалл вместо ответа лишь высморкалась.       Гарри подорвался, подошёл к Минерве и крепко её обнял. Все удивленно открыли рты, а сама Минерва быстро среагировала и тоже неспеша, в объятиях, гладила его по спине:       — Спасибо, — прошептал Гарри.       После, он почувствовал, как она кивнула.       — Дамблдор повернулся и пошел вниз по улице. На углу он остановился и вытащил из кармана свою серебряную зажигалку. Он щелкнул ею всего один раз, и двенадцать фонарей снова загорелись как ни в чем не бывало, так что вся Тисовая улица осветилась оранжевым светом. В этом свете Дамблдор заметил полосатую кошку, заворачивающую за угол на другом конце улицы. А потом посмотрел на сверток, лежащий на пороге дома номер четыре.       — Удачи тебе, Гарри, — прошептал он, повернулся на каблуках и исчез, шурша мантией.       Ветер, налетевший на Тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улица тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь. Гарри Поттер ворочался во сне в своих одеялах. Маленькая ручка нащупала письмо и стиснула его. Он продолжал спать, не зная о том, что он особенный, о том, что стал знаменитостью. Не зная, что он проснется через несколько часов от крика миссис Дурсль, которая перед приходом молочника откроет дверь, чтобы выставить за нее пустые молочные бутылки. Не зная о том, что несколько следующих недель кузен Дадли будет щипать и тыкать его — да и несколько последующих лет тоже…       И еще он не знал, что в то время, пока он спал, люди, тайно либо открыто собиравшиеся по всей стране, чтобы отметить праздник, поднимали бокалы и произносили шепотом или во весь голос:       — За Гарри Поттера — за мальчика, который выжил!       — Конец первой главы! — громко сказала Дора, захлопнула книгу и легла маме на колени снова.       — Удача Гарри точно не помешает, — произнёс Невилл.       — А когда она кому мешала? — подняла бровь Гермиона.       — Насыщенная глава, прям очень, — тихо проговорил, обращаясь к Рему, Марлин и Теду, Сириус.       Они вздохнули и допили своё вино.       — Кто читает следующий?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.