Скука в аду

R
Заморожен
122
1
автор
Фэндом:
Размер:
62 страницы, 23 342 слова, 21 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
122 Нравится 119 Отзывы 32 В сборник

55

Настройки
Если бы Мисс Адлер и Мистер Холмс не были так заняты устроением вечеринки и друг другом, то, возможно, не пропустили бы премьеру песни, которая состоялась этим вечером на одном популярном в Британии музыкальном канале. Примечательно то, что сомнительная аранжировка в лучших традициях панк-рока принадлежала «Барду». Баллада исполнялась им же на одном из архаичных валлийских наречий, поэтому мало кто, что понял, но зато всем очень понравилось. Судя по результатам интерактивного голосования, этот шедевр обещал вскорости стать всемирным хитом. В переводе на современный язык баллада была приблизительно следующего содержания: " Пурпур и три лилии Рыцарю Шерлу неймется, Просит у брата совет: «Как с гордой девы Айрис Правдивый взыскать ответ?» «С обрыва сорвись и в гроб ложись, обряженным, как мертвец, Пусть весь мир честной поверит, что тебе пришел конец». Есть в ветхой церкви каменный пруд. На нём три лилии цветут, три лилии цветут. Послушался рыцарь брата и мёртвым прикинулся он. А к утру с колоколен звучал погребальный звон. Пажи коней седлают, чтобы к полудню поспеть. Покойного рыцаря Шерла везут в монастырь — отпеть. Есть в ветхой церкви каменный пруд. На нём три лилии цветут, три лилии цветут. Катафалк въезжает, качаясь, на монастырский двор. Встречать его с почетом выходит седой приор. Преставился рыцарь младой, и монахи, пурпур надев, сегодня ночью над мертвым бдеть просят прекрасных дев. Есть в ветхой церкви каменный пруд. На нём три лилии цветут, три лилии цветут Услышала гордая Айрис и просит монахиню-мать: «Могу я рыцарю Шерлу последний долг отдать?» «Должна ты пурпур надеть и на кудри златой венец. Да в церкви, у гроба, глядеть надо в оба! Ведь рыцарь этот - хитрец». Есть в ветхой церкви каменный пруд. На нём три лилии цветут, три лилии цветут. Три двери церкви дева прошла. Огни восковых свечей в её отражались печальных очах, и слезы лились из очей. Вот села она к изголовью, раскрыв молитвослов. «Ты был моей тайной любовью, когда был жив-здоров!» Есть в ветхой церкви каменный пруд. На нём три лилии цветут, три лилии цветут. Стала она в изножье, льняной подняла покров. «Ты жизни мне был дороже, когда был жив-здоров!» Он ей шепнул чуть слышно: «Ты слёз не лей обо мне! О гордая дева Айрис, Я здесь по твоей вине!» Есть в ветхой церкви каменный пруд. На нём три лилии цветут, три лилии цветут. За стрельчатой оградой ждут кони в час ночной. «Поскачешь, гордая Айрис, из этого места со мной!» Он выпрыгнул из гроба, откинув прочь покров. Он гордую деву Айрис схватил — и был таков. Есть в ветхой церкви каменный пруд. На нём три лилии цветут, три лилии цветут. Монашки читали каноны и видели, как он воскрес: «Должно быть, ангел божий за девой слетел с небес!» Монашки читали каноны, и каждую мучил вопрос: «От чего этот ангел божий Сейчас не меня унес?» Есть в ветхой церкви каменный пруд. На нём три лилии цветут, три лилии цветут" __________________ Это авторское переложение рыцарской баллады «Рыцарь Карл в гробу»
122 Нравится 119 Отзывы 32 В сборник
Отзывы (13)