***
Едва завидев мертвенно-бледного Сириуса, Гестия не стала задавать вопросов, хоть ее взгляд так и горел любопытством. Она помогла уложить детей в кроватки и серьезно кивнула на обещание Петуньи рассказать, как все прошло позже. В ту ночь Сириус остался ночевать в квартире Петуньи. Он сразу прошел в спальню и лег на кровать, не снимая одежды. Петунья была не против. Она, тоже не раздеваясь, легла рядом, и всю ночь слушала сбивчивую и практически лишенную логики речь, перескакивающую с одного на другое, и снова возвращающуюся обратно — к ужасному исчезновению Полли Джемисон. Они переоделись лишь после того, как проснулись дети, и началась утренняя рутина: накормить, одеть, умыть, занять игрой, сводить на горшок, разнять, успокоить, снова занять игрой… Сириус, увлекшийся процессом, выглядел почти обычно, но Петунья была вся на нервах. Чтобы успокоиться, она решила заняться делом, которое всегда успокаивало ее лучше любых других средств — уборкой. Она вернулась в спальню, чтобы расправить покрывало и повесить на вешалку сброшенный Сириусом пиджак, но тут из его внутреннего кармана со страшным грохотом вывалилась какая-то вещь. Книга. Та самая, исписанная детскими каракулями Сириуса. Петунья осторожно подняла книгу с пола и пролистала. В середине была закладка, оказавшаяся конвертом из плотного пергамента. «Передай это Сириусу сразу после того, как уничтожишь медальон», — значилось на обратной стороне конверта. Петунья уже почти вскрыла его трясущимися от волнения руками, но вовремя остановила себя и, вернувшись в гостиную, протянула письмо Сириусу. — Было в книге, — пояснила она, отвечая на удивленный взгляд. Увидев на конверте ряд аккуратных ровных букв, Сириус пришел в волнение. Он быстро вскрыл конверт и вытащил из него сложенный вдвое лист, исписанный тем же почерком, но уже менее аккуратно. Петунья с нарастающей тревогой следила за тем, как меняется выражение его лица. — Это от Регулуса, — точно не веря своим глазам, произнес Сириус и продолжил читать. Петунья встала рядом и заглянула в письмо. Сириус, Пишу в спешке, думаю, что это письмо будет последним. Пожалуйста, прочти! Темный Лорд вовсе не тот, за кого себя выдает, я это понял слишком поздно. Я категорически не согласен с его методами, а теперь сомневаюсь и в целях — они больше не кажутся мне благородными и достойными приличногоС любовью, Регулус.
Это письмо было одной из самых ужасающих и трогательных вещей, которых Петунье доводилось увидеть. Она судорожно вздохнула, представив себе бледного подростка, торопливо заканчивающего свое последнее в жизни письмо, и перевела полный слез взгляд на Сириуса, боясь даже представить какие чувства отразятся на его лице. —Ну и как же я теперь тебе отвечу, мелкий ты идиот? — спросил у письма Сириус и спрятал лицо в ладонях.***
Под чутким руководством Артура Уизли Ремус провозился с оформлением патента на «Сира Арчибальда» вплоть до конца апреля. Зато, подгоняемый старшим товарищем, все же довел эту идею до конца, несмотря на все свои сомнения и попытки уговорить Сириуса выступить автором игры вместо него. Сириус отвечал, что ему чужие лавры ни к чему, но он не против проинвестировать производство. И еще он настоял на том, чтобы нанятый художник, Пол Карсон, снабдил сира Арчибальда чертами его младшего брата Регулуса, колдографию которого все же смог отыскать в старом школьном альбоме. «Сир Арчибальд» поступил в продажу в начале мая, принеся своему создателю оглушительный успех и мгновенную славу. Первую партию смели с полок волшебных магазинов за считанные часы, а заказов на новые игры поступило столько, что казалось, что все население магической Британии решило заказать себе по нескольку экземпляров. Второго мая имя Ремуса появилось на первой полосе «Ежедневного Пророка» с огромной колдографией коробки Арчибальда-Регулуса. На его счет в «Гринготтсе» обрушался немыслимый поток галеонов, и все эти события друзья решили отметить в «Умельце Боумене», заполненным до отказа в воскресное утро. Дирк не без труда смог отыскать свободный столик, за которым разместились Ремус, все еще ошарашенный гоблинским отчетом о состоянии своего счета, Сириус, сумевший справиться с навалившимися на него ужасными открытиями и искренне обрадовавшийся за друга, Петунья, крепко держащая за руки сына и племянника, Гестия, впервые зашедшая в бар и с любопытством оглядывающая его стены, и Конор с Ивонн, находящиеся под легким конфундусом и не замечающие, как с газет им подмигивает лицо нарисованного рыцаря. — Итак, господа, — начал Конор, поднимаясь со стула со стаканом «огненного виски» в руке, — Мы собрались здесь, чтобы отметить первый миллион нашего друга. Нашего лучшего друга. Моего самого-самого близкого и любимого друга на свете… ты же подаришь мне на рождество «мазерати», а Рем? — под смешки опьяненных происходящим друзей, поинтересовался Конор. — Обязательно, как только ты уточнишь, где именно он похоронен, — ответил Ремус, и смешки переросли в хохот. К их маленькому празднику в короткое время присоединился весь паб. Услышав имя Ремуса, посетители «Умельца Боумена» подходили поздравить смущенного предпринимателя и попросить автограф. Скоро народу в пабе стало слишком много, и Дирк был вынужден наколдовать столики на улице перед входом. Он предложил друзьям подняться по лестнице на заставленную старой мебелью мансарду, где они могли продолжить празднование без посторонних глаз. Шума в мансарде было и, правда, меньше, даже, несмотря на широко распахнутое окно. Вся мебель была покрыта тоненьким слоем пыли, и Дирк заколдовал палочкой влажную тряпку, которая принялась протирать поверхность столика у окна, на котором стояло включенное радио. — Как ты это делаешь, приятель? — подозрительно сощурив глаза, поинтересовался Конор. — Ловкость рук и никакого волшебства, — скрестив за спиной пальцы так, чтобы это видела вся остальная компания, ответил Дирк. — Ты слушаешь «Воскресные интервью»? — удивилась Петунья, прислушиваясь к радио. — Но ведь это же магловская станция… — Полностью поддерживаю, — хихикнула слегка опьяневшая Ивонн, — интервью у них отвратные. — Мне нравятся маглы, у них можно многому научиться, — пояснил Дирк, заставляя тряпку исчезнуть. — И я рад, что наступили времена, когда я могу сказать это вслух, не опасаясь за свою жизнь, — Он тепло улыбнулся, посмотрев в сторону Гарри. — Кстати, об открытости! Теперь-то ты, Рем, можешь не переживать насчет своего секрета — народ тебя любит, ты подарил им интересную игрушку, и в благодарность, они примут тебя любым! — Дирк, я не гей. С чего ты вообще это взял? — устало спросил Ремус, подпирая голову рукой. — Ну… Джеймс бывало, храни Бог его душу, часто что-то упоминал в ваших разговорах о твоей проблеме… секрете, что ли… — У него много проблем. И секретов. Но это не один из них, — сказал Сириус, кладя руку на плечо Ремуса. — Ладно-ладно… Но, просто хочу заметить, что если бы кто-то хотел о чем-то таком сообщить, то это бы было самое лучшее время для подобного рода признаний… — Дирк! — хором крикнули Сириус и Петунья. — Это может быть важно для кого-то, может помочь почувствовать себя менее одиноким… Однако, похоже, я и, правда, ошибся, — миролюбиво закончил Дирк и ушел вниз, принимать заказы других посетителей. Ремус задумчиво уставился в окно, а Петунья и Гестия обменялись быстрым взглядом — разговор с Дирком казался подозрительно похожим на разговор с одним престарелым любителем лимонных долек… — Ремус, ты не обязан… — начала Петунья, пытаясь прикинуть, сколько еще человек из их окружения могут работать на Дамблдора. — Я знаю, что не обязан, все в порядке, — улыбнулся Ремус и прибавил громкость на радио. — Интересно, какие вопросы вообще задают на интервью? Мне уже писали из «Ежедневного Пророка», какой-то Р. Скитер… не видел его статей ни разу, наверное, новичок… На мансарду опять поднялся Дирк с огромным тортом на подносе. — Поздравляю, еще раз, Рем! Это за счет заведения, — Дирк подвинул радио и поставил поднос на стол. — Спасибо, тебе не стоило... — смущенно улыбнулся Ремус. — Скажи, Дирк, ты работаешь на Дамблдора? — мягко дотронувшись до локтя бармена, спросила Петунья. — Чего? — Не прикидывайся, сам говоришь, здесь все свои, — хитро улыбнулась Гестия. Дирк переводил недоуменный взгляд с одной девушки на другую, а затем радостно воскликнул: «Так и знал, что есть какая-то организация! Но почему меня никто не позвал?», — обиженно насупился он. — Болтаешь много, — пожал плечами Сириус. — Сегодня же напишу Дамблдору, и потребую включить меня туда! Я ведь немало сделал во время войны… — Потише! — шикнули Гестия, Сириус и Ремус. Дирк смущенно потупил взор, и повторил уже шепотом: «сегодня же напишу…». В наступившей тишине отчетливо зазвучали голоса «Воскресных интервью»: — Когда Вы поняли, что у Вас есть дар? — восторженно спросил высокий женский голос. —Когда мне было тринадцать, — ответил второй голос нараспев. Он был одновременно и загадочно-потусторонним, и нежным, словно пение сирен. — Ко мне во снах стал приходить мальчик, и рассказывать вещи, которые потом начали сбываться. Это было странно, и я никому об этом не говорила, но мама что-то заметила и стала расспрашивать… Я ей рассказала, и она попросила меня узнать у мальчика, как его зовут… — И что же он ответил? — Что я не должна этого знать, но я настаивала и он стал говорить… поднялся ветер и шум, и мне было сложно расслышать… Но я все-таки смогла: Сергиус. — Какое необычное имя! — Да, оно латинского происхождения… Мама так сказала… Она назвала этим именем моего старшего брата, который погиб, когда ему был месяц. Мне об этом никогда не рассказывали, поэтому мама очень удивилась… Она сказала, у меня дар… — Как интересно! Скажите, Дельфи, а Ваше имя как-то связанно… — Я понимаю, о чем Вы хотите спросить… Это имя я взяла, когда решила помогать людям искать ответы… в честь греческого города, в котором по приданиям, давал предсказания сам Апполон. Сириус фыркнул. — Ну и бред. Мир — это хаос. Беспорядок, который и сам не знает, что случиться в следующий момент. Так как человек может об этом знать? Словно отвечая на его вопрос, Дельфи продолжила: «я не могу знать всего, но Сергиус, когда я к нему обращаюсь, дает мне некоторые подсказки… Иногда я понимаю их сразу, иногда лишь спустя время… но в итоге, он всегда оказывается прав!». Сириус закатил глаза. — Это объясняет количество людей, записывающихся к Вам на сеанс, — прозвучал голос ведущей. — Иногда их слишком много, Сергиус начинает сердиться и уходит. Приходится отменять встречи… — И часто такое происходит? — Нет, обычно я могу сказать заранее, когда он устанет… понимаете, он ведь ребенок… ему хочется играть… он часто зовет меня на улицу… и я иду, сама не зная куда… и иногда, нахожу там ответы…. — Да она ненормальная, — с легкой улыбкой покачал головой Сириус. — Неужели, другие маглы на это ведутся? — А я о чем, вечно в «воскресных интервью» какие-то чудные люди, — поддержала Ивонн, с аппетитом поедая кусочек торта. — А это случаем не… Магловская Девушка? — предположила Петунья, вспомнив рассказанную Артуром легенду. — Ага, сообщи об этом в «Придиру», они частенько такие сюжеты публикуют, может, возьмут тебя своим корреспондентом, — ехидно предложил Сириус. — И как ты его терпишь? — поинтересовалась Гестия у Петуньи. — Ну, он симпатичный…. — пошутила Петунья, и Сириус легко толкнул ее плечом в плечо. — А вот я согласен с Петуньей, — подал голос Дирк, — Дельфи и, правда, может оказаться Магловской Девушкой, я читал другие интервью с ней, и заметки о ней в газетах… все сходится! — Что-то я вас вообще не понимаю, — пожаловалась Ивонн, и Конор согласно закивал головой. — Конфундус перестал действовать, — ответил Сириус, сделав едва уловимое движение палочкой под столом. — С другой стороны, это и не важно, когда у нас здесь такой замечательный торт, — секунду спустя заметила Ивонн, с довольной улыбкой.***
Петунья всегда мыла окна с особой тщательностью, и иногда старалась так, что стекло будто бы «растворялось» в воздухе, становясь практически незаметным. Казалось, ничто не отделяло Петунью от ясного майского неба, с пушистыми белыми облаками и ласковым солнышком… «Ничто», — подумала сова и на огромной скорости вписалась в стекло прямо напротив лица Петуньи, наклонившейся, чтобы сполоснуть мыльную тряпку. Петунья взвизгнула, испугавшись внезапного шума, и отпрыгнула от окна. В гостиную прибежал напуганный криком Гарри, и с недоумением глядя на тетю, ткнул пальчиком в только что вымытое окно, произнеся: «письмо». Действительно, в клюве совы пострадавшей от перфекционизма Петуньи, было зажато письмо. Петунья распахнула оно, и помятая сова шагнула на подоконник, возмущенно бросила письмо на пол и улетела подальше от этого странного места. — Это от Молли Уизли, — объяснила Петунья Гарри, с грустью смотревшему вслед улетавшей сове. — Птичка бо-бо, — ответил Гарри и горестно вздохнул. Петунья почувствовала себя гадко. Тем не менее, она взяла себя в руки и распечатала конверт. «Дорогая Петунья», — писала Молли, — «Мы с Артуром будем рады, если вы с Сириусом и детьми заглянете к нам на обед в эту пятницу. Ремуса мы тоже пригласили, отдельным письмом. Будет здорово отметить его успех…». Петунья села писать ответ, не замечая, как за ее спиной Дадли затолкал кузена в таз с мыльной водой.***
В ярком дневном свете «Нора» показалась Петунье еще более невероятной постройкой, чем при ее первом визите. Молли решила накрыть стол прямо в саду, присоединив к нему еще один, поменьше. Маленькие, похожие на картофельные клубни, существа выглядывали из своих норок и с бормотанием юркали обратно. Всюду стоял детский гомон, визг, крики, смех. «Нора» была странным местом, совсем не похожим на представления Петуньи об идеальном доме. Но, все же, несмотря на нелепость формы, неопрятность, эклектику и бросающуюся в глаза откровенную дешевизну, «Нора» казалось ей теплым и очень приятным домом. Возможно из-за проживающей в ней семьи. Артур, несмотря на легкую чудаковатость, был очень вежливым и милым, а Молли без конца интересовалась у Петуньи, не хочет ли та лимонада. Близнецы наперебой предлагали Гарри свои игрушки, а Перси подарил Петунье свой рисунок, на котором светловолосая палка держала за руку палку подлиннее, с рыжей штриховкой на макушке. Над обеими палками как солнце светило гигантское сердце, а внизу чернела надпись: «Я тибья лублу». — Кажется, у меня появился конкурент, — усмехнулся Сириус, разглядывая рисунок. Появление Ремуса вызвало радостные крики детей, ставшие еще громче, когда он вручил им новенькую коробку «Сира Арчибальда». — Игры потом, все за стол! — скомандовала Молли. — Ты меня слышал Фред? — Я не Фред! — сказал мальчик, вцепившийся в коробку. — Я тоже не Фред! — крикнул его близнец. — Тогда оба Джорджа сейчас будут наказаны и пойдут в свою комнату! — рявкнула Молли. Близнецы послушно отпустили игру и позволили Артуру убрать ее в дом. Они неохотно поплелись к столу, бросая тоскливые взгляды на удаляющегося с коробкой отца. — Прости, Молли, я не подумал. Надо было вручить им подарок после еды, — извинился Ремус, садясь за стол. — Нет, нет, что ты! Это научит их выдержке… Где Чарли? И Билл с Джинни? — Чарли говорит сам с собой за сараем, — сказал один из близнецов. — Чарли ку-ку, — дополнил второй. — Нехорошо говорить «ку-ку» о своем брате, Джордж! — отругала Молли. — А Джордж и не говорил… — начал оправдываться мальчик, но его перебил другой брат. — Билл взял папину метлу, — пожаловался Перси. — А ведь он должен был следить за Джинни… Молли повернулась к другому сыну. — Билл бы не оставил Джинни одну, — уверенно ответила она, но вдруг побледнела. — О, ГОСПОДИ! — Что случилось? — Весело поинтересовался вернувшийся в сад Артур. — Перси сказал, что Билл летает на метле, а с ним Джинни! — в панике ответила Молли. — Все будет хорошо, — попытался успокоить жену Артур. — У Билла хорошая реакция, а Джинни не в первый раз на метле… — Что?! — задохнувшись от возмущения, спросила Молли. — Я катал ее пару раз… — ответил Артур, съежившись под взглядом жены. — А что такого? В моем детстве это было совершенно нормально… — Ты спятил? — окончательно приняв грозный вид, крикнула Молли. — А если бы она упала? Если бы ты не успел бы ее поймать? Но тут, ко всеобщему облегчению, из-за угла дома вышел Билл, ведя за ручку целую и невредимую малышку Джинни. Оба ребенка выглядели так, будто бы никогда в жизни не поднимались в воздух, а Петунья не понаслышке знала, что бывает с прической даже после непродолжительного полета. — Итак? — грозно хмурясь, спросила Молли. — Разве мы опоздали? — удивился Билл. — Ты брал Джинни с собой на метлу? — с подозрением оглядывая детей, спросила Молли. — Джинни еще слишком мала, чтобы летать, — спокойно ответил Билл. — Даже вместе со мной. — Но вы летали! — запротестовал Перси. — Перси, врать нехорошо, — покачал головой Билл, садясь напротив. — Перси! — возмутилась Молли. — Ну что мне с тобой делать? — Я не вру! Он летал! И Джинни с собой потащил! Правда-правда!— Продолжал настаивать на своем Перси. — Билл ответственный мальчик, он бы никогда не подверг сестру опасности, — рассудила Молли. — Обманывать нехорошо, Перси, даже если Билл тебя чем-то расстроил… — Он летал..! — еще громче крикнул Перси. — Ну, все! — Разозлилась Молли. — Ты наказан! Ляжешь спать сегодня на два часа раньше! — Ну, мам! Это нечестно! — захныкал Перси. Близнецы злорадно захихикали, но быстро умолкли под грозным взглядом Молли, и все принялись есть, пить и поздравлять Ремуса. — Ябеда, — еле слышно произнес Билл, когда Молли ушла за чайником, а Артур принялся рассказывать Сириусу о работе электричества. — Это ты врешь, ты! — обиженно надулся Перси. — Это тебя мама должна была наказать! — Но ведь Джинни действительно слишком мала, чтобы летать, и врать действительно нехорошо, — пожал плечами Билл. — Меня не за что наказывать. Перси с досады уронил голову на руки. Чарли, как и в прошлый раз, больше не ел, а набивал карманы. Он выглядел задумчивым и отстраненным. Когда, после обеда все дети ушли играть в «Сира Арчибальда», Чарли снова загадочно исчез. — Опять играет один! А ведь всегда был таким открытым мальчиком! — причитала Молли. — И имя у его воображаемого друга странное — Короста! Кто так вообще друзей называет? Может, я уделяю ему слишком мало внимания? — Не переживай мам, это просто… наверняка какое-нибудь животное, как обычно. Больное и дряхлое, вот Чарли с ним и возится без конца, — сказал подошедший за лимонадом Билл. — Но почему он его от нас скрывает? — Зверек пугливый попался, наверное, — немного отхлебнув из стакана, ответил Билл. — А если близнецы до такого доберутся, то окончательно доконают беднягу, вот Чарли и не показывает нам свою крысу…ой… — Это они могут, — согласилась Молли. — Но крысы… Они переносят столько болезней… Ее надо немедленно показать зоолекарю. Пусть Чарли пока, посадит крысу в корзинку и помоет руки. Мы завтра этим займемся… — Может, это и не крыса… Я точно не уверен… вполне возможно, что это хомяк или какой-нибудь другой грызун… ты же знаешь, я в них совсем не разбираюсь, — торопливо затараторил Билл, прежде чем развернуться и побежать к сараю. Петунья мгновенно уловила в речи мальчика нотки волнения. «Ага! Проговорился!», — радостно воскликнул ее внутренний голос. «Секрет!», — в предвкушении воскликнул второй. «Повзрослейте уже!», — устало сказал третий голос, единственный, принадлежавший не девочке, а взрослой женщине, но Петунья нетерпеливо от него отмахнулась, и, сделав вид, что ей нужно в уборную, поспешила за Биллом. Она понимала, что это был довольно детский поступок, и чувствовала себя глупо, прячась за густым кустарником, но любопытство все же одержало верх. Она осторожно раздвинула ветви. — Напомни мне, почему нельзя никому говорить, что Короста — крыса? — спросил у брата Билл, неся в руках большую корзину. Чарли, сидевший на траве за сараем, громко шикнул на Билла, и старая облезлая крыса, до того быстро поедавшая остатки пирога, шмыгнула к нему в руки. — Ты его напугал! — осуждающе нахмурился Чарли. — Нельзя, потому что его ищут плохие люди. Я не должен был никому о нем говорить. Даже тебе, — еле слышно продолжил мальчик. — Так ты и не говорил, — Билл пожал плечами. — С чего бы это людям охотиться на крысу? — Он много знает. Плохие люди боятся, что он расскажет правду… — Ты, конечно, не обижайся, Чарли, но кроме тебя, крысы ни с кем не разговаривают... — Ты еще не понял? — взволнованно произнес Чарли. — Он тоже человек. Герой войны! — И как ты это узнал? — скептически поинтересовался Билл. — Он мне кое-что рассказал, когда превратился в человека… — Уж не в Зайчиху ли Шутиху? — Ты мне не веришь, — обиделся Чарли. — Нет, почему же… Извини, — Билл примирительно улыбнулся, поставив корзину рядом с братом. — Мама попросила тебя быть осторожнее с животными. Посади Коросту в корзину, а завтра покажем ее кому-нибудь в Косом переулке. — Ты рассказал маме? — Я не сказал, что это за животное… — Предатель! — Эй, она волновалась за тебя! В последнее время ты очень много времени проводишь один… — Видимо не зря, если ты секретов хранить не умеешь! — Чарли убрал трясущуюся крысу в карман и зашагал прочь. Билл удивленно смотрел ему вслед, рассеяно пиная ногой корзину. Петунья разочарованно отвернулась и пошла обратно. Тайна раскрыта — мальчик завел себе питомца и воображаемого друга в одном флаконе. Точнее, в одном маленьком облезлом тельце старой крысы. Эх, а она так надеялась стать свидетелем какой-нибудь грандиозной проказы, а потом посмеяться над этим с Сириусом или Ивонн. Иногда дети такое изобретают, что потом еще несколько лет будешь смеяться, вспоминая. У крыльца ее окликнул Сириус с ревущим Дадли на руках, и озадаченным Артуром за спиной. — Вот ты где! Кажется Дадли нужно поменять пеленки… — …мы пытались справиться сами, — сконфуженно добавил Артур, — но, как оказалось, я не силен в бытовых чарах… и теперь нужно очищать еще и штанишки… — …а подгузник мы уничтожили… — …нужен новый, а Молли тоже куда-то делась… — …ему не нравится ходить в грязных, но совсем без штанов тоже как-то неправильно… А где ты была? Петунья забрала сына и попросила Артура показать, где находится ванная комната. — Мне стало интересно, куда пропал Чарли, — объясняла Петунья Сириусу по дороге в дом. — Билл сказал, что он за сараем, и я пошла посмотреть. Оказалось, у Чарли появился питомец, для которого он придумал целую историю: что на самом деле это не крыса, а человек, что за ним охотятся какие-то люди… Внезапно Сириус замер. Артур тоже остановился и встревожено нахмурился. — Что случилось? — удивилась Петунья. — Где Чарли? — быстро спросил Сириус, выхватывая палочку. —Там, — Петунья растерянно махнула рукой в сторону деревни. — Пошел в ту сторону, но куда точно, я не знаю… Что случилось? — Найди Гарри, он в гостиной с близнецами, и не отпускай его от себя ни на шаг!— скомандовал Сириус и исчез с громким хлопком. — Куда он трансгрессировал? — удивился Артур. — Петунья, передай, пожалуйста, Молли… А впрочем, неважно… Акцио чистомет! Из сарая вылетела метла и прыгнула ему в руки. Стукнув себя палочкой по лбу, Артур стал невидимым, и Петунья только почувствовала порыв ветра, когда он оторвался от земли и улетел в неизвестном направлении. Нервничая все сильнее и сильнее, Петунья поспешила в гостиную. — Что случилось? — встревожился Ремус, поднимаясь с пола. Дети, игравшие с ним в «Сира Арчибальда», оторвали взгляды от доски и уставились на Петунью. — Я не знаю… Сириус сказал найти Гарри и не отпускать его от себя… Артур куда-то улетел на метле… Сириус тоже куда-то исчез… Он ищет Чарли… — сбивчиво рассказала Петунья. — Зачем? — испуганно спросила Молли, входя в гостиную. — Я не знаю… Мы шли, говорили о детях… — попыталась вспомнить Петунья. — Что именно? — уточнил Ремус, подходя ближе. —Что Чарли завел крысу и думает, что на самом деле это человек… Уголки губ Ремуса странно дрогнули. — Здесь все, кроме Билла и Чарли, — быстро окинув взглядом комнату, сказал он. — Никуда не выходите, никого не впускайте. Я попробую найти их. — Крыса…это кто-то из Пожирателей, да? — побледнев от ужаса, прошептала Молли. — Возможно, это Питер Петтигрю, — тихо ответил Ремус и поспешил на выход.***
Спустя час тревожного ожидания в гостиной появился огромный светящийся волк, и голос Ремуса произнес: «Мы нашли детей, с ними все хорошо, с Артуром и Сириусом тоже. Петтигрю арестован. Мы даем показания. Когда вернемся, пока не знаю». Петунья и Молли облегченно вздохнули. Последние пятнадцать минут стрелки волшебных часов с вырезанными именами Артура, Билла и Чарли вернулись из положения «смертельная опасность» в положение «в пути», но о судьбах Сириуса и Ремуса до этого момента Молли и Петунья ничего не знали. Первым домой вернулся Чарли. Он шагнул из камина на кухню и тут же угодил в материнские объятия. Следом за ним появился Билл. Петунья заметила, что на груди у обоих мальчиков висят маленькие медальки. Подойдя ближе, Петунья смогла прочесть гравировку: «за проявленную доблесть». — Мистер Грюм пожал мне руку! — поделился Чарли, вырываясь из материнских объятий. — А министр Багнолд вручила нам это, — Билл снял медаль и протянул ее Молли. Молли, проигнорировав медаль, заключила старшего сына в объятия. — Вы не ранены? — осматривая детей с ног до головы, спросила она. — Нет! — ответил Чарли. — Мы помогли поймать Питера Петтигрю! Он схватил меня и сказал Сириусу, что убьет, если он подойдет ближе! Я наступил Петтигрю на ногу, но он только дернул меня за волосы, а Билл попытался прыгнуть сзади, но Петтигрю его услышал! — Сириус все равно успел его оглушить! — вставил Билл. — А потом появились папа, Ремус и сам Аластор Грюм! — Они заковали Петтигрю в такие железные штуки и бросили в сундук! Там у мистера Грюма настоящий подвал! А потом мы давали подсказания! — Показания, Чарли, — поправил брата Билл. — Почему? Мы же подсказывали, а не показывали… — Мы рассказывали, если уж на то пошло… — Тогда, это должно называться рассказаниями, — серьезно заключил Чарли. — Надо было объяснить это министру, когда он давал нам эти медали… Снова послышался шум и из камина вышел Артур. Он выглядел уставшим и каким-то зеленовато-бледным. — Дорогой, ты здоров? Что случилось? — тут же кинулась ему навстречу Молли. — Все в порядке, Молли, просто… дементоры. Они приходили за Петтигрю. — К нему применят «поцелуй»? — ахнула Молли. — Мы убедили министра отказаться от этих средневековых мер. Но у нас все еще есть Азкабан. Вряд ли это многим лучше. Дети притихли и удивленно посмотрели на отца. — Тебе не нравится, что Петтигрю будет в Азкабане? — удивился Чарли. — Совсем не нравится, — мрачно ответил Артур. — Но почему? Петтигрю же пытался нас убить! — воскликнул Билл. — Пусть так, но мы же с вами не такие, как он? — Артур по очереди посмотрел в глаза каждого из сыновей. — Если мы поступаем жестоко, пусть даже с теми, кто совершает ужасные поступки, то чем же мы тогда лучше? — Но если не поступать с преступниками жестоко, разве другие люди не будут бояться совершать преступления? Вдруг все начнут убивать и грабить? — осторожно предположил Билл. Артур положил руки на плечи сына. — Разве ты стал бы убивать и грабить, если за это не было бы наказания? — спросил он у сына. — Я? Конечно же, нет! — возмутился Билл. — Но другие… кто знает? Артур глубоко вздохнул. — Люди: и маглы, и волшебники, устроены таким образом, что могут сочувствовать друг другу. Вспомни, сколько раз тебе самому становилось больно, когда ты видел, как кто-нибудь падал и сильно ушибался… И сколько раз ты сам испытывал счастье, когда герои книжных историй достигали счастливого финала… Это называется эмпатия. Она есть у каждого здорового человека. Поэтому мы не убиваем и не грабим при первой же возможности, а помогаем друг другу. Не нужно никого запугивать, чтобы все жили в мире. Наоборот, жестокость приводит лишь к еще большей жестокости. — Но… если все так, как ты говоришь, почему же тогда есть люди, которые убивают? — Иногда в жизни человека происходят настолько ужасные вещи, что ломают его. И человек утрачивает способность к сопереживанию. Такой человек становится очень опасным для общества, и если он совершает преступление, обществу приходится его изолировать от остальных, чтобы не произошло еще одной трагедии. Когда человек отчаялся, когда ему больно или страшно, когда он не видит выхода, никакое, даже самое страшное наказание, не удержит его от преступления. И это значит, что общество не должно быть жестоким с такими людьми, что оно не должно над ними издеваться. Только изолировать и попытаться помочь, насколько это возможно… Ты со мной согласен, Билл? Билл медленно кивнул. — Но пап, я не уверен, что я бы с тобой согласился, если бы Петтигрю… если бы Петтигрю… навредил Чарли… Артур грустно улыбнулся. — Когда с близкими случается что-то ужасное, это как раз одна из таких вещей, которые способны сломить человека. Сделать его жестоким. Но запомни: среди тех, кто любит причинять другим боль, нет ни одного счастливого человека. Только сломленные.***
Петунья еще долго размышляла над словами Артура: она думала об этом по дороге домой, и когда прощалась с Сириусом и Ремусом (те решили выпить в «Дырявом Котле»), и когда укладывала детей спать. Она почти уже согласилась с ним, когда неожиданно зазвенел телефон, разбудив детей и заставив ее вздрогнуть. — Да? — недовольно спросила Петунья в трубку. —Добрый вечер. Это Том. Том из «Дырявого котла». Вы знаете Ремуса Люпина и Сириуса Блэка? — Да, — холодея от страха, ответила Петунья. — В общем, они повздорили немного, и теперь один в отключке, а у второго вместо головы тыква. Вы могли бы забрать их? Мистера Люпина было бы неплохо показать целителям… — Да, я заберу… Но как вы узнали мой номер? — У мистера Блэка был листок с Вашим номером в бумажнике. Могу я узнать Ваше имя, мисс? — Петунья Эванс. — Мисс Эванс, Вы можете воспользоваться каминной сетью или трансгрессировать? — Нет… — Вы далеко от Лондона? — Я в Лондоне. — Значит, сможете их забрать? — Наверное… — Если с перемещением есть трудности, можете воспользоваться нашим порталом. Вы когда-нибудь пользовались порталами, мисс Эванс? — Нет… — В этом нет ничего сложного. Нужно найти ближайшую телефонную будку, кинуть в прорезь три кната… У Вас есть кнаты, мисс Эванс? — Да. — Отлично! Когда Вы бросите в прорезь кнаты, наберите 3-777-88-66-55. Там, где выпадает сдача, появится винная пробка. Сожмите ее в руке и не выпускайте. Она сработает ровно через полминуты. Вы окажетесь в пабе. Повторить номер? — Да, пожалуйста. — 3-777-88-66-55. — Спасибо, Том. Я скоро их заберу. Повесив трубку, Петунья проверила карманы оставленных Сириусом джинсов. В карманах оказалось три сикля, но только один кнат. Вздохнув, Петунья вышла в коридор и постучала в квартиру Гестии. — Что-то случилось? — всполошилась подруга, удивленная поздним визитом. — Можешь одолжить два кната и посидеть с детьми? Нужно забрать Сириуса и Ремуса из «Дырявого Котла». — Ого! Похоже, деньги все-таки испортили Рема… — улыбнулась она. — А как ты туда доберешься? — Порталом, Том объяснил, что нужно сделать. — Помню, как я забирала из «Котла» своего папашу в детстве, — Гестия вздохнула. — Все-таки, святой человек Том… Он для тех, кто не может воспользоваться магией, целую систему придумал. Даже телефон освоил. Знаешь, ведь у некоторых из родственников, которые до сих пор не отвернулись, остались только дети да престарелая мама-сквиб… — Твой отец пил? Прости, я не знала, — потрясенно произнесла Петунья. — Он не всегда пил. Все время пытался завязать. Но у него плохо получалось… Но знаешь, он не был грубым или… он никогда меня не бил. И вообще никого не бил. Просто, после смерти мамы он так и не оправился… Даже ради меня... Хочешь, я заберу их вместо тебя? Мне не сложно, раньше я часто там бывала… — Нет, спасибо, — поблагодарила Петунья.— Думаю, я справлюсь сама. Я ведь должна научить детей самостоятельности и подавать хороший пример. Мне нужно только два кната. — Держи, — Гестия улыбнулась и протянула ей две медные монетки.***
Уже через десять минут Петунья набирала номер в телефонной будке. Она достала пробку из отсека для сдачи и сжала ее в ладони, затем закрыла глаза и стала ждать. Вдруг ее словно подхватило сильным порывом ветра, ладонь намертво приклеилась к пробке, все вокруг завращалось, будто Петунья неслась вместе с торнадо. Так же внезапно ветер стих, а ее ноги врезались в дощатый пол «Дырявого Котла» и подкосились. Она бы упала, если бы вовремя не схватилась за барную стойку. — Мисс Эванс? — спросил пожилой бармен. — Вы Том? — в свою очередь спросила Петунья. Бармен кивнул. — За тем столом, — он указал рукой вправо. — Спасибо, — поблагодарила Петунья. — Мисс Эванс, пробка вернет Вас и всех, кто ее коснется, обратно через пять минут, — предупредил он. — Поняла, большое спасибо. Петунья повернулась в том направлении, куда указывал бармен, и чуть не закричала от ужаса: на столе валялось бездыханное тело Сириуса, а напротив него распласталось ужасное тывоголовое чудовище, с жуткой ухмылкой и светящимися глазами-щелочками. Взяв себя в руки, Петунья подошла ближе и потрясла Сириуса за плечо. Тот, пробурчав что-то бессвязное, повернул голову на другой бок и продолжил спать. — Ну, этот хотя бы дышит, — постаралась сохранять оптимизм Петунья. Ремуса с тыквенной головой она трогать не стала. Ей было очень некомфортно от мысли, что эта голова может в любой момент подняться и посмотреть на нее светящимися в полумраке паба глазами. До того, как сработает портал оставалась еще куча времени, и Петунья осмотрелась по сторонам. У другой стены паба она с удивлением обнаружила Дирка. — Привет, — поздоровалась Петунья, подойдя к его столу. — Привет! — Улыбнулся Дирк. — Ты здесь одна? — Нет, пришла забрать тех двоих, — Петунья махнула рукой за плечо. — Это что, Сириус и Ремус? — Да. Не знаешь, что у Ремуса с головой? — Нет… Похоже на какое-то жуткое проклятие… Его бы целителям показать… — Привет, — к столу подошла безумно красивая девушка, одетая в свободное платье с бахромой и этническим узором. В ее ушах раскачивались длинные серьги-перья, а на руках красовались многочисленные браслеты и фенечки. Голос девушки показался Петунье до странного знакомым. — Привет, — поздоровалась Петунья. — Я Дельфи, — девушка протянула Петунье руку, и браслеты на ее руках мелодично зазвенели. — Та самая Дельфи, — вставил восторженный Дирк. — Представляешь, Петунья! — Очень приятно, — Петунья пожала Дельфи руку. — А мы только недавно слышали ваше интервью… — Да, Дирк уже рассказал… У меня такое ощущение, что я здесь уже когда-то была… Много-много раз… Но я только сегодня вечером нашла это место, — поделилась Дельфи нежным, почти гипнотизирующим голосом. Петунья и Дирк взволнованно переглянулись. — А может, Вы и, правда, уже были здесь, — предположила Петунья, улыбнувшись. — Как Вы нашли это место? — Это все Сергиус. Он позвал меня, когда я задремала днем. Когда я проснулась, я почувствовала волнение, и мне просто необходимо было сесть в автобус и куда-нибудь уехать… Затем, я снова почувствовала волнение и вышла из автобуса. Я пошла по улице и увидела Дирка, а через секунду он исчез. Я пошла в то место, где он исчез и оказалась здесь… Я знаю, что бармена зовут Том, и что за стенами этого паба что-то очень важное и необычное… — Бармена действительно зовут Том, — подтвердил Дирк. — Я же говорил, что Дельфи и есть Магловская Девушка! — Я — кто? — удивилась Дельфи. — У нас о тебе легенды складывают, — с обожанием глядя на Дельфи, пояснил Дирк. — А вон тот парень не верил, что ты существуешь, — он указал рукой на Сириуса, спящего рядом с тыквоголовым другом. Дельфи повернулась в указанную сторону, и застыла. На ее лице появилось задумчивое выражение, а дыхание участилось. Она медленно поплыла к Сириусу, шелестя длинной юбкой и позванивая браслетами. — Сергиус! — позвала она, остановившись в нескольких шагах. — Нет, не так… Сириус! Сириус слегка приподнял голову, сонно моргая. — Сириус! Сириус, это ведь ты! — Дельфи подошла еще ближе и положила руку ему на плечо. Внезапно глаза Сириуса широко распахнулись, и уставились на Дельфи с выражением полнейшего непонимания, затем недоверия, и, наконец, восторга. — Полли! — выдохнул он, вскакивая со стула и крепко прижимая к себе светловолосую девушку, со всеми ее браслетами, фенечками и перьями. — Нашла! Я нашла тебя! — воскликнула Полли Джемисон, обвивая шею Сириуса руками.