Прекрасный танец

R
Завершён
10
автор
Фэндом:
Размер:
69 страниц, 24 218 слов, 18 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
10 Нравится 1 Отзывы 4 В сборник

Летард: я — предатель

Настройки
      Неделя до замка Старого Пса, еще полторы до замка лорда Вереска — брата отца леди Лекадии. Годы брали свое: тело одеревенело и гнулось с болью, еще и дождь барабанил по капюшону плаща. Лошади уныло переставляли ноги, воины притихли, изнуренные дорогой. Наконец впереди показалась ощетинившаяся стена замка, из-за пелены дождя она словно извивался злым, черным пламенем. Напоминала плохой знак. Летард отмахнулся от этой мысли и удивился, что на миг счел ее серьезной. Годы брали свое.       Ему очень не нравился этот визит. Леди Лекадия уверяла, что дядя подтвердит ее личность и поможет. В том, что леди Лекадия была настоящей, Летард не сомневался благодаря перстню-печатке, но какую версию выберут ее родственники? Опасно было ехать туда, но леди Лекадию нужно было передать родственникам. Летард уговорил ее войти в замок под видом его служанки, строгим взглядом пресекая яростные возмущения. Из-под капюшона ее плаща показывались до сих пор надутые губы, что вызывало улыбку. Раньше леди Лекадия казалась безликой, но горе и предательство пробудили в ней отвагу, хоть и подпитывалась она сумасбродством юности.       У замка их встретили унылые воины с прилипшими к лицам волосами. Увидев перстень-печатку Летарда, они сразу проводили их к воротам. Подковы зазвенели по мостовой, над головой мелькнула поднятая решетка, и черный замок проглотил их. Вокруг высились каменные постройки, узкие проходы заманивали все глубже, и хотелось положить ладонь на рукоять меча. Так было бы спокойнее, но Летард сдержался.       Мельника и остальных воинов отправили на кухню, а его и леди Лекадию проводили к лорду Вереска. Тот принял их в просторном зале, украшенным деревянной мебелью и знаменами с единорогами и орлами Вересков. Королевским указам лордам только недавно вернули фамильные символы, и это явно означало, что они находились в обители сторонников короля. Хотя сам лорд Вереска производил благоприятное впечатление. Еще не старый мужчина с длинной худой фигурой и русыми волосами, на лице выделялся длинный тонкий нос и любопытные глаза. На правой щеке был выпуклый рваный шрам: свидетель встречи с подковой собственный лошади. Летарда радовало, что лорд не пытался облагородить эту историю, а всегда со смехом говорил, что вино не стоит смешивать с жаждой действия.       — Летард, друг мой, — прозвенел лорд Вереска своим тонким голоском.       А вот навязчивое дружелюбие всегда отталкивало. Летард нарочито долго передавал мокрый плащ слуге, опасаясь, как бы лорд Вереска не кинулся на него с объятиями. Хвала богам, тот лично принялся разливать вино по кубкам.       Летард едва не кожей чувствовал напряжение леди Лекадии, которая тихонько стояла в углу, пряча лицо под капюшоном. В этом напряжении угадывалась готовность кинуться на шею дяде и просить его защиты. За юную, наивную девицу было больно, но сильнее Летард боялся навредить ей.       — В чем причина, что ты решил осчастливить меня визитом? — прозвенел лорд Вереска, протягивая Летарду кубок. Он радушно улыбался, но бросил взгляд на леди Лекадию и подозрительно прищурился.       Вдвоем они сели на широкие стулья у стола. Летард мысленно посетовал на то, что не было подушек, но просить не стал. Глупость, разумеется, но ему не хотелось показывать слабость даже в таком.       — Хотел выразить соболезнования по поводу гибели твоей племянницы, — ответил Летард и отпил из кубка, наблюдая за лордом поверх него.       Тот погрустнел и покрутил кубок в руке, печально разглядывая содержимое.       — Вот что бывает, когда дела ведут мальчишки, — протянул он и покачал головой, — один отправил ее в такое далекое путешествие, второй отпустил за пределы замка.       Лорд Вереска залпом осушил кубок и не заметил, как дернулась Лекадия. Стой, глупая девица, стой.       — Королевский замок доставил вам много проблем, — рискнул Летард, и не прогадал: лорд прыснул и со злостью поставил кубок на подлокотник кресла.       — Короля не судят, — сказал он и ядовито улыбнулся, сдерживая злобу, — я сглупил, когда доверился не тем людям и подвел его величество, за что и попал в немилость. Но теперь Торадас назначен регентом юного лорда Альда, и у меня будет возможность искупить вину.       Лорд Вереска громко причмокнул, обнажая зубы, как в оскале. Заслуживать чье-то прощение он явно не хотел, но узнать наверняка не удалось:       — Регентом?! — раздался голос Лекадии, и лорд Вереска застыл с приоткрытым ртом.       Вот дуреха! Летард с ненавистью сжал кубок, но поделать уже ничего не мог: родственники обнялись и обменивались торопливыми фразами. Лорд Вереска обнимал Лекадию и не обращал внимания на вымокший плащ, заправлял за уши ее волосы. Возможно, Летард слишком плохо думал о лорде, но все равно хотелось оттащить Лекадию и дать по шее. Но дело было сделано, и Летарду оставалось только попросить позвать слугу и отвести его в комнату.       Уже в коридоре, проходя мимо бойниц, Летард чувствовал потребность что-то сделать. Ему хотелось убедиться, что леди Лекадия в безопасности. Пожалуй, он чересчур сильно привязался к ней и следовало оставить ее на поруки родственников, но это будет неправильно. Девочка оказалась в центре урагана, который не пощадит ее, уж Летард знал. В подобных гибли семьи его отца, подобные он повидал и безумно хотел уберечь хоть кого-то.       Волнения отступили, когда Летард стянул мокрые сапоги и переоделся в чистое. Он улыбался, отдыхая на подушке в кресле и обсасывая косточки куропатки. Его всегда радовали длинные путешествия и лишения: во время них познаешь себя и свои силы, а после душу греют даже такие мелочи, как сухая постель. Отдых продлился недолго: когда за окнами стемнело, его позвали к лорду Вереска. Не к добру были поздние приглашения — эту мнительность Летард не стал отбрасывать и спрятал в рукаве кинжал. Вряд ли лорд Вереска задумал подлость, ведь Летарад ему не мешал. Хотя он помог той, что мешала новому регенту.       Лорд Вереска встретил его в том же зале. На стенах горели факелы, озаряя знамена. С них смотрели мертвые глаза королевских единорогов и орлов, хищно выпустивших когти. Хороший символ, отражал суть вечной возни лордов. Сам лорд Вереска развалился на стуле и знакомо крутил кубок, рассматривая сияние содержимого. Шаги повторялись гулким эхом, мебель отбрасывала тени, дождь за окном словно хотел скрыть разговор от чужих ушей.       — Племянница мне все рассказала, — улыбнулся лорд Вереска, когда Летард сел напротив. Без слов он наполнил второй кубок и протянул ему, наградив многозначительным взглядом. — Благодарю тебя.       Летард кивнул, хотя благодарности в голосе не уловил. Скорее, глубокие раздумья. Глаза лорда Вереска потухли, и в свете факела стал особенно заметен уродливый шрам. Суть человека, конечно, не отражала, но сейчас выглядело особенно подозрительно.       Летард молчал, не собираясь подпитывать бестолковый разговор. Да и лорд Вереска не хотел играть. Он откинулся на спинку и повесил ногу на ногу, продолжая крутить кубок и задумчиво глядеть.       — Знаешь, — протянул он и на долго замолчал. — Я хорошенько присмотрелся — не моя это племянница, не Лекадия Альда.       Лорд Вереска прищурился, наблюдая за реакцией. Летард едва не усмехнулся, но сдержался и лишь дернул бровями. — А тебе, — продолжил лорд Вереска и раскинул руки, словно для объятий, — уверен,       будет особенная благодарность от регента лорда Альда за поимку самозванки. — Он снова замолчал, плавно опуская руки на подлокотник и поворачивая голову, демонстрируя шрам. — Ты ведь сразу понял, что она самозванка?       Летард не сдержался и прыснул, прикладываясь к кубку. Он пил шумно, большими глотками, надеясь, что жжение в горле смоет свербящую ненависть. Лорд Вереска был рад встречи с племянницей, но решил предать, чтобы заслужить благоволения регента — близкого к королю человека, способного повлиять на его мысли. Карту королевства перекраивали, и мелкие землевладельцы надеялись отхватить кусок побольше. И здесь они соберутся в стаю, теперь Летард будет либо с ними, либо против них. Повод собрать людей и вторгнуться в его земли найдется, в этом он не сомневался и не мог допустить. Он должен был охранять их и своих людей, чтобы никогда не повторилось увиденное на войне. Но Летард не мог, физически не мог согласиться на такую низость. А лорд Вереска смотрел, ждал решения. Летард едва не выплюнул ему в лицо проклятия, но изо всех сил сжал кубок и заставил себя сказать, что, разумеется, не поверил самозванке.       Он ненавидел лорда Вереска за одобрительный кивок, но еще больше — себя. Летард пытался защитить собственные земли, но не собирался прощаться с честью и продавать леди Лекадию. Придя к себе, он позвал Мельника. Тот явился быстро, сверкая решительным взглядом и приглаживая бороду. Летард подошел к нему близко-близко и зашептал, опасаясь мертвецкой тишины:       — Передай Орку, — он сунул Мельнику тяжелый кошелек. — Это для леди Лекадии. Лорд Вереска на стороне регента ее брата, поэтому пусть поднимает свою госпожу и отправит обратно в мой замок. А ты тихонько подними людей и сделайте так, чтобы стража замка их не заметила.
10 Нравится 1 Отзывы 4 В сборник