ID работы: 9454649

Важнее долга

Гет
NC-17
В процессе
95
автор
Maria_Tr бета
Размер:
планируется Макси, написано 74 страницы, 18 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
95 Нравится 101 Отзывы 33 В сборник Скачать

Глава 14. Встреча

Настройки текста
Тёмная просторная спальня, обставленная дорогой мебелью, была освещена только пламенем, бушующим в массивном камине. Вокруг царил беспорядок: многочисленные подушки, обтянутые переливчатой парчой, были раскиданы по всему полу, где встречались также обрывки пергамента и брошенная в порыве ярости фарфоровая посуда. На внушительных размеров кровати лежали две фигуры, молча разглядывающие огненные языки, что с остервенением рвались наружу. На лице Чжоу застыло задумчивое выражение, а между бровей залегла глубокая складка. Он думал о Мей. Эта мерзавка каким-то образом ухитрилась улизнуть из столицы, ведь не сделай она этого, его люди давно бы разыскали её и привели на суд хозяина. Однако поиски до сих пор не принесли результата, и с каждым днём министр Тайного совета становился всё мрачнее. Порой он срывал свой гнев на прислуге, иногда — на приносившей плохие вести страже, однако сейчас рядом с ним была неизменная Ча Лун, его преданная служанка, искусная любовница и хитроумная советчица. Накануне вечером она также попала под горячую руку господина, однако сейчас он был спокоен, и женщина лежала рядом, прижимаясь к обнажённой груди любимого. Долгие годы она преданно служила ему, но довольствоваться положением простой любовницы было унизительно для столь расчётливой особы. И даже должность старшей служанки, имеющей полномочия управляющей, совершенно не соответствовала её амбициям. Лун стремилась стать хозяйкой, и понимание того, что это невозможно, породило в ней зависть и злобу, выливающуюся на служанок или регулярно меняющихся супруг министра. — Господин, над чем вы так задумались? — жеманно промурлыкала служанка, проведя кончиком носа по щеке хозяина. — Я должен узнать, кто помог ей скрыться, — Чжоу как будто бы не слышал её и продолжал сосредоточенно что-то обдумывать. Пропажа супруги не давала ему покоя, а в последнее время Тао Хи и вовсе перестал нормально спать. — Не нужно так переживать из-за глупой пигалицы, она сама не понимает своего счастья, — невзначай проговорила служанка, — она не стоит даже вашего мизинца, мой господин. На этот раз она была услышана. Министр медленно повернул к ней голову, а затем с силой сжал тёмные волосы любовницы, отчего та жалостливо запищала. — Попридержи язык, — угрожающе прошипел Чжоу, — ты говоришь о моей жене. — Виновата, господин, — процедила Лун, и почувствовав свободу, облегчённо выдохнула. — Пошла вон, — мрачно бросил министр, снова возвращая своё внимание камину. Чутье говорило ему, что он уже почти докопался до истины, но что-то не давало ему собрать всю картину воедино. — И всё же, господин, — снова заговорила Ча Лун, с недовольным видом натягивая на себя одежду, — ваша обожаемая жена грезила о другом и не ценила того, что вы ей дали. Не кажется ли вам, что вернуть её обратно было бы слишком унизительно для такого человека, как вы? Лицо министра изменилось. В его глазах зажёгся хищный огонь, от которого даже у бесстрашной в своей наглости Лун зашевелились волосы на затылке. — Что ты сказала? — Простите, господин, но не кажется ли вам, что… — Грезила о другом, — медленно повторил Чжоу, кривя губы в злобной ухмылке. — Он же ошивался здесь как раз накануне её побега. — Вы говорите о генерале? — Не уж то она сбежала к нему? — со злобой проговорил Чжоу и рывком поднялся с постели. Его заметно потряхивало. Он метался по комнате и что-то неразборчиво бормотал. — Он спрятал её… Как же я не догадался, — продолжал бубнить Тао Хи. Казалось, он был не в себе, и Ча Лун всерьёз обеспокоилась его состоянием. — Господин? — робко позвала его женщина. — Спрятал мою жену… украл из моего дома… — Перестаньте, — всхлипнула служанка. Она была до смерти напугана той болезненной судорогой, перекосившей аристократичное лицо Чжоу: ещё немного, и он попросту сойдёт с ума или же упадёт без чувств. — Господин… Громкий стук в дверь вывел министра из состояния транса, и он растерянно заморгал и замотал головой, пытаясь понять, откуда идёт звук. — Господин, к вам пожаловал лекарь, — из-за двери раздался голос одного из стражников. — Пусть проваливает, я не посылал за лекарем, — запальчиво ответил Тао Хи. — Он сказал, что видел госпожу Мей. Доля секунды — и Чжоу уже стоял возле распахнутой двери, вцепившись в охранника. — Что же ты сразу не сказал о моей жене, идиот? — злобно прорычал министр, тряхнув молодого стража за плечи. — Быстро проводи лекаря в мой кабинет. После этого дверь спальни захлопнулась прямо перед носом перепуганного гвардейца, который тут же поспешил выполнить приказ. Тао Хи тем временем торопливо одевался. Что-то подсказывало ему, что лекарь лишь подтвердит его догадку.

***

— Сразу к делу, — Чжоу влетел в кабинет подобно вихрю, напугав застенчиво притаившегося в стороне гостя. — Где она? В его безумном взгляде пылал огонь ярости, а губы были плотно поджаты. Также от лекаря не укрылся нездоровый цвет лица министра и синюшные тени, залёгшие под его почерневшими глазами. — Она в рыбацкой деревне, — поспешил ответить доктор, — я прибыл туда по приказу генерала Тал Тала. — Тал Тала?! — рявкнул Чжоу, отчего-то восторженно улыбаясь. — Зачем же ты там понадобился? — Госпожа была ранена и едва не скончалась от кровопотери и лихорадки, — ответил лекарь. Кажется, он уже начинал жалеть, что пришёл сюда, ведь Тао Хи и так славился своим непредсказуемым нравом, а сейчас он и вовсе казался безумцем. — Она почти выздоровела. — Как попасть в эту деревню? — Она расположена примерно в девяти милях отсюда, по пути в Чанпин. — В таком случае ты сам приведёшь меня к жене, — безапелляционно заявил министр, тем самым окончательно загоняя доносчика в угол. — Молись, чтобы Мей дождалась меня, ведь иначе я лично вырву тебе язык и отрублю ноги.

***

Новый день стал ещё одним разочарованием. Мей снова сидела возле окна, надеясь заметить знакомых всадников или услышать топот копыт, однако её изнурительное ожидание не принесло никаких результатов. — Где же он, Джи? — в который раз спросила брюнетка. — У меня сердце не на месте. — Госпожа, наш генерал Тал Тал занятой человек. Он же отправился к регенту. Вам ли не знать, сколько поручений ему всегда даёт ваш дядюшка? С таким и за месяц порой не управишься, — Ксу Джи и сама подозревала неладное, но старалась успокоить свою беспокойную подругу. — Надо было ехать с ним, — слёзно проговорила брюнетка, с трудом сдерживая непрошенный всхлип. Не хватало ещё расплакаться и показаться в неприглядном виде перед Тал Талом. Он же должен скоро приехать? — Какая же я дура, что отпустила его. — Не корите себя, госпожа, мало ли что могло задержать его. Взгляните, что делается с погодой. Вон какие дороги — по таким даже лошади идут через силу. От растаявшего снега дороги и вправду раскисли, однако это было слабым оправданием для задержки в четыре дня. — У меня дурное предчувствие, — не унималась Мей. — Джи, с ним что-то случилось! — Не изводитесь так, — служанка отложила рукоделие и подошла к хозяйке, положив руки той на плечи. — Господин Тал Тал бравый воин, он умеет постоять за себя. — Да, но он уехал без войска, — тихо проговорила Юн, все же не удержавшись и уронив первую слезу. — Вдруг на него напали разбойники, и их оказалось слишком много? — Перестаньте! — шикнула на неё Джи. Ей и самой было не по себе, а отчаяние госпожи ещё больше усугубляло ситуацию. — Он обещал вернуться за вами. Поэтому сидите и ждите! Грубость служанки привела брюнетку в чувство и даже немного отвлекла от переживаний. — Вы должны быть сильной ради него, — примирительно продолжила Ксу Джи, присаживаясь напротив подруги. — Ему и так непросто. Вы только представьте, с какой реакцией дяди он столкнулся. Он ведь так любит господина Байана и идёт против него только ради вас. Так будьте же благодарны и отплатите ему своим ожиданием. Слова прислуги имели смысл, и Мей устыдилась своего поведения. Тал Тал в одиночку развернул нешуточную борьбу, а она сидит и распускает нюни вместо того, чтобы стать ему опорой. А как она сможет помочь своими истериками? — Ты права, — проговорила, наконец, Юн. — Я должна верить в него. Сейчас это единственное, что мне остаётся. — Вот...вот верно, госпожа, — улыбнулась служанка. — Вот это дело. Улыбнувшись, девушки крепко обнялись. Им казалось, что так они могут разделить поровну все свои печали. Джи удалось успокоить свою хозяйку, и теперь та всерьёз начала думать над тем, чтобы тайно последовать в столицу, однако сквозь окно донёсся топот многочисленных копыт, и девушки вскочили как ужаленные. — Это Тал Тал! — радостная Юн прильнула к окошку, стараясь высмотреть среди прибывших всадника в знакомых чёрных доспехах, но чем дольше девушка смотрела на воинов, тем больший ужас отражался в её глазах. — Госпожа, это же ваш муж, — прошептала бледная как полотно Джи. — Как же он узнал? Это ведь не наш господин рассказал ему? — Не смей! — оборвала её Мей. Она была напугана, однако в её глазах появилось абсолютно новое выражение, прежде несвойственное пугливой барышне. Она была решительно настроена защищать то, что ей дорого, с кем или с чем бы ей ни пришлось столкнуться. — Не смей так говорить о нём. — Простите мой дурной язык, госпожа, — виновато проговорила служанка. — Конечно же это не он. Но что нам теперь делать? По-вашему, у нас ещё есть шанс уйти через заднюю дверь? — Мей! — с улицы донёсся голос министра, и девушки вздрогнули, тут же обратив на него взор. — Выйди ко мне, жёнушка. Если ты не появишься здесь через минуту и снова попытаешься сбежать, я сожгу эту деревню вместе с её жителями. — Госпожа, — прошептала Джи, протестующе покачав головой. — Он же убьёт вас. — Беги в лес и укройся там, пока мы не уедем, — чеканно проговорила брюнетка. Как ни странно, она оказалась готова принять вызов Чжоу, ведь ей было, что отстаивать и за что бороться. — Госпожа, — по лицу монголки градом побежали слезы. — Я жду, Мей! — снова донеслось с улицы. — Считаю до десяти. Раз… два… — Всё будет хорошо, — грустно улыбнулась девушка и решительно отправилась на выход. — Пять… Шесть… Ноги ступали уверенно, а её царственная осанка говорила о благородном происхождении, пусть Юн и не имела титула по рождению. Кровь играла куда большее значение, чем козни злопыхателей, стремящихся опорочить каждого, кому не повезло оказаться на их пути. — Семь… Восемь… Мей вышла на улицу с гордо поднятой головой и смело встретила взгляд сидящего в седле министра. Она ненавидела его всем сердцем, и эта ненависть придавала ей уверенности, а любовь к Тал Талу призывала быть храброй. Быть сильной ради него. — Вот так встреча, — улыбнулся министр, но глаза его оставались холодными. Юн внутренне сжалась, вспоминая что следовало после того, как она замечала подобное выражение на лице мужа, однако внешне её страх никак не проявился. Она сдержанно улыбнулась, приветственно склонив голову. — Надеюсь, путь сюда не был для вас слишком утомительным? — Отнюдь, — улыбка Чжоу стала ещё шире, и Мей вдруг показалось, что он ждал этого вопроса. Что-то было не так, и от этого начинало сводить желудок. — Я встретил кое-кого, и эта приятная компания скрасила моё одиночество. Тао Хи повернул голову в сторону повозки, которая неприметно затесалась среди конницы. Её высокие борта скрывали пассажиров, однако один из них принял сидячее положение, и глаза Юн распахнулись, когда она узнала в нем Джаргала. Его лицо было покрыто ссадинами, говорящими о том, что накануне его избили. Он хмуро смотрел на девушку, из последних сил сдерживающую слёзы. Ей хотелось кричать, проклинать Чжоу и бежать к той повозке, чтобы убедиться, что Тал Тала там нет, ведь ему удалось сбежать. Однако последняя хрупкая надежда сложилась карточным домиком, когда министр озвучил свой вопрос. — Не желаешь ли повидаться с братом?
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.