Spirited Beings (Одухотворенные существа)

Перевод
G
Завершён
48
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Серия:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
41 страница, 11 362 слова, 6 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
48 Нравится 6 Отзывы 12 В сборник

Часть 3

Настройки
      Винчестеры решили пойти на воскресную встречу сразу после завтрака. Мак приготовил им французские тосты, свежевыжатый апельсиновый сок и эспрессо на завтрак.       Сэм сделал глоток эспрессо и поставил маленькую чашку на стол.       — Могут ли люди изучать экстрасенсорные способности? — этот вопрос беспокоил его со вчерашнего дня. Он спросил брата, но у Дина не было ответа.       Мак проглотил кусочек французского тоста, прежде чем ответить:       — Я не знаю, действительно ли эти люди используют экстрасенсорные способности. ЭМП ничего не зафиксировал?       Дин покачал головой и Сэм ответил:       — Нет, но эти люди верят в духов, и что-то происходит там.       — Может быть, они переходят в расслабленное состояние. Возможно, они действительно переживают регресс прошлой жизни.       — Значит, они разговаривают сами с собой? Это просто сумасшествие. — Дин положил на тарелку еще один французскй тост и полил его кленовым сиропом.       — Это гипотеза. Я действительно не знаю, что можно ответить на твой вопрос. — Мак повернулся к Сэму и задумчиво посмотрел на него. — Но тебя это беспокоит.       Младший Винчестер кивнул и отвел взгляд.       — Я не знаю, что делать.       Эймс заметил, как Дин сместился в своем кресле, слегка наклонившись ближе к брату, хотя это был всего один дюйм. Он хотел бы провести больше времени с младшим Винчестером, помогая развивать его способности. Но желания Джона были непоколебимы — он не хотел признавать дары своего сына.       — Единственное что я могу сказать тебе, Сэмюэль это то, что ты можешь научиться использовать свои экстрасенсорные способности на практике сверхурочно.       Сэм кивнул и расслабился. Дин сделал то же самое, затем посмотрел на часы. Он взял свою тарелку и тарелку брата и отнес их к раковине. Там прополоскал их и поставил в посудомоечную машину.       — Нам нужно идти. Ты хочешь присоединиться к нам на встрече спиритистов? — с улыбкой спросил он Мака. — Ты мог бы изучить их вблизи.       — Как бы интересно это ни звучало, я пас. У меня есть работа, я должен наверстать упущенное. — Мак скрестил руки на груди, самодовольно глядя на мальчиков. — Джим был бы горд.       — Почему? — спросил Сэм, вставая.       — Тем, что вы ходите в церковь, конечно.       Дин нахмурился.       — Этот человек имел пристрастие к христианству.       Мак покачал головой, снова поняв, как мало Винчестеры знали. Джим Мерфи был знатоком всех религий, а также сверхъестественных древностей.       — Джим хотел, чтобы Бог каким-то образом коснулся нашей жизни, будь то в церкви или наедине.       — Лучше в частном порядке, — заявил Дин и махнул брату. Им нужно поторопиться, если они хотели успеть на собрание.

***

      В соседнем зале было тихо, наверное, у оперных певцов был выходной. Но спиритисты тихо о чем-то разговаривали, обсуждая что-то важное.       Дин нашел Селию и вытащил ее из группы ее друзей.       — Что происходит?       — Бет напала на своего соседа. — Она сжала руки в молитвенном жесте. Когда братья бросили на нее недоуменный взгляд, она описала женщину.       — А, та женщина с блокнотом? — спросил Сэм, наконец, вспомнив даму, о которой говорила Селия. — Что произошло?       Селия прижала руку к горлу.       — Мы не знаем. Просто она напала на соседа, и он ударил ее по голове. Она в больнице в центре города, и мы ждем новостей. — На ее глаза навернулись слезы.       — Давайте успокоимся, — сказал Иоахим в микрофон, стоя на трибуне. Все обратили внимание на него внимание.       Сэм хотел смешаться с остальной толпой, но Дин схватил его за руку и оттащил в сторону.       — Прикрой меня.       Он вытащил сотовый и вышел на лестничную клетку, подальше от зала заседаний.       — Мак, привет. У тебя есть допуск в «Downtown Hospital»?       — Да. А что случилось?       — Отлично. Тебе нужно проверить женщину, которую привели сегодня. Она сошла с ума, и сосед ударил ее по голове. Ее зовут Бет. Она в том списке, который дал тебе Сэм. Мы встретимся с тобой в квартире позже.       Дин вернулся в зал, склонив голову в благочестии, и уселся рядом со своим братом.       — Я попросил Мака на нее взглянуть, — прошептал он Сэму.       Служба была более традиционной с чтениями из Библии. Когда она закончилась молитвой за Бет, старший Винчестер подтолкнул брата к двери.       — Что за спешка? — спросил Сэм.       — Я хочу проверить ее квартиру, и посмотреть, что мы можем найти, — заявил Дин, когда они направились к Импале. К счастью, папка, которую Мак дал им, осталась в машине, и у них был домашний адрес Бет.       Полиция уже давно ушла со сцены, имея дело с более важными делами, чем сумасшедшая женщина, задержанная ее соседом. Желтая лента все еще висела на ее двери, но Дин быстро ее удалил.       В квартире Бет не было ничего необычного. Некоторые предметы новой эры были разбавлены старыми журналами и свечами. Дин вошел в спальню, и его взгляд приковал журнальный столик у кровати.       — Эй, чувак, — крикнул он брату, — помнишь блокнот, в который она все записывала? — он помахал тетрадью.       — Это может помочь, — согласился Сэм.       Дин сунул тетрадь в карман куртки. Братья вышли из квартиры и направились к Маку, чтобы узнать о его открытиях в больнице. Но им пришлось ждать час, прежде чем доктор вернулся в свою квартиру.       — Я не знаю, как у вас, ребята, это получается, но каким-то образом вы постоянно оказываетесь в гуще событий. — Мак повесил пальто и сел за кухонный стол.       — Мы делаем то, что от нас ожидают, — ответил Дин, пожав плечами. — Что ты узнал?       — У Бет Андерс был когнитивный приступ. Она напала на соседа, потому что музыка была слишком громкой.       — У меня такая же реакция с Янни.       Мак проигнорировал комментарий Дина.       — Прямо сейчас у нее есть внутричерепная опухоль. Она не пришла в сознание, когда я в последний раз проверял ее. Ее семья говорит, что это не похоже на нее, и они думали, что меня вызвали, потому что была опухоль головного мозга. — Эймс покачал головой. Ему не понравилось, что его присутствие дало семье ложную надежду. — Люди смотрят слишком много дневного телевидения.       — Мы нашли вот это. — Сэм протянул тетрадь доктору. — Мы заметили, что почерк изменился, наклон стал глубже. — Младший Винчестер прочистил горло. — Нам было интересно…       Мак поднял бровь, прежде чем пролистать тетрадь.       — Мог бы я использовать свои дзен…       — Йода, — поправил Дин.       — Извини, я мог бы использовать силы Йоды и посмотреть, чем занималась мисс Андерс? — Мак положил ладонь на тетрадь. Он глубоко вздохнул и закрыв глаза, наклонил голову в сторону. — Она была одержима несчастным духом. — Не открывая глаз, он продолжил: — Кажется, он остается в покое, а затем просто атакует.       — Есть ли у духа имя? — спросил Сэм.       Эймс покачал головой.       — Это как если бы женщина была порталом. Некоторые духи просто проходят, но некоторые могут задержаться. — Мак быстро моргнул, прежде чем полностью открыть глаза. — Позвони Бобби, — он посмотрел на Дина. — Нам нужен ритуал экзорцизма, плюс мы должны думать о предотвращении будущих атак.       Старший Винчестер набрал номер механика по памяти.       — Привет, Бобби, Мак сказал, что я должен позвонить тебе. У нас проблема с…       — У вас встреча без меня? — перебил Сингер.       Дин закатил глаза. Это не было простым вопросом.       — Мы с Сэмом на работе в Нью-Йорке, и остановились у Мака…       — Должно быть, пришлось вас волоком туда тащить, — Бобби фыркнул. — У него есть триста каналов на телевизоре с плоским экраном?       Макленд услышал это замечание и нагнулся к сотовому Дина, чтобы ответить.       — Никто не говорит, что тебе обязательно нужно жить на свалке.       — Это не свалка. Это хранилище использованных товаров.       — Мне нужно, чтобы ты сосредоточился, Бобби. — Дин отошел от доктора и приблизился к брату. Затем он быстро рассказал о спиритистах, чтобы у Бобби не было возможности сказать что-то еще о доме Мака.       — Отправляя приглашение духам, они просто призывают скучающих. Люди глупы, — ответил Бобби. — Вам нужно изгнать духа из этой девушки, выяснить, не привел ли кто-нибудь еще компанию, а затем удостовериться, что, когда они снова наберут этот номер, человек не застрянет в распределительном щите. — Наступила пауза, когда Дин услышал, как старший охотник пролистывает несколько книг. — Я отправлю ритуал по факсу.       — Факсу? — спросил Дин и посмотрел на брата, который пожал плечами.       — Черт, неужели ты думаешь, что Джош единственный, у кого есть гаджеты? — спросил с негодованием Сингер.       — Нет. — Дин не привык иметь такую большую помощь на охоте. Он не знал, как другие охотники работали между собой. — Хотя я удивлен, что ты сравниваешь себя с Джошем.       — Ты прав. Диски от мерзкого «Мерседеса» должны быть платой за мои услуги. — Механик усмехнулся. — Передай Маку, что я скоро приеду к нему.       — Мак, тебе лучше начать искать новое место для жизни, — сказал Дин, закрыв свой телефон.       — Он угрожал мне визитом, не так ли? — Эймс покачал головой.       Из кабинета послышался звук факса.       — Я возьму факс, — сказал Сэм, выходя из кухни. Младший охотник вернулся в комнату с несколькими страницами. — У нас есть работа.
48 Нравится 6 Отзывы 12 В сборник