ID работы: 9486077

For The Greater Good

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
2182
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
146 страниц, 9 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
2182 Нравится 104 Отзывы 848 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
— Надеюсь, вы шутите. Гарри морщится, слегка съеживаясь под яростным взглядом Пенелопы. Он никогда раньше не испытывал ее гнева на собственной шкуре. Она, конечно, не проклянет их, но не хотелось быть у нее в немилости (даже если он Аврор). Он радуется, когда Малфой тоже слегка вздрагивает; по крайней мере, он не единственный, кого она пугает. Пенелопа стояла перед ними, скрестив руки на груди, ее палочка снова за ухом. — Продолжалось всего минуту, — поспешно объясняет Гарри. — Мы разозлились, я пошел в ванную один, и мы… — Вы разозлились, — невозмутимо повторила Пенелопа. — Конечно, вы, черт возьми, разозлились. Ситуация дерьмовая, но вы же взрослые люди! Разберитесь как взрослые, а не рискуйте своими проклятыми жизнями, потому что ваша гордость немного уязвлена, ради всего святого! Вы же могли серьезно пострадать! — Мы знаем, — заверяет ее Гарри. — Это было глупо, но мы постарались оставаться рядом все остальное время. Пенелопа выдергивает палочку и направляет ее на смотровую койку у дальней стены комнаты. — Вы оба сидите здесь, — резко говорит она. Гарри и Малфой молча садятся, старая кровать скрипит под их весом. Малфой наблюдает за Пенелопой, немного нервничая, но когда он замечает пристальный взгляд Гарри, то быстро отводит глаза и с интересующимся видом изучает плакат счастливой пары волшебников, осведомляющих о преимуществах нового противозачаточного заклинания. Пенелопа безмолвно начинает произносить свои диагностические заклинания. Она бормочет что-то себе под нос, а Гарри ловит такие слова, как «идиоты» и «дети». В любое другое время он подразнил бы и указал на ее непрофессиональность, но прямо сейчас он облажался. Да и палочка в ее руках предвещает о не лучшем времени для колкостей. Малфой рядом вздрагивает, когда ее магия сплетается между ними, и Гарри задается вопросом, что он думает обо всей ситуации. Он слишком хорошо одет для больничного осмотра, думает Гарри. Разве у него нет повседневной одежды? На нем бледно-голубая рубашка на пуговицах с тугим воротником и выглаженные брюки. Рукава закатаны чуть ниже локтей, Темная Метка почти выцвела. Он ловит взгляд Гарри, практически принуждает его к колкому разговору, но Гарри не ведется и не сердится. Больше всего на свете Гарри рад практически полному исчезновению Метки. Прошлой ночью Гарри узнал, что Малфой все-таки сопит. Негромко и не раздражающе, но когда Гарри просыпался раз или два за ночь, паниковал на мгновение, вспоминая, где находится, он определенно слышал тихие звуки, издаваемые Малфоем. Гарри позволил им снова усыпить его бдительность. Было как-то успокаивающе — знать, что рядом есть кто-то еще. Не потому, что это был Малфой. Просто Гарри уже целую вечность не делил с кем-то постель или даже комнату. Он скучал по этому чувству. Утро выдалось неуклюжим. Малфой, казалось, был так же неуверен, как они должны себя вести. Хуже всего была ситуация в ванной. Ни один из них не принимал душ, предпочитая чистящие заклинания. Они сильно краснели и огрызались друг на друга, чтобы по очереди воспользоваться туалетом с помощью заглушающих чар. Странно стоять рядом с Малфоем у раковины и чистить зубы. Гарри спешил закончить, не зная, что делать с неприятным чувством, которое он испытывал при виде их отражения бок о бок в зеркале, взъерошенных после сна и разыгрывающих такую домашнюю сцену. Он не собирался устраивать неразбериху с зубной пастой, Малфой свирепо взглянул на него, а потом громко и драматично наложил чистящие чары на раковину. Перо Пенелопы и медицинская карта висят рядом с ней в воздухе, перо быстро строчит после каждого заклинания. Она все еще хмурится, следя за записями, дважды откидывает волосы с лица, прежде чем с раздраженным фырканьем собрать их в беспорядочный хвост. — Ну, — говорит она через несколько долгих минут, — к сожалению, новости не идеальны. Связь между вами двумя определенно укрепилась со вчерашнего дня. Плечи Гарри разочарованно поникли. — Это еще хуже? — Не хуже, — поправляет Пенелопа. — Похоже, она не влияет на вас, когда вы вместе. Нет никаких видимых физических симптомов, поэтому я уверена, это не более чем связь близости, предназначенная для вашего сближения. — Звучит еще хуже, — бормочет Малфой. — Ты можешь ее убрать? — Спрашивает Гарри. Выражение лица Пенелопы на мгновение смягчается. — Нет. Без дополнительной информации слишком рискованно начинать экспериментировать с контрзаклятиями. Вам удалось выяснить, как это могло произойти? Кто может быть в этом замешан? Она выжидающе смотрит на них, а Гарри смотрит на Малфоя. Они вообще об этом не говорили, и теперь он понимает, как это глупо. — Пока нет, — признается он. — Мы… работаем над этим. Малфой фыркает, и Пенелопа выглядит так, словно не верит ему. Она закрывает глаза и трет переносицу. — Какие у вас планы на остаток дня? — Ее голос напряжен, как будто она собирает все свое самообладание, чтобы не отчитать их снова. — А что? — Тут же спрашивает Малфой. — Потому что, — говорит Пенелопа, палочкой прогоняя медицинскую карту, — я хочу знать, что вы двое будете делать и где будете находиться. Где мне искать вас на случай, если вы снова выкинете что-то идиотское. Гарри чувствует справедливость в замечании. — Я думаю, мы просто будем в одной из наших квартир. У меня нет никаких планов. Он смотрит на Малфоя, губы которого сжаты в тонкую линию. — Сегодня вечером я должен ужинать с мамой, — сухо говорит он. — Что? Ты мне этого не говорил. — Я думал, все решится сегодня, — раздраженно парирует Малфой. — Очевидно, мне придется отменить. — Ты не должен, — возражает Гарри. — И что же мне теперь делать, взять тебя с собой? — Малфой издевается, словно это самая нелепая идея, которую он когда-либо слышал. — А что тут такого смешного? — Возмущенно спрашивает Гарри. — Я званный гость на ужинах. — Ребята, — предупреждающе говорит Пенелопа, обрывая все замечания, которые вертятся на кончике языка Малфоя. Гарри делает глубокий вдох. Он не знает, почему настаивает. Ему ненавистна сама мысль о том, что Малфой должен отменить встречу из-за него, что он не увидит свою семью по вине Гарри. — Малфой, ты не должен упускать возможность увидеть свою маму. Я пойду с тобой и просто не буду путаться под ногами. Малфой закатывает глаза. — Мерлин, прекрасно, если ты так отчаянно хочешь увидеться с моей матерью. Гарри ухмыляется. Он не совсем понимает, почему у него такое впечатление, что он победил, но все равно чувствует себя триумфатором. — Мне придется надеть парадную мантию? Насколько формальны ужины Малфоев? — Черт возьми, — бормочет Малфой. — Это всего лишь ужин, Поттер. — Он бросает взгляд на футболку Гарри и выцветшие джинсы. — Но ты не можешь идти в этом. У мамы случится припадок, если кто-то принесет эти вещи в ее дом. — Хорошо, — говорит Пенелопа гораздо бодрее. Одна из любимых вещей Гарри в Пенелопе — она не держит зла. Любой другой Целитель уже порядком устал от такой работы. — Ну вот и договорились. Продолжайте в том же духе, и у нас не будет никаких проблем. — Она снова прячет палочку за ухо. — Возвращайтесь сюда завтра в это же время. А пока я продолжу исследования и консультации с коллегами. Вы двое должны посвятить некоторое время попыткам выяснить, кто мог это сделать. И, — добавляет она, останавливается в дверях и бросает на них предостерегающий взгляд, — если я узнаю, что вы снова сделали подобие прошлой ночи, я оставлю вас в Мунго. Гарри и Малфой дружно кивают. — Мне очень жаль, — говорит ей Гарри, — что тебе приходится иметь дело с нами. — Это не шутки, — предупреждает она. — Только не испортите все. Он выдыхает воздух, который задержал, когда она прощается и выскальзывает из комнаты, закрывая за собой дверь. — Ну, она чертовски страшная, — объявляет Малфой, соскальзывая с кровати и разглаживая воображаемые складки на своей рубашке. — Блейз явно ненормальный. — Угу, — соглашается Гарри. — Подожди, Блейз? А что с ним? — Она права, нам действительно нужно быть более осторожными, — продолжает Малфой, игнорируя его вопрос. — И мы должны попытаться выяснить, как это произошло. — Именно об этом я говорил, — бормочет Гарри себе под нос. Он тоже соскальзывает с кровати и следует за Малфоем к двери. — Очевидно, мы вернемся в мою квартиру, — говорит Малфой. Его рука лежит на дверной ручке, и он смотрит на Гарри. — На этот раз я пойду первым. Не забудь не отставать, но не подходи слишком близко, пока мы не окажемся у камина. Гарри снова закатывает глаза. — Это действительно необходимо, Малфой? Никто даже не заметил, как мы вошли. — Да, — твердо отвечает Малфой. — Необходимо. Я же сказал тебе, Поттер, что не пойду с тобой ни через оживленную палату, ни куда-либо еще. Я не хочу скандала из-за тебя. — Ладно, как скажешь, — вздыхает Гарри, — тогда иди. Я буду прямо за тобой, делать вид, что не преследую. — Гарри даже не в состоянии сопротивляться. На этот раз он следует в десяти шагах позади Малфоя, как и Малфой, когда они прибыли. И если он случайно заметит задницу Малфоя при ходьбе, ну, это не вина Гарри.

***

Гарри уже много лет не видел Нарциссу Малфой. В последний раз — сразу после суда. Через несколько минут, как ее приговорили к двум годам домашнего ареста. Она отвела Гарри в сторону, поблагодарила за спасение жизни Малфоя и за то, что говорил в их защиту. Малфой неловко стоял рядом с ней, его рука защищающе держала изгиб ее локтя, и бормотал свою собственную благодарность. Гарри был так утомлен в тот момент, так измучен судебными разбирательствами, допросами и похоронами. Он просто хотел вернуться в свою постель в Норе, поэтому принял их благодарность, пожал им руки и ушел так быстро, как только мог. Только позже он узнал, что Люциус скончался в Азкабане в ночь перед их судом. Сердечная недостаточность — так решили целители. Гарри задался вопросом, знали ли Нарцисса и Малфой это во время суда. Они определенно не показывали никаких признаков беспокойства. После этого Гарри решил поспрашивать всех о их делах. О том, чтобы спросить Малфоя напрямую, очевидно, не могло быть и речи, хотя он несколько раз сталкивался с ним в Косом переулке, и незаметно следил за тем, что он делает и как с ним обращаются. Он сказал себе, мотив вполне приличный — убедиться, что с ними все в порядке. Они не были виноваты в действиях Люциуса, и в конце концов они сделали правильный выбор. Он помнит, как увидел в Пророке, что она продала поместье через неделю после окончания домашнего ареста. Местонахождение ее нового дома держалось в секрете из соображений безопасности. Он также знает, хранилища Малфоев были существенно опустошены для возмещения ущерба, но два хранилища на черный день на имя Нарциссы и Малфоя все же хранили небольшое состояние. Первая мысль Гарри, когда он видит ее — Нарцисса именно такая, какой он ее помнит. Высокая и стройная, с пугающим, пронизывающим взглядом и волосами точно такого же белокурого оттенка, как у Малфоя. Малфой вышел вперед, чтобы дать ей знать о внезапном госте — после того, как целый час ворчал о состоянии волос Гарри, его бороды и о том, что она подумает о нем. Она вежливо кивает ему, когда Гарри входит внутрь. К его удивлению, Малфой подходит прямо к Нарциссе и крепко обнимает. Гарри неловко ерзает, опустив глаза, не вмешиваясь в личный момент. Он никогда не представлял себе Малфоя любящим, а Нарцисса всегда казалась слишком уравновешенной и жесткой. Он поднимает глаза, когда они расходятся, и Малфой целует ее в щеку. — С тобой все в порядке? — он слышит тихий шепот Нарциссы. Малфой кивает. — Прекрасно, — заверяет он ее. Она долго изучает его, прежде чем снова переключить внимание на Гарри. — Мистер Поттер, я рада снова вас видеть, — вежливо говорит она, и Гарри не уверен, действительно ли ей приятно, или она просто любезничает. — Мне очень жаль, что это произошло при таких неприятных обстоятельствах. Драко, конечно же, дал мне краткое описание вашей ситуации. Гарри слабо улыбается ей. — Все не так уж плохо, — говорит он, пожимая плечами. — Я имею в виду, — поспешно добавляет он, когда Малфой поднимает бровь, — я имею в виду, не идеально, конечно, но в целом все в порядке. Он… у нас все в порядке. Это не должно продлиться долго. — У вашего целителя есть способ снять эту связь? — С надеждой спрашивает Нарцисса. — Э-э, ну, нет, — признается Гарри. — Но мы все работаем над этим. Я уверен, мы очень скоро ее разрушим. Малфой фыркает. — Может быть, перейдем в столовую, мама? Гарри следует за ними в соседнюю комнату, украдкой оглядываясь по сторонам. Дом Нарциссы спланирован точно так же, как у Малфоя. Он делает мысленную заметку позже подразнить Малфоя за руку, которую его мать, очевидно, приложила к оформлению его квартиры. Они усаживаются вокруг полированного дубового стола, уставленного серебряными тарелками и столовыми приборами. Гарри чувствует, что Нарцисса наблюдает за ним, и от этого пристального взгляда у него горит шея. Он сам не знает, почему так нервничает. Должно быть, из-за желания ничего не испортить. Домовой эльф в розовой наволочке и одинаковых прихватках подает им что-то, что Гарри не может выговорить, но пахнет восхитительно. Она радостно болтала, как приятно иметь таких прекрасных гостей, и краснела, когда Малфой благодарил ее за еду. Нарцисса потягивает вино и спрашивает Малфоя: — И как там Блейз? Ты не упоминал о нем в своих последних письмах. Губы Малфоя кривятся. — Он все еще тоскует. Ситуация становится просто смешной. — Что? — Гарри хмуро смотрит на него. Он видит Блейза каждый день. Он бы знал, если бы его кто-то заинтересовал. — Тоскует? По кому же? Малфой недоверчиво смотрит на него. — Да брось ты, Поттер. Ты все время видишь их вместе. — Вижу кого вместе? — Я думаю, Драко имеет в виду целительницу Клируотер, — говорит ему Нарцисса, взбалтывая вино. Она смотрит на Драко снизу вверх. — Ведь именно в этом и заключается его привязанность, верно? Гарри разинул рот. — Что? — повторяет он снова. — Блейз и Пенелопа? Это… нет, они просто друзья. Вроде бы. Это невозможно. — Господи, Поттер. Насколько же ты рассеянный? — Малфой усмехается. — Конечно же, ты видел насквозь его идиотскую ложь о том, что он спит с каждой женщиной, которую видит. Потому что он слишком нервничает сделать шаг к той, которую хочет? Ты когда-нибудь видел, чтобы он на самом деле интересовался кем-нибудь? — Малфой смотрит на него комично широко раскрытыми глазами. — Ты правда не понял, что они по уши влюблены друг в друга? — Манеры, Драко, — вздыхает Нарцисса, не отрываясь от своего ужина. — Извини, — говорит Малфой, но в его голосе нет ни капли сожаления. — Но, честно говоря, Поттер, как ты переживаешь каждый день, находясь в таком неведении? Эти двое тоскуют друг по другу уже по меньшей мере год. Гарри собирается было возразить, но тут же вспоминает все те времена, когда Блейз околачивался рядом с ним в больнице Святого Мунго. Тот факт, что он постоянно жалуется, что находится там, но все равно остается. В большинстве случаев он может уйти через час или два, но всегда остается дольше, чем необходимо. Они с Пенелопой постоянно перебрасываются шутками, которые, как теперь думает Гарри, легко можно было принять за флирт. Он резко закрывает рот, и Малфой смотрит на него с самодовольным выражением лица. — Я очень надеюсь, что Блейз наберется храбрости и начнет ухаживать, — задумчиво замечает Нарцисса. — Он приятный молодой человек. — Она многозначительно смотрит на Малфоя, и тот закатывает глаза. — Он натурал, мама. Между нами никогда ничего не будет. Блейз не хочет, чтобы я был одним из его воображаемых сексуальных завоеваний, и я тоже. Гарри давится вином, а Нарцисса громко вздыхает в раздражении — она явно привыкла к замечаниям Малфоя. Гарри же, наоборот, вынужден схватить салфетку и прикрыть рот, пока кашляет, отворачиваясь от стола и пытаясь отдышаться. — Проблемы, Поттер? — Спрашивает Малфой, пока Гарри пытается вернуть себе самообладание. — Нет, — говорит Гарри хриплым от кашля голосом. — Нет, я в порядке, извините. Э-э… о чем мы говорили? Его щеки горят, ему необходимо взять себя в руки, но Малфой говорит о «сексуальных завоеваниях», пока его мать сидит прямо там. К счастью, Нарцисса не дает Малфою продолжить, она кладет нож и вилку. — Я уверена, вы оба уже подумали о многих последствиях этой ситуации, — говорит она, — но чувствую, что должна спросить, каков план, если пресса узнает о вашем нынешнем затруднительном положении. Гарри смотрит на Малфоя. Они немного поговорили сегодня днем, в основном исключив список людей, которые, по их мнению, не были вовлечены — таких как Блейз, Рон и Гермиона. Он знает, Малфой не хочет, чтобы это утекло, люди могут подумать о романтических отношениях между ними. — Мы еще толком не разобрались, — признается Гарри. — Мы, конечно, не хотим, чтобы они узнали, но если это случится, мы разберемся по мере обстоятельств. Не многие поверят, что мы встречаемся. Не с нашей-то историей. — Драко, — тихо говорит Нарцисса, отводя взгляд от Гарри. — Ты знаешь, что произойдет, если журналисты начнут писать. Ты должен подготовиться любым доступным способом. После всей твоей тяжелой работы… — Все в порядке, мама, — сухо отвечает Малфой. — Мы действуем очень осторожно. Тебе не нужно беспокоиться. — Подождите, а что случится? — Спрашивает Гарри, глядя между ними. — Я думал, ты сказал про романтические отношения и реакцию людей на них. — Это, конечно, одна из возможных вариаций, — соглашается Нарцисса. — Но, мистер Поттер, как вы уже сказали, у вас есть своя история. Поэтому более вероятно, общественность примет худший вариант. — Ну да, может быть, — говорит Гарри. — Они могут подумать, будто мы напали друг на друга. Малфой усмехается. — Никто не подумает, что ты напал на меня, Поттер, — насмешливо говорит он. — О. — Гарри понимающе моргает. — Ты думаешь… ты думаешь, что они обвинят тебя? — Это очень серьезная проблема, мистер Поттер, — мягко говорит Нарцисса. — Хотя наше имя, конечно, не произносится с той же язвительностью, что и несколько лет назад, достаточно одного скандала, общественность обратится против Драко. И это, скорее всего, сведет на нет всю тяжелую работу проделанную им, чтобы построить себе хорошую жизнь. — Мама, — предупреждающе говорит Малфой. — Очень важно, чтобы он понял, Драко, — на этот раз Нарцисса говорит более твердо. — Ты хороший человек, и не заслуживаешь из-за этого потерять все, к чему ты стремился. — Она права, — говорит Гарри, заставляя их обоих оглянуться на него. — Я не думал… я не думал об этом, — говорит он Малфою. — Извини, но если это все-таки выплывет наружу, я позабочусь, чтобы никто не подумал о тебе в плохом ключе. Мы можем… высказаться вместе, или я сделаю это сам, люди будут знать правду. В любом случае, я позабочусь, чтобы всю вину не свалили на тебя. Тот, кто это сделал, вероятно, пытается отомстить Гарри. Кто-то, кого он арестовал, или сочувствующий Пожирателям Смерти. Несправедливо, что Малфой был втянут; он чувствует себя ответственным в этой ситуации. Теперь Нарцисса смотрит на него гораздо теплее. Выражение ее лица смягчилось, морщины стали менее заметными, а плечи расслабились. Она, должно быть, беспокоилась об этом с тех пор, как Малфой рассказал ей о случившемся. Теперь она знает о намерениях Гарри и ей становится легче. — Спасибо, мистер Поттер, — искренне говорит она. — Мы оба это ценим. Малфой не смотрит ни на кого из них; его щеки покраснели, а глаза опущены вниз. — Кажется, время десерта, — говорит Нарцисса, нарушая неловкое молчание, повисшее над столом. — Твое любимое блюдо, Драко. — О, я люблю яблочный штрудель, — вмешивается Гарри. — Сто лет его не ел. Он слишком поздно понимает свои слова. — Откуда ты знаешь, какой мой любимый десерт, Поттер? — Спрашивает Малфой, хмуро глядя на него. — Ах, ну… — Гарри понятия не имеет, хотя уверен, если бы он заговорил об этом с Роном или Гермионой, они бы упомянули его одержимость на шестом курсе. — Ты, наверное, уже упоминал об этом, — неуверенно произносит он. Они оба знают это ложь, но Малфой больше ничего не говорит, и Гарри проводит остаток ужина, пытаясь притвориться, что не чувствует любопытных глаз Нарциссы, мечущихся между ним и Малфоем.

***

Когда приходит время попрощаться с Нарциссой, Гарри пытается сделать вид, что не замечает, как она отводит Малфоя в сторону и низко наклоняется, чтобы прошептать ему на ухо. Что бы она ни сказала, взгляд Малфоя на мгновение устремляется к нему. Он также игнорирует странное ощущение скручивания в животе, когда Малфой протягивает руку, чтобы помочь ему вернуться в свою квартиру. Когда они приземляются, Малфой открывает входную дверь, и Гарри следует за ним внутрь. Гарри еще не поднял шума из-за очередной ночи не в своем доме; кажется, сейчас ему легче просто согласиться, хотя он скучает по Люси и уюту своей собственной постели. Квартира Малфоя не так уж и плоха, полагает он, а диван довольно удобный. Он надеется, что Малфой согласится сразу же лечь спать и не упомянет о неприятном моменте за ужином, потому что Гарри понятия не имеет, как, черт возьми, объяснить свои слова. Если Малфой подтолкнет его к разговору, он будет защищаться, и они поссорятся. Он не хочет спорить, особенно после того, как Нарцисса объяснила сколько это может стоить Малфою. Гарри не очень его любит, но он определенно не хочет быть причиной разрушения жизни Малфоя. Он уже собрался предложить им лечь спать — Малфой все еще ничего ему не сказал, но тут раздался звонок из камина. Малфой смотрит на часы, потом на Гарри. — Лучше бы ты никому не давал адрес моего камина, Поттер, — предупреждает он, направляясь к камину. — Ты буквально весь день был со мной, я его никому не давал, — ворчит Гарри. Он валится на диван, а Малфой встает на колени у камина, чтобы ответить. Он размышляет, не стоит ли наложить заглушающее заклинание и дать Малфою немного уединения, но тут в пламени появляется голова Блейза, его фирменная ухмылка приклеена к лицу. — Добрый вечер, ребята, — радостно здоровается он. — Все еще живы, как я погляжу. — Уже больше десяти, Блейз, чего ты хочешь? — Устало спрашивает Малфой, проводя рукой по волосам и оставляя их растрепанными, как сегодня утром. — Просто проверяю, как там мои любимчики, — говорит Блейз, переводя взгляд с Малфоя на Гарри. — Хотя не похоже, чтобы они были здесь. — Он хихикает, а Малфой и Гарри одновременно закатывают глаза. — Честно говоря, — продолжает Блейз, — когда Пенелопа сказала, что вы оба будете в порядке, у меня были сомнения, но вы, кажется, справляетесь. Я очень впечатлен. Малфой смотрит на Гарри с выражением «я же тебе говорил» на лице. Гарри с трудом сдерживает улыбку. — Что это было? — Громко требует Блейз, снова привлекая их внимание к себе. — Между вами только что был момент, я видел! Теперь вы ладите? — Конечно, нет, — говорит Гарри, наклоняясь вперед и упираясь локтями в колени. — Но что там насчет Пенелопы? Когда ты ее видел? — Сегодня в больнице, во время обеденного перерыва, — медленно отвечает Блейз, переводя взгляд с Гарри на Малфоя. — Там… э-э… были бумаги, которые я должен был подписать, но забыл после того, как притащил твою задницу. А что? Гарри пожимает плечами. — О, без причины. Мне просто интересно, видел ли ты ее когда-нибудь, кроме тех случаев, когда так благородно вызывался отвести меня в Мунго. Блейз прищуривается. — Ты ведешь себя странно, Поттер. Что ты с ним сделал, Драко? Почему он такой странный? Гарри смотрит на Малфоя, который все еще сидит на коленях у камина, оглядываясь на Гарри. Однако он быстро отворачивается, когда Гарри ловит его взгляд, и корчит рожу Блейзу. — Поттер всегда странный, о чем ты говоришь? — Ну да, я это знаю, — соглашается Блейз. — Но он определенно ведет себя более странно, чем обычно. — Я все еще здесь, — указывает Гарри. — Я тебя прекрасно слышу. — Мне надо идти, Блейз, он уже дуется, — говорит Малфой. — Все в полном порядке. Мы скоро увидимся. Блейз выглядит так, будто хочет сказать что-то еще Гарри, но он заканчивает разговор; пламя исчезает, и камин снова становится пустым и холодным. — Ты не хотел с ним разговаривать? — Спрашивает Гарри, когда Малфой поднимается на ноги. Малфой смотрит на свои руки и хмурится. — На мне пепел, — раздраженно говорит он. — Так почисти заклинанием. У тебя есть волшебная палочка. — Сегодня утром я наложил чистящее заклинание, Поттер. Оно не является заменой нормального душа. Пожалуйста, скажи мне, что ты понимаешь это. И не живешь своей жизнью, думая, быстрое очистительное заклинание каждый день — это все, что тебе требуется. — Да, я знаю, — парирует Гарри, возмущенный осуждающим взглядом Малфоя. — Я просто предложил. Но сейчас у нас не так уж много других вариантов, не так ли? Малфой уже не смотрит на него, и на его лице появляется странное выражение, от которого Гарри вдруг становится очень неуютно. — Что это? — неуверенно спрашивает он. — Теперь ты ведешь себя странно. Малфой, кажется, изо всех сил пытается найти нужные слова, открывая и закрывая рот несколько раз. — Я… есть еще один вариант, который мы могли бы попробовать, — медленно произносит он. — Что ты… — Гарри обрывает себя, чувствуя, как горит его шея, когда он понимает, что Малфой имеет в виду. — Ох. О, ты хочешь… ты думаешь, что мы должны… правильно. Ладно… — Это просто кажется… необходимым, — предлагает Малфой, все еще глядя на свои закопченные руки. — В целях гигиены. — Верно, — соглашается Гарри, во рту у него пересохло. — Правильно… в целях гигиены. Так ты хочешь… ты хочешь принять душ… со мной? Малфой резко вскидывает голову, широко раскрыв глаза. — Я ничего не говорил о совместном душе, Поттер, — огрызается он, защищаясь. — Ну, ты же намекал на это! — Гарри стреляет в ответ. — Откуда мне знать, что ты не это имел в виду? — Я… Поттер, в какой вселенной я вообще захочу принять душ вместе с тобой? — Малфой требует. — Что же за логика такая? Я совсем не говорил такого! Гарри вызывающе выпячивает подбородок, отказываясь чувствовать себя виноватым. — Именно это ты и хотел сказать, — возражает он. — Не моя вина, что ты не все объяснил! — Как скажешь, Поттер. Будь идиотом, если хочешь, но мне нужно принять душ. Одному, — подчеркивает он. — Я не собираюсь ходить все время грязным. Его руки уперты в бока, лицо застыло в вызывающем хмуром взгляде, и он выжидающе смотрит на Гарри. Гарри раздумывает, стоит ли ему указывать на сажу, теперь на его брюках. — Господи, ну и отлично, — ворчит он, поднимаясь на ноги. — Но если это странно… Это определенно странно. Он следует за Малфоем сначала в спальню, где они забирают свои пижамы, а затем в ванную. После нескольких минут резких и неловких переговоров Гарри стоит спиной к душевой кабине, глядя на дверь ванной и слушая звук воды, бьющейся о кафель; тепло от воды медленно начинает нагревать комнату. Он слышит, как двигается Малфой, как меняется ритм воды, и нервно потирает затылок. Малфой стоит прямо за ним, голый и моется. Он, наверное, весь… весь в мыле и мокрый. Предательский член Гарри заинтересованно дергается, поэтому он отчаянно пытается думать о других вещах: о своей работе, Люси, Роне и Гермионе — но шум воды заглушает все остальные мысли, он наполовину затвердевает в джинсах. Он совершенно не собирается представлять себе, как будет выглядеть кожа Малфоя, раскрасневшаяся от горячей воды, мокрые волосы, спадающие на лоб. Он, конечно же, не собирается представлять себе обнаженное тело Малфоя, прижимающее его собственное к гладкой кафельной стене душевой. Он судорожно сглатывает и пытается незаметно отодвинуть растущую выпуклость в штанах. Он будет выглядеть полным извращенцем, если Малфой поймет, что он стоит там, с твердым членом, просто слушая, как он принимает душ. Он сжимает обе руки в кулаки по бокам, отказываясь прикасаться к какой-либо части себя, и начинает считать гиппогрифов в своей голове, заставляя свой ум сосредоточиться на чем-то другом. Он добирается до трехсот одиннадцати к тому времени, когда вода наконец отключается. Гарри тихо вздыхает с облегчением, но затем слышит, как открывается дверь душевой, а за ней — поток пара, и напрягается, понимая, теперь его очередь раздеваться. — Чего встал, Поттер? Это довольно безобидный комментарий, но Гарри на мгновение паникует, думая, что Малфой знает о ситуации в штанах, уже собирается бросить множество оправдательных фраз, но Малфой просто говорит о его очереди. Малфой, будучи худшим человеком в мире, носит только белое полотенце, обернутое вокруг бедер. Он поворачивается лицом к двери, отводя взгляд от Гарри. Гарри остается только смотреть на длинную голую спину Малфоя, на его обманчиво широкие плечи и все еще слегка влажную кожу. Полотенце висит слишком низко на бедрах Малфоя, и Гарри видит ямочки на спине у основания позвоночника, и, Мерлин, Гарри понимает. У него столько неприятностей. Он поворачивается спиной к Малфою, быстро стягивает с себя одежду и идет в душ. Он твердо решил, что Малфой никогда не узнает о своем влиянии на Гарри. Гарри включает воду и сразу же ступает под брызги. Горячая вода каскадом льется на его лицо и плечи, тело начинает расслабляться, напряжение в мышцах спадает, а глаза закрываются. Это было бы прекрасно, если не тот факт, что Малфой находится всего в нескольких футах от него. И тот факт, что он все еще чертовски тверд. Он оглядывается через плечо, всматривается сквозь запотевшую стеклянную дверь и видит, как Малфой неподвижно стоит на том же месте. Его волосы все еще немного влажные, они прилипли к затылку. Гарри быстро отворачивается. Он легонько поглаживает свой член, и от ощущений его веки трепещут. Но он не может этого сделать. Он знает, как громко кричит, когда кончает. Нет такого гребаного способа, чтобы Малфой не узнал о его действиях. Гарри ненадолго задумывается о том, чтобы наложить заглушающее заклинание, но звук остановившейся воды еще более очевиден, и Малфой почти наверняка повернулся бы. Может быть, он подождет, пока Малфой уснет… но дрочить в спальне Малфоя, когда тот спит в нескольких футах, кажется еще хуже, чем делать это в душе. Он неохотно убирает руку от члена и не торопясь моется, давая ему время стать мягким. Гарри не уверен, как долго продержится, не имея возможности прикоснуться к себе. Если они и дальше продолжат находиться в одной комнате во время душа, он, скорее всего сойдет с ума быстрее, чем человек, наложивший на них связь, получит шанс убить его.

***

— Поттер! Гарри отвернулся от озера и увидел Малфоя, несущегося к нему с хмурым выражением лица. Он взглянул на замок; хотя других учеников не было видно, он отодвинулся еще дальше за раскидистое дерево, так что теперь полностью скрыт от любопытных глаз. Малфой остановился в футе от него и скрестил руки на груди. — В чем, блядь, твоя проблема? — потребовал он. Гарри моргнул. Не только потому, что Малфой редко сталкивался с кем-либо в одиночку, но и он никогда раньше не слышал, как Малфой ругается. Странно-волнующе слышать, как аристократичный правильный акцент произносит слово. — С каких это пор ты ругаешься? — Он тоже скрестил руки на груди и небрежно прислонился к стволу дерева. Хмурый взгляд Малфоя на мгновение дрогнул. — Я… не твое дело! Отвечай на мой вопрос! — А что это был за вопрос? Малфой выглядел убийственно. — Ты знаешь, о чем я спрашивал, Поттер. Не будь такой задницей. — Знаешь, это уже больше, чем ты мне сказал за все последние недели, — непринужденно подметил Гарри. Он склонил голову набок, наблюдая за Малфоем. — И хоть какие-то признаки жизни от тебя. Я уже начал думать, ты превратился в зомби. Выражение лица Малфоя сменилось с шокированного на растерянное, а затем снова на разъяренное в течение секунды. — Я… ты не можешь… что такое, блядь, зомби? — Магловский термин, — пояснил Гарри. — Что-то вроде… инферналов. — Он оттолкнулся от дерева, сделав шаг ближе к Малфою. — Вот в чем моя проблема, Малфой. В этом году ты сам не свой. Я знаю, что с тобой что-то происходит. Малфой побледнел и сделал шаг назад. — Ты ничего не знаешь, — неуверенно сказал он. — Нет, — признался Гарри. — Я не знаю всех подробностей, но могу с уверенностью сказать, что-то не так, и… — он сделал паузу. Сейчас или никогда. — И я хочу тебе помочь. Я знаю, она рассказала тебе. Он ожидал, что Малфой удивится, усмехнется, или повернется и уйдет. Малфой был горд и, вероятно, напуган. Гарри знал, что убедить его будет нелегко. Чего он никак не ожидал, так это удара, который пришелся ему прямо в челюсть. Гарри отшатнулся в шоке, одна рука потянулась за спину, чтобы удержаться за дерево, а другая за подбородок. Разъяренный Малфой подошел ближе, и Гарри почувствовал первый проблеск нервозности. — Ты даже не представляешь, во что ввязываешься, Поттер, — прошипел он. — Ты делаешь свою обычную гриффиндорскую штуку — сначала делаешь, а только потом думаешь, не заботясь о том, кого еще ты подвергаешь опасности. — Я не… Малфой толкнул его, и плечо Гарри больно впилось в кору. — Держись подальше от Панси, — отрезал он. — Одно дело — продолжать рисковать собственной жизнью, но я не позволю тебе втягивать и ее.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.