***
Гарри никогда раньше не гулял по Лондону. А Хагрид хотя и знал, куда им надо, но обычным способом туда никогда не добирался. Для начала он застрял в турникете метро, а после громко жаловался, что сиденья в вагонах слишком маленькие, а поезда слишком медленные. — Не представляю, как маглы без магии обходятся, — сказал он, когда они поднялись вверх по сломанному эскалатору и оказались на улице, полной магазинов. — Очень даже неплохо, — пожала плечами Гермиона — они придумывают намного больше волшебников. Развиваются, изобретают. Это в мире магии по науке мы застряли в 18 веке! — некоторые волшебники, в основном слизеринцы не на шутку так разозлись, ведь их только что сравнили с какими-то маглами и уже хотели было начать спор, да не успели. — Мне кажется, что мисс Грейнджер права, — согласно кивнула Джоан, радуясь, что хоть кто-то схожего с ней мнения — нам нужно уделять внимание не только магии, но и другим наукам. — Я предлагаю обсудить это чуть позже! — прервала всех, кто хотел вставить свою речь Амелия, — Потому что так, мы никогда не дочитаем эту главу. Мистер Блэк, прошу. — Благодарю, леди, — улыбнулся Сириус и продолжил. Хагрид был так велик, что без труда прокладывал себе дорогу сквозь толпу, от Гарри требовалось лишь не отставать. — Лишь? Это сложнее, чем кажется — усмехнулся Рон. Они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров, но ни одно из этих мест не было похоже на то, где можно купить волшебную палочку. Это была обычная улица, забитая обычными людьми. — А ты что думал, посреди Лондона будет стоять человек с большим плакатом: «ПРОДАЮ ВОЛШЕБНЫЕ ПАЛОЧКИ! ПРОСЬБА ВСЕМ МАГЛАМ ПРОЙТИ МИМО!» Или что? — ехидно прокомментировал Малфой, видимо не удержавшись. — Ага, именно так я себе и представлял, — закатил глаза Гарри. — А я ведь реально так думал… — тихо прошептал Колин на ухо брату. Гарри на мгновение показалось, что это сон. Ну разве может находиться под землей волшебный банк, набитый золотом? — ДА! — хором крикнули дети. — Нет! — в тон им, практически прорычал дядя Вернон. Разве существуют магазины, которые продают книги заклинаний и метлы? — Нет блин, сами метла из деревьев вырезаем. А может, все это ужасная шутка, которую придумали Дурсли? — Они?! — фыркнул Сириус, подняв бровь и покосившись в стороны семейства Дурслей — Я тебя умоляю! Они даже не знают, что значит словосочетание — «чувство юмора». — Мистер Дурсль открыл было рот, чтобы ответить Блэку, но резко передумал, что-то вспомнив. Если бы Гарри не знал, что у Дурслей нет чувства юмора, он бы так и подумал… — Видишь, — хмыкнул Гарри — я и без тебя это знал. — Прошу прощения, зря быканул, — произнес Бродяга, приложив руку к сердцу. — Читай уже! — закатил глаза Ремус, хлопнув Сириуса по руке. — Ещё и руками машет! — буркнул Блэк, но продолжил. Сириус не понаслышке знал — злить Ремуса — себе дороже. …но он почему-то верил Хагриду, хотя все, что тот говорил, было невероятно. — Пришли, — произнес Хагрид, остановившись. — «Дырявый котел». Известное местечко. — Тоже мне «известное» — фыркнула Молли, которая недолюбливала этот бар. Сириус пропустил комментарий мимо ушей, продолжая читать. Это был крошечный невзрачный бар. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы его даже не заметил. Проходящие мимо люди на бар не смотрели. Их взгляды скользили с большого книжного магазина на магазин компакт-дисков, а бар, находившийся между этими магазинами, они, похоже, вовсе не замечали. У Гарри даже возникло странное чувство, что только они с Хагридом видят его. Но прежде чем он успел спросить об этом, Хагрид завел его внутрь. — Так и есть, — отозвался Ремус, — маглы не видят этот бар. Для известного местечка бар был слишком темным и обшарпанным. В углу сидели несколько пожилых женщин и пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех. — Бедный Том, — рассмеялся Сириус, — думаю с грецким орехом его ещё не сравнивали. — Гарри, Гарри! — покачал головой Фред и рассмелся. — Да ну вас всех! — буркнул Гарри себе под нос. Когда они вошли, все разговоры сразу смолкли. Очевидно, Хагрида здесь все знали — ему улыбались и махали руками, а бармен потянулся за стаканом со словами: — Тебе как обычно, Хагрид? — Ты на задании, Хагрид! — строго сказала Минерва поверх своих очков, — Я надеюсь ты догадался не пить?! — Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, — ответил Хагрид и хлопнул Гарри по плечу своей здоровенной ручищей, так что у того подогнулись колени. Минерва облегченно выдохнула. — Хагрид — такой Хагрид, — рассмеялся Рон. — Боже милостивый, — произнес бармен, пристально глядя на Гарри. — Это… Неужели это… — Ну, началось, — закатил глаза Гарри, раздраженно встряхнув головой. — Терпи, — сочувственно вздохнул Рон, похлопав Гарри по плечу. В «Дырявом котле» воцарилась тишина. — Благослови мою душу, — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер… какая честь! Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к Гарри и схватил его за руку. В глазах бармена стояли слезы. — Представляю лицо Поттера в тот момент, — усмехнулся Малфой и многие согласно хмыкнули. Это слегка разрядило атмосферу. — Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой. Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха сосала свою трубку, не замечая, что та погасла. Хагрид сиял. Вдруг разом заскрипели отодвигаемые стулья, и в следующий момент Гарри уже обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла». — Дорис Крокфорд, мистер Поттер. Не могу поверить, что наконец встретилась с вами. — Большая честь, мистер Поттер, большая честь. — Всегда хотела пожать вашу руку… Я вся дрожу. — Как… Мило, — скривились слизеринцы. — Как будто мне нравится, — закатил глаза Гарри. — Я счастлив, мистер Поттер, даже не могу передать, насколько я счастлив. Меня зовут Дингл, Дедалус Дингл. — А я вас уже видел! — воскликнул Гарри, и Дедалус Дингл так разволновался, что его цилиндр слетел с головы и упал на пол. — Вы однажды поклонились мне в магазине. — Он помнит! — вскричал Дедалус Дингл, оглядываясь на остальных. — Вы слышали? Он меня помнит! — Сомнительный повод для радости, — фыркнул Драко. Гарри продолжал пожимать руки. Дорис Крокфорд подошла к нему во второй раз, а потом и в третий. — Странная женщина, — усмехнулся Сириус, отрываясь от чтения. Вперед выступил бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже дергалось одно веко. Гарри нахмурился, догадываясь о ком идет речь. Рон и Гермиона переглянулись. — Точно, — прошептала Гермиона, — ты уже знал его? Вы тогда встретились? Это же Квиррелл? — Гарри не успел ответить на вопрос. Вместо него это сделал Сириус. — Профессор Квиррелл! — представил его Хагрид. — Гарри, профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей. — Какая радость, — буркнул Гарри. Рон и Гермиона мысленно согласились с ним, а Ремус нахмурился. Он не был дураком и с легкостью заметил эти странные переглядывания ребят. Люпин задумался. Он не слышал ничего о Квиррелле в последнее время. «Мне определенно нужно изучить его историю или хотя бы прислушаться к его поведению в книге. Что-то тут не чисто…» — мысленно пообещал себе Ремус, продолжая слушать Сириуса и краем глаза поглядывая на Золотое трио. — П-п-поттер! — произнес, заикаясь, профессор Квиррелл и схватил Гарри за руку. — Н-не могу п-пе-редать, насколько я п-польщен встречей с вами. — Он держал тебя за руку, — удивленно пробормотала Гермиона, — но ты говорил, что… — Мы с Хагридом ещё не были в банке. Всё логично! Квиррелл пришёл, чтобы выполнить приказ Волдеморта, только мы с Хагридом оказались быстрее. А после его провала, Волдеморта вселился в него, чтобы контролировать его действия, — прошептал Гарри друзья, — И как я сразу не догадался?! Ответ лежал у меня под носом весь первый курс! — Ты не обращал внимания на такие детали, потому что мы винили во всем Снейпа, — тихо заметила Гермиона. — Ой, что нам будет от него! — обреченно прошептал Рон. — Какой раздел магии вы преподаете, профессор Квиррелл? — Защита от Т-т-темных искусств, — пробормотал Квиррелл с таким видом, словно ему не нравилось то, что он сказал. — Н-не то чтобы вам это было н-нужно, верно, П-п-поттер? — Профессор нервно рассмеялся. — Как я п-понимаю, вы решили п-при-обрести все н-необходимое для школы? А мне н-нуж-на новая к-книга о вампирах. Вид у него был такой, будто его пугала сама мысль о вампирах. — Пугают его в данной ситуации явно не вампиры, — тихо заметил Рон. Гарри и Гермиона согласно закивали. — Да что вы там шепчитесь?! — не выдержал Драко, который как и Ремус заметил странное поведение гриффиндорцев, — Вы наверняка что-то знаете! — Гарри, Рон и Гермиона переглянулись, вздохнув. — Книга называется Гарри Поттер и философский камень. Ещё бы Гарри ничего не знал, — усмехнулся Сириус, которому так же было чертовски интересно узнать, что скрывает его крестник с друзьями, но он прекрасно понимал, что Гарри так просто не сольет информацию. По себе же знает. Сириус бы никому и ни за что не рассказал Мародерские тайные, даже если бы его пытали круциатусом. — Но нам же интересно! — предпринял последнюю попытку Малфой. — А мне как будто не интересно, — фыркнул Блэк, — в книге же будет ответ? — спросил Сириус у Гарри. — К сожалению да, — вздохнул Поттер, а Дурсли поражались этой жизни всё больше. Какие это секреты могут быть у их племянника здесь? — Вопрос закрыт, — обрадовалась Дора, хлопнув в ладоши, — читай уже, Сири! —Давай мы не будет вспоминать детские прозвища, Нимфадора, — мило улыбнулся Сириус, повернувшись к своей племяннице. — Как скажешь, — тут же сдалась Дора. — Она была единственной кому можно было тебя так называть, — шепнул Ремус на ухо другу, — даже Джеймсу нельзя было. — Мне уже не шестнадцать Лунатик, — отрезал Сириус и шепотом добавил, — Ну или хотя бы не при всем Хогвартсе, — на что Люпин тихо рассмеялся. Сириус, такой уж Сириус. Но остальные не желали мириться с тем, что Квиррелл безраздельно завладел вниманием Гарри. Прошло еще минут десять, прежде чем зычный голос Хагрида перекрыл другие голоса. — Давно пора, — буркнула Минерва, косясь на Хагрида. — Пора идти… нам надо еще кучу всего купить. Пошли, Гарри. Дорис Крокфорд напоследок опять пожала Гарри руку. Хагрид вывел его из бара в маленький двор, со всех сторон окруженный стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорной урны и нескольких сорняков. — Ну, что я тебе говорил? — Хагрид ухмыльнулся. — Я ж тебе сказал, что ты знаменитость. Даже профессор Квиррелл затрясся, когда тебя увидел… хотя, если по правде, он всегда трясется. — Действительно странный, — хмыкнул Ремус, обращаясь скорее к самому себе, чем к кому-либо, но его услышал Сириус. — Тоже не вызывает доверия этот… профессор? — обратился к другу Блэк, — Мутный он какой-то. Да и Гарри он явно не нравился. — Надеюсь в книге на это будет объяснение, — вздохнул Ремус, — читай, Бродяга. — Он всегда такой нервный? — Да. Бедный парень. А ведь талантливый такой, да! Он пока науки по книгам изучал, в полном порядке был, а потом взял… э-э… отпуск, чтоб кой-какой опыт получить… Говорят, он в Черном лесу вампиров встретил, и еще там одна… э-э… история у него произошла с ведьмой… с тех пор он все, другим совсем стал. Учеников боится, предмета своего боится… — Тоже мне, рабочий персонал в Хогвартсе, — холодно заметил Люциус. Так, куда это мой зонт подевался? Вампиры? Ведьмы? У Гарри кружилась голова. А Хагрид тем временем считал кирпичи в стене над мусорной урной. — Три вверх… два в сторону, — бормотал он. — Так, а теперь отойди, Гарри. Он трижды коснулся стены зонтом. Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задергался, в середине у него появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед ними была арка, достаточно большая, чтобы сквозь нее мог пройти Хагрид. За аркой начиналась мощенная булыжником извилистая улица. — Добро пожаловать домой! — улыбнулся Сириус. — Добро пожаловать в Косой переулок, — произнес Хагрид. — Наконец-то! — воскликнули несколько человек, — Я уж думал этого не произойдет! — Спустя четыре с половиной главы, Поттер всё же смог добраться до магического мира. Вау! — раздражённо фыркнул Драко. — Ты считал что-ли? — усмехнулась Дора. — На удачу сказал, — буркнул Малфой, под смешки некоторых гриффиндорцев. Люциус закатил глаза. Ему всё это порядком надоело. У него полно дел в Министерстве, множество незаконченных заданий от Темного Лорда. Ему ещё каким-то образом Поттера к пророчеству привести нужно, а он коротает время в этом дрянном месте, почему-то названным школой. М-да уж, ситуация — отстой. Он усмехнулся, заметив изумление на лице Гарри Они прошли сквозь арку, и Гарри, оглянувшись, увидел, как она тут же снова превратилась в глухую стену. — Что ж, приключения начинаются, — хмыкнул Рон, намекая на то, что до конца относительно спокойной жизни (ну, если её можно было назвать спокойной) осталось всего пара глав. — Может обойдется? — с надеждой шепнула Гермиона. — Ты серьезно в этой веришь? — вздохнул Гарри. — С научной точки зрения… — Ой, вот давай без этого, а, — раздражённо отозвался Рон. — Если проще, то нам конец. Особенно мне. — Почему? — тут же хором спросили Гарри и Рон. — Напомнить кто поджёг мантию Снейпа? Украл ингредиенты у него из запасов? Пользовался маховиком в личных целях? — фыркнула Гермиона, пытаясь скрыть напряжённый голос. — Помянем, — отозвался Гарри, после небольшой паузы, — мы будем помнить тебя. — Тебе гроб какого цвета? — встрял Рон. — Да ну вас! — отмахнулась Грейнджер, возвращая внимание к слушанию главы. Ярко светило солнце, отражаясь в котлах, выставленных перед ближайшим к ним магазином. «Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные» — гласила висевшая над ними табличка. — О нет, Гарри! — в ужасе воскликнул Сириус, — только не говори, что первое, что ты увидел в Косом Переулке — это котлы! — Да не, просто это первый магазин, когда заходишь в Косой Переулок с этой стороны, — спасли Гарри близнецы. — Слава Мерлину! А то я думал, что ты перенял от Лили больше, чем следовало! _ выдохнул Блэк. — Что? — удивился Гарри, — В каком смысле? — Твоя мама обожала зелья, — вмешался Ремус, — она была одной из лучших на курсе. Не считаю Северуса. — Зато Джим просто ненавидел его, — рассмеялся Бродяга, погружаясь в воспоминания, — Его коньком была ЗоТИ. — О, ну этим Гарри похож на Джима, — улыбнулся Люпин, — могу сказать, как бывший преподаватель ЗоТИ. — Ага, такой тебе тоже нужен будет, — сказал Хагрид. — Но сначала надо твои денежки забрать. На этих словах Вернон Дурсль прислушался. Какие это деньги есть у его племянника, о которых он не знает? Гарри пожалел, что у него не десять глаз. Пока они шли вверх по улице, он вертел головой, пытаясь увидеть все сразу: магазины, выставленные перед ними товары, людей, делающих покупки. Полная женщина, стоявшая перед аптекой, мимо которой они проходили, качала головой. — Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли… — Раньше была по десять, — прошептал Северус себе под нос. Из мрачного на вид магазина доносилось тихое уханье. «Торговый центр «Совы». Неясыти обыкновенные, сипухи, ушастые и полярные совы» — прочитал Гарри. Несколько мальчишек примерно его возраста прижались носами к другой витрине, разглядывая выставленные в ней метлы. — Ну, наконец, хоть что-то интересное! — хмыкнул Бродяга, — жалко только, что первокурсникам нельзя иметь метлы. — Ну, если ты Гарри Поттер, то можно почти всё? — улыбнулся Фред, а Гарри яростно зыркнул на него. — Что? — тут же удивился Блэк, вскинув голову, — Я чего-то не знаю? — Да, не знаешь, — продолжил улыбающийся Джордж. — Но узнаешь ты об этом позже! — хором закончили они и рассмеялись, — Мерлин, теперь я понимаю, какой кайф говорить эту фразу! — Гарри? — поинтересовался Бродяга, которому ждать — никак не вписывалось в его расписание, — О чем они? — Узнаешь, — немного нервно хмыкнул Поттер, — всё потом! — Смотри, — донеслось до Гарри, — новая модель «Нимбус-2000», самая быстрая. — Бедный мой Нимбус, — сокрушенной прошептал Гарри. Гермиона раздражённо вздохнула, закатывая глаза. — Это просто метла, Гарри! — вздохнула Гермиона. — Хорошо, в следующий раз, когда ты будешь говорить, что не можешь найти книгу, я скажу: «Это же всего лишь книга, Гермиона!» — обиженно фыркнул Поттер, под смешок Рона. Здесь были магазины, которые торговали мантиями, телескопами и странными серебряными инструментами, каких Гарри никогда не видел. Витрины по всей улице были забиты бочками с селезенками летучих мышей и глазами угрей, покачивающимися пирамидами из книг с заклинаниями, птичьими перьями и свитками пергамента, бутылками с волшебными зельями и глобусами Луны… — «Гринготтс», — объявил Хагрид. Мистер Дурсль прислушался. Ему было очень интересно узнать о материальном состоянии его племянника. Может от него все же есть какая-нибудь польза? Вернон обернулся на свою семью. Петунья осматривала стены зала с совершенно каменным лицом, хотя в глазах виднелся непередаваемый блеск от восторга, который она так старательно скрывала. Дадли же, заворожено смотрел на книгу в руках того сумасшедшего, а потом перевел взгляд на Поттера. Теперь он не заметил в глазах своего сына той ненависти, испуга и злости, а лишь искренний интерес к своему двоюродному брату и миру, в котором он живёт. Это плохо. Нет, всё просто ужасно! Вернон тихо ругнулся про себя, понимая, что его семье могут заморочить голову тем, что это… это… безумство! Не так уж и плохо! Они находились перед белоснежным зданием, возвышавшимся над маленькими магазинчиками. А у отполированных до блеска бронзовых дверей в алой с золотом униформе стоял… — Да, это гоблин, — спокойно сказал Хагрид, когда они поднимались по белым каменным ступеням. — Они действительно существуют?! — удивленно взвизгнул Дадли, чуть ли не подпрыгивая на месте. — Вам не кажется, что Дадли… какой-то странный? — шепнул Гарри друзьям. — Значит я не одна это заметила, — тихо отозвалась Гермиона, — они вообще ничего не знают о магическом мире? — Откуда? — фыркнул Поттер, — на Тисовой улице вообще что-либо связанное с магией под запретом. — Как глупо! — возмутился Рон. Гарри и Гермиона молча согласились. Гоблин был на голову ниже Гарри. У него было смуглое умное лицо, острая бородка и, как заметил Гарри, очень длинные пальцы и ступни. Он поклонился, когда они входили внутрь. Теперь они стояли перед вторыми дверями, на этот раз серебряными. На них были выгравированы строчки: Входи, незнакомец, но не забудь, Что у жадности грешная суть, Кто не любит работать, но любит брать, Дорого платит — и это надо знать. Если пришел за чужим ты сюда, Отсюда тебе не уйти никогда. — Я ж тебе говорил: надо быть сумасшедшим, чтобы попытаться ограбить этот банк, — сказал Хагрид. — Гарри, а вы уже составили плаан? — протянул Фред, издевательски хлопая глазами. Возможно, он уже и перестал верить в то, что Поттер с друзьями ограбит этот банк, но побесить друзей — всегда на первом месте. — Естественно, — фыркнул Гарри, который понял, что отмахиваться от близнецов — самое глупое и бессмысленное занятие, — уже карту нарисовали. — Или нашли, — тихо заметил Сириус, ухмыльнувшись. Два гоблина с поклонами встретили их, когда он прошли сквозь серебряные двери и оказались в огромном мраморном холле. На высоких стульях за длинной стойкой сидела еще сотня гоблинов — они делали записи в больших гроссбухах, взвешивали монеты на медных весах, с помощью луп изучали драгоценные камни. Из холла вело больше дверей, чем Гарри мог сосчитать, — другие гоблины впускали и выпускали через них людей. Хагрид и Гарри подошли к стойке. — Доброе утро, — обратился Хагрид к свободному гоблину. — Мы тут пришли, чтоб немного денег взять… э-э… из сейфа мистера Гарри Поттера. — У вас есть его ключ, сэр? — Где-то был, — ответил Хагрид и начал выкладывать на стойку содержимое своих карманов. — А почему ключ был у Хагрида? — нахмурился Блэк, подозрительно глядя в сторону. — Это я его ему отдал, — тут же вступился Дамблдор. — А у вас он откуда оказался? — продолжил допрос Сириус, — Насколько мне известно, по завещанию Лили и Джеймса, ключ, вместе со все остальным должен был перейти Гарри в одиннадцать лет. — Они и перешли, — совершенно спокойно пожал плечами Альбус. — Но он не должен был храниться у вас, — сощурил глаза Бродяга. — Сириус! — одернул друга Люпин, — Давай потом. Читай. Пригоршня заплесневелых собачьих бисквитов посыпалась на бухгалтерскую книгу гоблина. Гоблин сморщил нос. — Это ты зря, Хагрид, — напрягся Билл, — они такое не любят… Гарри наблюдал за гоблином, сидевшим справа и взвешивавшим груду рубинов, огромных, как пылающие угли. — Нашел, — наконец сказал Хагрид, протягивая крошечный золотой ключик. Гоблин изучающе посмотрел на него. — Кажется, все в порядке. — Вам повезло, что у него, видимо, было хорошее настроение, — выдохнул Билл, слегка усмехнувшись. — И у меня тут еще письмо имеется… э-э… от профессора Дамблдора, — с важным видом произнес Хагрид, выпячивая грудь. — Это насчет Вы-Знаете-Чего в сейфе семьсот тринадцать. — Какова вероятность того, что после этого Гарри станет настолько интересно что в этом сейфе, что он решил это сам выяснить? — усмехнулся Ремус, зная характер Гарри и его отца. — Да мне и самому теперь интересно, что там! — улыбнулся Сириус и Люпин закатил глаза, сдерживая улыбку. — И почему я не удивлен? — Потому что ты хорошо меня знаешь? — скорее спросил, чем ответил Бродяга. Гоблин внимательно прочитал письмо. — Прекрасно, — сказал он, возвращая письмо Хагриду. — Сейчас вас отведут вниз к вашим сейфам. Крюкохват! Крюкохват тоже был гоблином. Когда Хагрид распихал все собачьи бисквиты по карманам, они с Гарри последовали за Крюкохватом к одной из дверей. — Вам очень повезло с его настроением, — ещё раз повторил Билл, — они бывает очень злы, когда считают, что к ним неуважительно относятся. — А что такое это Вы-Знаете-Что в сейфе семьсот тринадцать? — спросил Гарри. — Бинго! — рассмеялся Ремус. — Это было не сложно, — добавил Сириус. — Поттер уже начинает лезть туда, куда ему не следует, — холодно фыркнул Северус, — а это он ещё даже в Хогвартс не соизволил приехать. — А ты даже заткнутся не соизволишь, что уж теперь, — вздохнул Сириус, старательно сдерживая улыбку, видя то, как он конкретно бесит Снейпа своими словами. — Мистер Блэк, — выплюнул Северус и открыл было рот, чтобы продолжить своё гневную тираду, но его перебили. — Если вы оба сейчас не заткнетесь, то пойдете за дверь, — устало вздохнула Минерва. — Правда? — тут же спросил Снейп, криво улыбнувшись, — Отлично, я уже проговорился, так что я пожалуй пойду, — Северус уже было собрался встать и уйти, а Гарри, Рон и Гермиона затаили дыхание в надежде, что гроза подземелий уйдет в свои владение и не так быстро доберется до них, узнав правду о некоторых их приключения. Однако, удача сегодня была явно не на их стороне. — Мистер Снейп, простите, но вам нужно присутствовать при чтении этих книг, — обломала все надежды Золотого Трио Джоан, — мы даже маглов сюда привели, хотя вы понимаете, что им здесь не место. Так что, попрошу вас остаться. Северус на это ничего не ответил, лишь молча устраиваясь в своем кресле удобнее, хотя в душе он перебирал все ругательства и магловского и магического мира. Почти удалось слиться и так невовремя остановили. — Не могу я тебе сказать, — таинственно ответил Хагрид. — Очень секретно. Это школы «Хогвартс» касается. Дамблдор мне доверяет. А я своей работой слишком дорожу, чтобы секреты тебе раскрывать. — Ну что, когда расследование начнете? — усмехнулся Сириус. — Да подожди ты, — отмахнул Гарри, — мы ещё даже не встретились. — Разумно, — хмыкнула Нимфадора. Крюкохват открыл перед ними дверь. Гарри, ожидавший увидеть вокруг мрамор, был удивлен. Они стояли в узком каменном коридоре, освещенном горящими факелами. Дорога круто уходила вниз, на полу были тоненькие рельсы. Крюкохват свистнул, и к ним с лязгом подкатила маленькая тележка. Они забрались внутрь — Хагриду это удалось с трудом — и поехали. Сначала они неслись сквозь лабиринт петляющих коридоров. Гарри пытался запомнить дорогу — налево, направо, направо, налево, на развилке прямо, опять направо, опять налево, — но вскоре оставил это бесполезное занятие. Казалось, дребезжащая тележка сама знает дорогу, потому что Крюкохват ею не управлял. — Так и есть, — кивнул Билл, который, видимо, на сегодня устроился экскурсоводом по миру гоблинов, но ему было откровенно лень рассказывать то, как устроены эти тележки, поэтому он отмахнулся, банальным— они же волшебные. — Вот это открытие! — хмыкнул Джордж, — Неожиданно, правда? — Ни то слово! Никогда бы не додумался! — подхватил Фред. — Клоуны, — усмехнулся Билл, весело покачав головой. Гарри обдало ледяным воздухом, глаза защипало, но он держал их широко открытыми. В какой-то момент ему почудилось, что он заметил вспышку огня в конце коридора, и он быстро обернулся, чтобы увидеть, не дракон ли это, но опоздал — тележка резко ушла вниз. Сейчас она проезжала мимо подземного озера, на потолке и стенах росли сталагмиты и сталактиты. — Знаешь, Хагрид, — громко произнес Гарри, пытаясь заглушить шум тележки. — Я никогда не знал, в чем разница между сталактитом и сталагмитом. — Если вкратце, то сталактиты свисают с потолка, а сталагмиты растут от земли, — тут же отчеканила Гермиона. — Объяснение Хагрида мне понравилось больше, — улыбнулся Гарри. — В слове сталагмит есть буква «м», — ответил Хагрид. — Гениально, — рассмеялся Рон. — Хагрид как всегда, — усмехнулся Сириус. — И больше не спрашивай меня ничего… меня, похоже, сейчас наизнанку вывернет. — А мне наоборот понравилось, — хмыкнул Гарри. Тут же на него уставились половина Хогвартса, удивленно распахнув глаза. — По-моему ты мазохист, — заметила Гермиона, — как вспомню эти адские тележки, аж коленки дрожат. — Ну не знаю, — пожал плечами Гарри, — это почти, как летать на метле. — Дааа! — тут же согласился Сириус, — мы с Сохатым тоже кайфовали от этих «горок». А вот Рему не нравилось. — Мне и сейчас не нравится, — скривился Люпин. Крюкохват отпер дверь. Изнутри вырвалось облако зеленого дыма, а когда оно рассеялось, Гарри ахнул. Внутри были кучи золотых монет. Колонны серебряных. Горы маленьких бронзовых кнатов. — Это все твое, — улыбнулся Хагрид. — Что?! — воскликнул Дурсль, чуть ли не вскакивая с места, — всё это время у него были деньги, а нам, как законным опекунам, даже не сказали! Мало того, ты ещё и не говорил ничего пять лет, маленький паршивец! — Именно поэтому и не говорил, — холодно заметил Ремус, удерживая Сириуса за предплечье, — Вы не имеете к Поттерам никого отношения. Все эти деньги принадлежат Гарри, поэтому он имеет полное право не говорить вам о них. — Мы тратили на него свои деньги, оплачивали его содержание из нашего бюджета, а он скрыл от нас кучу золота?! — продолжал беситься Дурсль, не обращая внимания на взгляд жены. — Он донашивал вещи за вашим сыном и питался минимальным количеством еды, работал у вас, как прислуга, а вы ещё почему-то возмущаетесь! — гневно отозвалась Гермиона, гордо вскинув подбородок, — Вы не имеете на эти деньги никаких прав! — Эта девочка будет неплохим работником Министерства, — мысленно сказала сама себе Амелия и оставила какие-то пометки в блокноте. «Все твое» — это было невероятно. Дурсли наверняка не знали об этих деньгах, иначе они отняли бы их у него, не успел бы он и глазом моргнуть. — Даже Гарри это понимает, — как-то грустно вздохнул Ремус. Сколько раз они жаловались, что Гарри им дорого обходится? — Дорого обходится? Серьезно? — возмущенно воскликнула Молли, — Как вы можете говорить такое ребенку? А все это время глубоко под Лондоном хранилось принадлежащее ему сокровище. — Крутоооо! — протянули дети, — Теперь ты можешь купить всё, что захочешь! — Ага, а ещё учебники, форму, книги, перья и прочие принадлежности, — усмехнулся Гарри. Первокурсники на секунду подзависли. Как так? Хагрид помогал Гарри бросать монеты в сумку.— Золотые — это галлеоны, — пояснил он. — Один галлеон — это семнадцать серебряных сиклей, а один сикль — двадцать девять кнатов, это просто, да? — Нет! — тут же воскликнули маглорожденные, — это вообще не просто! — Мне лично понадобилось пару месяцев, чтобы запомнить. И то до сих пор путаюсь, — заметил Дин. — Ладно, тебе этого на пару семестров хватит, а остальное пусть тут лежит. — Он повернулся к Крюкохвату. — А теперь нам нужен сейф семьсот тринадцать… — Сейчас мы узнаем что там! — довольно громко шепнул Симус Дину. Гарри, Рон и Гермиона с трудом сдержались, чтобы не фыркнуть. Было бы всё так просто… и… э-э… пожалуйста, нельзя ли помедленнее? — У тележки только одна скорость, — ответил Крюкохват. Теперь они спускались еще ниже, а тележка ехала почему-то еще быстрее, чем раньше. — Может, тебе просто показалось? — спросил Сириус. Гарри пожал плечами. — Возможно, за счет того, что вы стали спускаться ниже, рельсы пошли под углом больше и поэтому тележка ускорилась. Хотя, это вряд ли, потому что скорее всего там магией поставлена определённая скорость спуска и подъёма, но, все может быть, — вслух рассудила Гермиона. — Кто-нибудь понял хоть слово? — поинтересовался Блейз. — Это же простая физика! — фыркнула Гермиона. — Простая кто? — переспросил Драко, скривившись. — Физика! — закатила глаза девочка, — Физика — это наука о наиболее общих законах природы, о материи, её структуре, движении и правилах трансформации. — Иногда мне кажется, что у Грейнджер резиновый мозг! — возмущённо прошептала Паркинсон, — ибо, как можно столько помнить? Воздух становился холоднее. Когда они проезжали над подземным ущельем, Гарри перегнулся, чтобы разглядеть, что скрывается в его темных глубинах, но Хагрид со стоном схватил его за шиворот и втащил обратно. — Гарри! — хором выступили Ремус, Сириус, Гермиона и Молли, — ты мог выпасть! — Я аккуратно! — слегка смутился парень. — Аккуратно бы вывалился! — продолжала Гермиона, свярля Гарри взглядом. — Нет, ты действительно, просто копия Лили, — рассмеялся Сириус, вмиг забывая, что они отчитывали Гарри, — она так же нас с Джимом пилила. — Потому что иногда действительно было за что! — фыркнул Ремус. — Ты предатель, Луни. Ты знал? — Сколько раз я просил не называть меня так? — Ремус обречённо закатил глаза. Сириус сделал вид, что задумался, вытянув руку вперёд и поочередно загибая пальцы. — Прости, Луни… Но я со счету сбился, — улыбнулся Сириус, на обречённый вздох Люпина. — Как вы его ещё терпите, мистер Люпин? — слегка улыбнулась Минерва. — Уж поверьте, Минерва, с трудом, — усмехнулся Ремус. В сейфе номер семьсот тринадцать не было замочной скважины. — А что, в смысле? — не понял Симус, — А как тогда… — Абракадабра, сезам откройся? — предположил Сириус, — Нет? Ну, может тогда… — Мистер Блэк! — Да читаю я, читаю! — отозвался Сириус, под смешки некоторых детей, которые уже начинали сомневаться в причастности Блэка к делам четырнадцатилетней давности. — Отойдите, — важно сказал Крюкохват. Он мягко коснулся двери одним из своих длинных пальцев, и она просто растаяла. — Вот это да! — удивлённо пробормотал Дадли, раскрыв рот. Хотя, он не отличался от большинства маглорожденных и полукровок. Даже некоторые чистокровные с удивлением смотрели на книгу, потому что никогда не видели и не слышали о таком. — Если это попробует сделать кто-то, кроме работающих в банке гоблинов, его засосет внутрь, и он окажется в ловушке, — произнес Крюкохват. — Вот это защита! — воскликнул Колин, — Видимо, это что-то в сейфе действительно важное! — И сейчас мы узнаем, что там! — потёр руки Фред в предвкушении. Гарри посмотрел на друзей, во взгляде которых читалось: ага, щас. — А как часто вы проверяете, нет ли там кого внутри? — поинтересовался Гарри. — Хороший вопрос, — кивнул Чарли, которого тоже интересовал ответ. — Примерно раз в десять лет, — ответил Крюкохват с довольно неприятной улыбкой. — Мило, — нервно сглотнула Чжоу. Гарри был уверен, что в этом сверхсекретном сейфе лежит что-то ужасно важное, как минимум, драгоценные камни невероятных размеров, и он поспешно шагнул вперед, чтобы увидеть, что там. — М-да, любопытство передалось Гарри от обоих родителей, — улыбнулся Ремус. — Ты же знал, что так будет, Реми, — фыркнул Сириус, которого эта новость, кажется, не удивила. Сначала ему показалось, что там вообще пусто. — Как так?! — воскликнул Деннис. — Неожиданно… Затем он заметил на полу маленький невзрачный сверток из коричневой бумаги. Хагрид нагнулся, подобрал его и засунул во внутренний карман куртки. Гарри хотелось узнать, что там, но он понимал, что спрашивать не стоит. — И что… И всё?! — расстроенно воскликнул Фред. — Не, ну так не интересно! — Я ожидал чего-то большего! — Молодец, что хоть спрашивать не стал, — кивнула Гермиона, которая всегда оставалась Гермионой. — Что бы ты не говорила, чувство такта у меня есть, — усмехнулся Гарри. — Когда ты успел стать таким дерзким? — хмыкнула Гермиона. — С Сириусом он переобщался, — фыркнул Ремус, тут же получив тычок в ребра от друга. — Пошли обратно к этой адовой тележке, и не разговаривай со мной по дороге. Лучше будет, если я буду держать рот закрытым, — сказал Хагрид. — Бедный Хагрид, — вздохнула Джинни.***
Еще одна бешеная гонка на тележке — и вот они уже стоят на улице у банка, щурясь от солнечного света. Сейчас, когда у него в руках была сумка, полная денег, Гарри не знал, что с ними делать, и с трудом подавлял в себе желание начать покупать все подряд. Ему даже не было интересно, каков курс галлеона по отношению к фунту, — важно было, что сейчас у него денег больше, чем за всю его жизнь. Даже больше, чем когда-либо было у Дадли. — Не, ну это показатель, — заметил кто-то из старшекурсников под смех учеников. Дадли слегка покраснел. О том, что это волшебные деньги и их можно тратить только в волшебном мире, он как-то забыл. — Но их можно было обменять на фунты, как делают маглорожденные. Обратно-то тоже можно, — пожал плечами Билл, а Гарри стукнул себя по лбу. — И как я до этого не додумался? — задал риторический вопрос Поттер. — По-моему, в вашей компании «думать» — сильная сторона Гермионы, — улыбнулся Невилл. — Есть такое, — почесал затылок Гарри, слегка улыбнувшись. Гермиона усмехнулась в кулак, глядя на смутившихся друзей. — Ну что, надо бы купить тебе форму, — заметил Хагрид, кивнув в сторону магазина с вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни». — Слушай, Гарри, ты… э-э… не против, если я заскочу в «Дырявый котел» и пропущу стаканчик? Ненавижу я эти тележки в «Гринготтсе»… мутит меня после них. — Хагрид! — воскликнула Минерва, чуть ли не подпрыгнув с места, — Ты не должен оставлять Гарри одного в незнакомом ему месте! — тем временем Сириус уже скатывался с дивана, задыхаясь от смеха. — У-уровень ответственности к делам: Хагрид! — простонал Блэк, складываясь пополам от смеха. — Ой, кто бы говорил! — улыбнулся Ремус, старательно пытаясь не рассмеяться. — Эй! Я серьезный вообще-то человек! — возмутился Бродяга, вмиг садясь обратно на диван. — Ага, я помню, — пробормотала Андромеда. Сириус обиженно надулся. — Читай уже, — закатил глаза Люпин. Хагрид на самом деле был все еще бледным, поэтому Гарри кивнул. Хотя он немного нервничал, входя в магазин мадам Малкин в полном одиночестве. Гарри нахмурился, вспоминая кого встретил там и кинул мимолетный взгляд на Малфоя. Тот выглядел примерно так же. Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловые одежды. — Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Гарри успел объяснить ей цель своего визита. — Ты пришел по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится. — Ооо, — протянули близнецы, — кого ты там встретил? — Гарри предпочёл проигнорировать вопрос. В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды. — Кажется, я начинаю догадываться кто это, — прошептала Гермиона. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку. — Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс? — Глупые вопрос, — заметил Симус. — Нормальный вопрос, — буркнул Драко себе под нос. — Да, — ответил Гарри. — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова. — Я ещё больше убеждаюсь в своих предположениях, — тихо заметила Гермиона. — А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу. Мальчик сильно напомнил Гарри его кузена. — Ну спасибо, Поттер, — практически прорычал Драко. — Ну, а что? — фыркнул Гарри. — Это был Малфой?! — удивился Дин. — Я была права, — вздохнула Гермиона, мысленно надеясь, чтобы эти двоя уже там не подрались. — Вот так… первая встреча, — усмехнулся Джордж. — А у тебя есть своя собственная метла? — продолжал тот. — Нет. — Гарри отрицательно кивнул головой. — Врешь и не краснеешь, — усмехнулся Ремус, — Кажется, я уже что-то говорил про метлу, подаренную Сириусом? — Гарри утвердительно кивнул. — Я думал, Лили прибьет меня за ту вазу, которую ты разбил, — рассмеялся Сириус. — А в квиддич играешь? — Нет, — повторил Гарри, спрашивая себя, что же это такое — квиддич. — Если бы мне когда-нибудь сказали, что Гарри Поттер, один из самых классных ловцов Гриффиндора не знает, что такое квиддич, я бы посмеялась, — хмыкнула Анжелина. — «Самых классных ловцов Гриффиндра?» — процитировал Сириус и глаза его загорелись, — О, Мерлин, дожить бы до момента с квиддичем! — Ну, вообще, меня Оливер учил, — улыбнулся Гарри и Вуд утвердительно кивнул. — А я играю. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен. Ты уже знаешь, на каком будешь факультете? — Нет, — в третий раз произнес Гарри, с каждой минутой чувствуя себя все большим дураком. — Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, что я буду в Слизерине, вся моя семья там была. А представь, если определят в Хаффлпафф, тогда я сразу уйду из школы, а ты? — Это точно Малфой, — хором заметили Гриффиндорцы, закатив глаза. — Чем вам Хафлпафф не понравился? — слегка обиженно, спросила профессор Стебель. — Я просто хотел на Слизерин, — огрызнулся Драко. — М-м-м, — неопределенно промычал Гарри, жалея, что не может сказать что-нибудь более содержательное. — Ну и ну, ты только посмотри на этого! — внезапно воскликнул мальчик, кивком показывая на окно. За окном стоял Хагрид, улыбаясь Гарри и показывая на два огромных мороженых, словно объясняя, почему он не может войти внутрь. — Как это мило, — улыбнулась Парвати. — Это Хагрид, — радостно пояснил Гарри. Ему было приятно, что он знает что-то, чего не знает этот мальчик. — Он работает в Хогвартсе. — А-а-а, — протянул тот. — Я о нем слышал. Он там что-то вроде прислуги, да? — Он лесник, — сухо ответил Гарри. С каждой секундой этот мальчик нравился ему все меньше и меньше. Драко почувствовал на своей спине прожигающий взгляд матери, которая всегда очень трепетно относилась к манерам. М-да, ничего хорошего это не могло предвещать. — Да, точно. Я слышал, он настоящий дикарь. Живет в хижине на территории школы и время от времени напивается и пытается творить чудеса, а все кончается тем, что вспыхивает его собственная постель. — Ой… — Сириус постарался спрятаться за книгой. — Ох, черт, — вздохнул Ремус, покачав головой, — Не хочу разочаровать тебя, Драко, но Хагрид тут не причем. Тут постарались Сириус с Джеймсом. — Откуда нам было знать, что этот саламандр загорится?! — воскликнул Сириус, —К тому же, Лунатик, ты был с нами! — Я вас предупреждал! — фыркнул Люпин. — Ты просто занудствовал в очередной раз! — закатил глаза Блэк и продолжил читать, пока Ремус не ляпнул ещё чего-нибудь. — Лично мне он очень нравится, — холодно парировал Гарри. — Вот как? — На лице мальчика появилась презрительная усмешка. — А почему он с тобой? Где твои родители? — Они умерли, — коротко ответил Гарри. Ему не хотелось разговаривать с мальчиком на эту тему. — О, мне очень жаль, — произнес тот, хотя по его голосу нельзя было сказать, что он о чем-либо сожалеет. — Но они были из наших или нет? — Это всё, что тебя волнует? — закатила глаза Гермиона. — Они были волшебники, если ты об этом. — Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-другому росли и ничего о нас не знают. Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников. — В чем-то я согласна с мистером Малфоем, — начала Джоан, — детям, которые растут в семье маглов и ничего не знают о волшебном мире, следует раньше сообщать о существовании мира Магии, ведь для них, действительно сложно принять это. Да и учиться тому, во что ты не верил до одиннадцати лет сложнее, чем тем, кто практически с рождения мечтает о Хогвартсе. — Не могу не согласиться с мисс Роулинг, но предлагаю продолжить и обговорить это чуть позже, — хмыкнула Амелия и Сириус продолжил. —Кстати, а как твоя фамилия? Но прежде чем Гарри успел ответить, в разговор вмешалась мадам Малкин. — Все готово, — произнесла она. Нельзя сказать, чтобы Гарри был огорчен тем, что у него появился повод закончить разговор, и он поспешно спрыгнул со скамеечки. Многие рассмеялись. — Что ж, встретимся в школе, — бросил ему вслед мальчик. — Какая радость, — буркнул Гарри. Гарри молча ел купленное Хагридом мороженое — ванильно-шоколадное с колотыми орешками. Мороженое было настолько вкусным, что есть и одновременно разговаривать было бы слишком. Но Хагрид заметил, что Гарри какой-то притихший и грустный. — Чой-то случилось? — спросил он. — Все в порядке, — соврал Гарри. — Врать ты не умеешь, от слова совсем, — заметила Гермиона, а Рон согласно кивнул. — Почему это? — У тебя на лбу всё написано, — пожала плечами Гермиона. Они зашли в магазинчик, чтобы купить пергамент и перья. Гарри немного развеселился, купив флакончик чернил, которые меняли цвет в процессе письма. — Представляешь, написать домашку Снейпу такими чернилами? — прошептал Рон Гарри на ухо. Он в ужасе уставился на друга. — Тогда, следом надо сразу писать завещание, — тихо посоветовал Поттер и Уизли согласно кивнул, сдерживая смех. — Хагрид, а что такое квиддич? — спросил он, когда они вышли из магазина. — Черт меня подери, Гарри, разве можно не знать, что такое квиддич?! Извини… э-э… все время забываю, что ты почти ничего не знаешь. — Перестань. Мне и так плохо, — мрачно сказал Гарри. И рассказал Хагриду о том, что произошло в магазине одежды. — И еще он сказал, что детей из семей маглов не следует принимать в школу, и… — Но ты же не из маглов, — горячо возразил Хагрид. — Знай этот мальчишка, кто ты есть… Он твое имя с детства знает, если он из наших… Ты ж видел, как тебя встречали в «Дырявом котле». И вообще ничего он в этом не понимает, да! Ты мне поверь, среди лучших магов такие есть, которые от маглов родились и с ними жили. Да вот хоть маму твою возьми и сестру ее… — Лили была одной из лучших на курсе, да и вообще одной из лучших людей, которых я знал, в целом, — кивнул Сириус, — Гермиона, ты на неё похожа. Очень. — Чем? — тихо поинтересовалась Грейнджер. — Характером. Умом. Происхождением. Да вообще многим, — констатировал Блэк. — Ты мне так и не ответил: что такое квиддич? — Это наш спорт. Спорт волшебников. Что-то вроде… э-э… футбола у маглов. Все играют в квиддич, и болельщиков куча. В него в воздухе играют, на метлах, и там четыре мяча… ну… сложно это, в общем, тебе все объяснять, правила и все такое… — А что такое Слизерин и Хафлпафф? — Школьные факультеты. Их четыре всего. Про Хаффлпафф говорят, что там самые тупицы учатся, но… — Хагрид! — возмутились хафлпаффцы и преподаватели, — Ты не можешь так говорить о факультете! — Эм. да… простите… — отозвался Хагрид, очайнно краснея. — Готов спорить, что я попаду в Хафлпафф, — мрачно заметил Гарри. — В этом нет ничего ничего плохо, — пожал плечами Ремус. — Лучше в Хаффлпафф, чем в Слизерин, — еще более мрачно ответил Хагрид. — Все те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были. Ты-Знаешь-Кто тоже оттуда. — Не правда! — неожиданно отозвался Гарри, — К примеру, человек, который предал моих родителей учился в Гриффиндоре… — взгляды многих, кто слышал эту историю остановились на Сириусе. Блэк закатил глаза. — Волан… извини… Ты-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе? — Много-много лет назад, — ответил Хагрид. — Интересно, а как он учился? — вслух спросил Колин. — Хороший вопрос, — хмыкнул Билл. — Будем считать, что это риторический вопрос, — перебила всех, желающих высказать своё мнение Джоан. Сириус продолжил. После этого они зашли за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс», где было столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел, — они стояли на полках, занимая все пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с почтовую марку и книги в шелковых обложках; там были книги, испещренные непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы. Эти книги не оставили бы равнодушным даже Дадли, который никогда ничего не читал. — Как можно никогда не читать книги?! — искренне возмутилась Гермиона, — Там же столько всего можно узнать! Хагриду пришлось буквально силой оттаскивать Гарри от учебника профессора Виндиктуса Виридиана «Как наслать проклятие и защититься, если проклятие наслали на вас» («Очаруйте ваших друзей и одурманьте ваших врагов. Самые современные способы взять реванш» — гласил подзаголовок книги. — «Выпадение волос. Ватные ноги. Немота и многое-многое другое»). — Я пытался узнать, как наслать проклятие на Дадли, — объяснил Гарри. В зале раздался смех. — Сразу видно — мой крестник, — улыбнулся Сириус, обращаясь к Ремусу. — И сын Джеймса, — хмыкнул Люпин. — Что. Значит. Проклясть. Моего. Сына?! — взвился мистер Дурсль и Гарри понял, что давно не видел его таким злым. — Расслабьтесь, мистер Дурсль, Гарри просто пошутил, — попытался успокоить Вернона Артур. — Как остроумно! — Ну вообще… Изначально, это предполагалось, не как шутка, — тихо шепнул Гарри друзьям и те прыснули в кулак. Гермиона попыталась состроить серьезное лицо и сказать, что так нельзя, но не выдержала и беззвучно рассмеялась. — Не скажу, что идея плоха, но ты пойми, нельзя… э-э… пользоваться магией в мире маглов. Хотя, если по правде, иногда можно… н-ну… от ситуации зависит. — Хагрид покивал, показывая, что с пониманием относится к тому, что сказал Гарри, — ведь это именно из-за Хагрида у Дадли вырос поросячий хвостик. — Но ты ж все равно так не сможешь пока — этому не сразу учат. Тебе сначала многое другое надо будет узнать. — А жаль, — сокрушенно ответил Рон и все трое снова рассмеялись. Хагрид не позволил Гарри купить котел из чистого золота. — Зачем тебе золотой котёл? — расхохотались близнецы. — Представь лицо Снейпа, приди ты на зельеварение с золотым котлом, — вздрогнул Невилл. — Это было бы весело, — продолжили веселиться близнецы. — В списке сказано, что тебе оловянный нужен, значит, оловянный и купим. — Тут великан был неумолим. — Мне тоже мать в своё время не позволила купить золотой котёл, — расстроенно вздохнул Сириус. — Ты тоже пытался купить золотой котел? — удивился Гарри. — Конечно! — фыркнул Блэк. — Детский сад, — закатил глаза Люпин, весело улыбнувшись. Иногда, Гарри казалось, что Ремус закатывает глаза просто для вида, потому что шутки Сириуса ему определенно нравились. Зато они купили очень красивые и точные весы, а еще приобрели складной медный телескоп. Затем они посетили аптеку, в которой все было так волшебно, что Гарри даже не обратил внимания на ужасный запах — там пахло тухлыми яйцами и гнилыми кабачками. На полу стояли бочки с какой-то слизью, вдоль стен выстроились стеклянные банки с засушенными растениями, толчеными корнями и разноцветными порошками, а с потолка свисали связки перьев, клыков и загнутых когтей. Пока Хагрид разговаривал с аптекарем — им нужно было купить всякие ингредиенты для приготовления волшебных снадобий, — Гарри изучал серебряные рога единорога стоимостью в двадцать один галлеон каждый и крошечные глаза жуков, блестящие и черные (пять кнатов за ковшик). Выйдя из аптеки, Хагрид попросил Гарри показать ему письмо и еще раз внимательно его изучил. — Не, еще не все… еще одна вещь осталась, — сказал он. — Я тебе до сих пор… э-э… подарок не купил, а у тебя ж день рождения сегодня. — Ух ты, подарок! — обрадовался Рон, — Интересно, а что это? Гарри почувствовал, что краснеет. — Но вы совсем не обязаны… — Да знаю я, что не обязан, — отмахнулся от него Хагрид. — Вот чего… куплю-ка я тебе животное. — О, тогда понятно, — кивнул Уизли. — Это Хагрид подарил тебе Буклю? — тихо поинтересовалась Гермиона. Гарри кивнул, — Это так мило с его стороны. — Может, жабу… хотя нет, жабы сто лет как из моды вышли, тебя в школе на смех подымут. Невилл заметно скис, но не успел никто ничего сказать, как ситуацию выручил сам Хагрид. — Кроме Тревора, естесна. Он же эта… Его уже все любят, да, — Лонгботтом благодарно улыбнулся. — И кошек я не люблю, мне от них… э-э… чихать охота. Минерва и Долорес смирили Хагрида холодным взглядом. — Ну, хоть что-то у них есть общее, — заметил Рон. — Во — купим тебе сову. О совах все дети мечтают, да и к тому же полезные они, почту твою носят, и все такое. — У тебя очень умная сова, — констатировал Сириус, — она всегда доставляет письма туда, куда надо. Двадцать минут спустя они вышли из магазина под названием «Торговый центр «Совы», и Гарри зажмурился от яркого солнца, потому что в магазине царила полная шорохов, шелеста и шуршания перьев тьма, освещаемая лишь мерцанием ярких, как драгоценные камни, глаз. В руке Гарри держал огромную клетку, в которой сидела красивая полярная сова. Сова спала, засунув голову под крыло. Гарри распирало чувство признательности, и он никак не мог остановиться, в сотый раз говоря Хагриду большое спасибо и начиная заикаться, как профессор Квиррелл. — Нашёл с кем себя сравнить! — чуть ли не в ужасе прошептали Рон и Гермиона. — Ну я же не знал! — в свою защиту отозвался Гарри. — Ну хватит тебе, — ворчливо заметил Хагрид, пытаясь скрыть смущение — он явно был очень польщен. — Я ж так понял, что Дурсли эти тебя… ну… не особо подарками баловали. — Не особо баловали — это мягко сказано, — грубо заметил Сириус. — Бродяга, — предупреждающе шепнул Ремус, — я тоже не в восторге, но держи себя в руках, — на удивление, Сириус кивнул и продолжил. — А ты не с ними теперь, а с нами, тут… э-э… по-другому все будет. Ладно, нам только волшебная палочка осталась. В «Олливандер» пойдем, лучшее место для этого. Там тебе такую палочку подберут, закачаешься, да! Гарри затаил дыхание: получить волшебную палочку ему хотелось больше, чем все остальное, что было в списке. — Ну, естественно, — улыбнулся Люпин, — всем, наверное, больше хочется получить палочку. По залу прошелся согласный гул. Все вспоминали свою покупку палочки. Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка. — Говорят, что это палочка Мерлина! — Не может быть! — Да точно. Я тебе говорю — она! — Бред чистой воды. Откуда она бы тогда взялась там? — по залу пошло обсуждение. Дети высказывали свои предположения, а преподаватели не знали, как лучше попросить их заткнуться. — Прошу внимания! — хлопнул в ладоши Дамблдор — После прочтения этой главы будет ужин, там вы всё сможете обсудить, — ученики замолчали, согласные с данным предложениям. Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся Хагрид в ожидании хозяина. Гарри чувствовал себя очень странно — словно он попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила. У него возникла куча новых вопросов, которые он собирался задать Хагриду, но здесь не решался. Вместо этого он рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Гарри почувствовал, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов и, казалось, издавали почти неслышный звон. — Добрый день, — послышался тихий голос. Гарри подскочил от неожиданности. Хагрид, по-видимому, тоже подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошел от покосившегося стула. — Ну правильно, нельзя же так пугать, — проворчала Молли, поглядывая на близнецов. Перед ними стоял пожилой человек, от его больших, почти бесцветных глаз исходило странное, прямо-таки лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак. — Это звучит… довольно пугающе, — хмыкнула Джинни. — Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри. — О, да. — Старичок покивал головой. — Да, да. Я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер. — Это был не вопрос, а утверждение. — У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы. — Вот это у него память, — протянул Рон, — помнит не то, что цвет глаз твоей мамы, так и какую палочку она купила! — А кто-то не может запомнить параграф по зельеварению, — с укором отозвалась Гермиона. — Это всё потому что у меня нет такой памяти отличной! — парировал Рон. — Это всё потому, Уизли, что желания учиться у вас нет, — заметил Северус, нагло влезая в разговор Золотого Трио. Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться или просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе. — Так и начинаются все магловские хоррор фильмы, — возбужденно заметил Дин. — Хо… что? — переспросила Пенси. — Вы не знаете что такое хоррор фильмы? С ума сойти! — воскликнул Колин. — Видимо нет, раз спрашиваем, — раздраженно отозвался Блейз. — Хоррор фильмы — это проще говоря ужасы. Фильмы, которые нацелены на то, чтобы, так сказать, пощекотать нервишки, — ответила Гермиона. — Мы просто обязаны посмотреть эти фильмы! — переглянувшись, прошептали близнецы. — А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. — Для превращений? — озвучила вопрос многих Минерва. Она знала, что Сириус анимаг, но он никогда не говорил о том, как стал им и уж тем более не упоминал Джеймса Поттера в этом деле. — Неужели он знал? — тихо прошептал Сириус. — Может он просто рассказал сильные стороны этой палочки? — скорее спросил, чем ответил Ремус. Многих этот вариант вполне устроил. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника. Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, что их носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика. — Личное пространство? Не, не слышали, — фыркнула Нимфадора. — А, вот куда… Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, — мягко произнес он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках… Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы… Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри, который больше не мог выдерживать этот взгляд, заметил Хагрида. — И всё? — удивился Сириус, — Везёт же, а мне чуть ли всю родословную Блэков рассказали. — Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть вас снова… Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли? — Так и было, да, сэр, — ответил Хагрид. — Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, ее переломили надвое, когда вас отчислили? — Мистер Олливандер внезапно посуровел. — Э-э-э… Да, так и было, сэр, — согласился Хагрид, изучая свои ноги и зачем-то вытирая их об пол. И вдруг просиял. — Но зато у меня остались обломки. — Надеюсь, вы их не используете? — строго спросил мистер Олливандер. — О, конечно нет, сэр, — быстро ответил Хагрид. Гарри заметил, что Хагрид очень крепко сжал свой розовый зонтик. — Всё то вы замечаете, мистер Поттер, — проговорила Минерва. — Гм-м-м, — задумчиво протянул мистер Олливандер, не сводя с Хагрида испытующего взгляда. — Ладно, а теперь вы, мистер Поттер. Дайте мне подумать. — Он вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями. — Какой рукой вы держите палочку? — Я?.. — замялся Гарри, наконец спохватившись. — А, я правша! — Вытяните руку. Вот так. Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, от колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы. — Ладно всё это, но голова то зачем? — спросил Симус. — Проверяет наличие мозгов, — едко прокомментировал Драко. — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будете пользоваться чужой палочкой. — Или сломанной, — добавил Рон. Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой. — Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол. — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните. Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки. — Ох, это сейчас надолго, — вздохнула Билл, — Мне палочку выбирали не меньше получаса. — Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте. Гарри попробовал — хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера. — Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее. Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел. — Ему нравится находить подход к людям и подбирать им то, что нужно. Для него это интересно, — ответил на немые вопросы Дамблдор. — А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… а кстати… действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка. Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах. — Ну наконец-то, — улыбнулся Сириус. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так… очень любопытно… чрезвычайно любопытно… — Почему любопытно? — поинтересовались ученики, а Гарри напрягся. Ему явно не хотелось, чтобы кто-то знал о родстве его палочки, с палочкой Волдеморта. Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать: — Любопытно… очень любопытно… — Извините, — спросил Гарри, — что именно кажется вам любопытным? Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами. — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса… Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам. В зале наступила гробовая тишина. — Палочка Поттера — сестра палочки того-кого-нельзя-называть?.. С ума сойти можно, — раздался шепот откуда то со стороны Слизерина. Гарри судорожно вздохнул. — Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но все же великих. — Убивал людей, какие великие дела, — практически прорычал Сириус. Гарри поежился. Он не был уверен, что ему нравится мистер Олливандер. Он заплатил за палочку семь золотых галлеонов, и мистер Олливандер с поклонами проводил их с Хагридом до двери.***
Была уже вторая половина дня, и солнце опускалось все ниже, когда они с Хагридом прошли обратно сквозь Косой переулок, потом сквозь стену и вошли в «Дырявый котел», в котором уже не было ни единого посетителя. Выйдя оттуда, они оказались в другом мире, но Гарри шел молча и словно не замечал этого. Он даже не обратил внимания на то, как смотрели на них люди, когда они с Хагридом ехали в метро, нагруженные разнообразными свертками причудливой формы и вдобавок ко всему со спящей совой. Они поднялись по эскалатору и оказались на Пэддингтонском вокзале. А Гарри, мысленно все еще пребывающий в Косом переулке, осознал, где они находятся, лишь когда Хагрид потрепал его по плечу. — Надо б немного перекусить… как раз до твоего поезда успеем, — произнес Хагрид. Он купил себе и Гарри по гамбургеру, и они уселись на пластиковые стулья. Гарри, очнувшись от своих мыслей, озирался по сторонам. Мир, к которому он привык, в котором прожил одиннадцать лет, теперь казался ему каким-то странным. — У меня было так же, — понимающе кивнула Гермиона и практически всё маглорожденные согласно загудели. — С тобой все нормально, Гарри? — спросил Хагрид. — Что-то ты очень тихий. Гарри не был уверен, что сможет объяснить свое состояние, и жевал гамбургер, пытаясь подобрать нужные слова. Да, сегодня у него был лучший день рождения за всю его жизнь, но все же, все же, все же… — Ты чувствуешь себя не в своей тарелке, — кивнул Ремус, — это нормально, тебе просто нужно было привыкнуть. — Все думают, что я особенный, — наконец произнес он. — Все эти люди в «Дырявом котле», и профессор Квиррелл, и мистер Олливандер… Но я же ничего не знаю о магии. Как они могут ожидать от меня чего-то великого? Да, я знаменит… но я даже не могу вспомнить, как произошло то, из-за чего я стал знаменитостью. Я ведь совсем не знаю, что случилось, когда Волан… извини, я хотел сказать Ты-Знаешь-Кто… В общем, я не знаю, что случилось в ту ночь, когда умерли мои родители… — Теперь знаю, — обреченно вздохнул Гарри, — и меня это совсем не успокаивает… Хагрид перегнулся через стол. Трудно было поверить в то, что этот ужасающего вида великан с заросшим бородой лицом и кустистыми бровями может так тепло улыбаться. — Да ты не волнуйся, Гарри, — посоветовал он. — Ты всему быстро научишься. В Хогвартсе все начинают с самого начала, так что ты будешь в полном порядке. Просто будь собой — и все дела. Я понимаю, тебя выделили из всех остальных, ты знаменитость. Таким, как ты, всегда непросто. Но поверь мне, тебе будет очень здорово в Хогвартсе… как мне было здорово, да и до сих пор здорово, если по правде. — Это было… очень душевно, — улыбнулась Гермиона. — Молодец, Хагрид! — поддержал его Ремус, — Это как раз то, что Гарри нужно было услышать, — Поттер согласно кивнул, а Хагрид тепло улыбнулся. Когда подошел поезд, на котором Гарри должен был возвращаться к Дурслям, Хагрид втащил в купе все его вещи и на прощанье протянул конверт. — Это твой билет на поезд до Хогвартса, — пояснил он. — Первое сентября, вокзал «Кингс Кросс» — там все написано, в билете этом. Если с Дурслями… э-э… какие проблемы, ты мне… ну… письмо пошли с совой, она знает, где меня найти… Ну, скоро свидимся, Гарри. — А инструкция по тому, как попасть на платформу? — аккуратно поинтересовалась Гермиона. — Ой… — Хагрид, ты забыл рассказать Гарри, как попасть на платформу? Поезд тронулся. — Хагрид!!! — А как ты попал? — запаниковал Ремус. — Скажем так, мне помогли, — улыбнулся Поттер, переглядываясь с другом. Гарри пытался получше рассмотреть Хагрида, пока тот не исчез из виду, — он встал с сиденья и прижался носом к окну. Но стоило ему моргнуть, и Хагрид растворился в воздухе. — Всёёё! — обрадовался Сириус, потянувшись, — Глава закончилась! — А сейчас, ужин! — произнес Дамблдор, взмахнув палочкой. Тем не менее, учителя не отправились есть, а собрались вместе, в компании Джоан и стали что-то тихо обсуждать.