Глава 8. Между жизнью и смертью
4 июня 2020 г. в 18:11
Эвальд схватил мальчика за руку и повалил на землю. Не так просто убить того, кто пятнадцать лет жил бок о бок со смертью.
– Ах, ты, мерзкий щенок! Прикончить меня вздумал?
Борсоди, одной рукой удерживая брыкающегося Фольгера, другой нащупывал меч.
– Это ты во всём виноват! Я всё равно тебя убью!
Эвальд нащупал меч.
– Успокойтесь, оба! Что вы делаете? – крикнула разбуженная Цири.
Фольгер вырвался, пробежал пару метров и упал. Борсоди бросился к нему, но девушка его удержала и подошла сама. Мальчик лежал почти без сознания, дрожа в лихорадке. Цири потрогала его лоб – горячий, как весь день пролежавший на солнце камень.
– Он болен! Нужно положить его ближе к костру. Помоги мне, Эвальд!
Борсоди скривился так, будто вместо «Сангреаля» случайно хлебнул «Вызимского чемпиона». Потом бросил меч на свою постель и подошёл помочь перетащить Фольгера.
***
Мальчик, укрытый попонами, ещё несколько часов метался в лихорадке. Шептал, что убьёт Эвальда, звал мать, плакал. Потом, наконец, затих и заснул.
Девушка и Борсоди, хоть и уставшие, решили побыть с ним ещё немного – на всякий случай. Они сели лицом к догорающему костру и стали смотреть на раскрасневшиеся угли.
– Кто тебе этот мальчик, Эвальд? – спросила, наконец, Цири.
– Это сын того самого человека, который отнял у меня всё.
– Это был твой брат?
– Формально.
– Что с ним случилось?
– Я его убил. Потому что иначе он убил бы меня. Рано или поздно.
– А что с матерью Фольгера?
– Мать сама его бросила. Сказала двенадцатилетнему пацану, что теперь он сам за себя, представляешь?
– Представляю. Слишком хорошо представляю.
– Я тоже.
– Поэтому ты его и не прогнал, да?
– Да. Ему из-за его папаши досталось ещё сильнее, чем мне когда-то.
Фольгер застонал во сне.
– Мы его не вылечим тут, – сказала Цири, – нужно поскорее добраться до деревни.
– Тронемся на рассвете.
***
К рассвету дороги размыло ещё сильнее. Грязь налипала на копыта лошадей, они с трудом передвигали ноги, поскальзывались. Та, что везла примотанного к седлу Фольгера то и дело норовила скинуть неудобную ношу.
В обед они был вынуждены сделать привал. Мальчик пришёл в себя и тихо сказал:
– Я не ребёнок. Если я умру, не считайте, что я умер маленьким.
– Не говори глупостей, – присела рядом с ним Цири, – никто не будет умирать.
Фольгер посмотрел на неё мутными глазами.
– Вам нечем меня лечить. Нужных трав ещё нет. Весна… Ты сама говорила, я слышал.
Цири прикусила язык.
– Мы привезём тебя в деревню и вылечим. А пока береги силы и молчи.
Мальчик послушался.
– Знаешь, – продолжила Цири, чтобы его отвлечь, – меня тоже всегда жутко бесило, что меня считают ребёнком. Даже когда я уже могла сама зарубить дюжину гулей, один ведьмак – он был мне как отец – всё время говорил: «останься здесь, Цири», «не высовывайся, Цири», «Цири, прячься»…
– И что ты делала?
– Убегала. Меня одними уговорами было не остановить… – тут девушка строго посмотрела на Фольгера, – но одна полуголая в ледяной ручей я бы не полезла.
У мальчика начали краснеть уши.
– Ладно, ничего страшного. Но больше так не геройствуй.
– Расскажи ещё что-нибудь, – попросил Фольгер.
–Хм, я даже не знаю, – нахмурилась Цири, – Эвальд, может, ты поделишься какой-нибудь подходящей историей?
Борсоди услышал просьбу и нехотя отошёл от лошадей, которых начинал чистить.
– Однажды какая-то полуслепая старая дворянка приняла меня за своего пропавшего внука. Привела в имение, накормила, дала новую одежду. Я не сопротивлялся – хотел хоть недолго поесть мяса вместо луковой похлёбки. У неё на попечении я прожил где-то с неделю, пока не вернулся её сын и не напомнил старушке, что внуков у неё нет, зато есть он и его любимый мужчина.
Эвальд замолчал. Цири видела, что Фольгер хочет услышать продолжение, но после того, что случилось, боится заговорить первым.
– И что было дальше? – спросила девушка.
– А ничего. Сынок приказал повесить меня прямо во дворе без суда и следствия, но верёвка оборвалась.
***
К ночи Фольгеру стало хуже. Жар не спадал, мальчик стал тяжело дышать, и Цири то и дело просыпалась, чтобы проверить, как он.
На рассвете она шёпотом спросила:
– А что, если Фольгер… Если и правда…
Эвальд обнял её. Она уткнулась лбом в его плечо.
– Не думай об этом. В Фольгере течёт кровь Борсоди. Мы так легко не сдаёмся.
– Надеюсь.
Цири протёрла глаза и ушла искать сухие ветки для костра. Эвальд присел к Фольгеру и внимательно посмотрел на него. Мальчик не спал.
– Прости, – так же тихо сказал он, – я очень плохо поступил.
– Поступил как мужчина, – ответил Эвальд, – с тем, кого считаешь врагом, всегда надо бороться.
– Но ты мне не враг.
– Хорошо, что ты это понял. И, раз так, могу я поговорить с тобой по-мужски?
– Да.
– Наверное, ты и сам замечаешь, что лучше тебе не становится. В деревне мы будем не раньше, чем завтра на рассвете. Поэтому ты должен быть мужчиной. Быть сильным. Должен не умереть, понял?
– Понял.
Лицо Фольгера стало серьёзным, но черты всё равно выдавали в нём ребёнка. Эвальд заметил это и поспешил вернуться к лошадям.
***
К утру тропа стала расширяться. Это был хороший знак: такие дороги всегда ведут к поселениям. Эвальд не ошибся в расчёте времени – когда рассвело, все трое въехали в безымянную деревушку, прятавшуюся между сосен. Деревьев было так много, что поселение почти всегда находилось в тени. Огородов у местных жителей не было: они занимались, если не считать попоек и гвинта, преимущественно охотой и собирательством. Всю добытую дичь, грибы и ягоды свозили в Альнесс, где продавали втридорога обогатившимся на скачках аристократам.
Цири вошла в местную корчму с вывеской «Сосновая тень» и припиской в виде лозунга «В “Тени” пиво всегда холодное!». Как она и ожидала, ведьмак нашёлся сразу. Он играл в карты с местным главой.
– Ну всё, Геральт, ничья! Значит, последнее слово за мной!
– Разуй глаза, Тир! Какая у меня фракция?
– Нильфгаард, – обречённо хлопнул себя по лбу глава, – Так и быть. Получай двойную цену за свою венеру.
– За виверну. И, между прочим, молодую и чертовски быструю!
– Да мне наплевать, венера ли, фанера… Главное, чтобы не появлялась больше.
Забрав деньги, ведьмак обернулся и увидел вошедшую девушку.
– Цири! Я уже начал беспокоиться.
– Зря. Со мной всё в порядке. Но моим друзьям нужна помощь.
Девушка вытащила Геральта на улицу.
– Ведьмак… – узнал его Эвальд.
– Борсоди! Кажется, в нашу последнюю встречу я просил тебя больше мне не попадаться.
– Вы что, знакомы? – удивилась Цири.
Геральт выразительно посмотрел на девушку.
– Пойдём-ка поговорим, – сказал ведьмак, отводя её за угол, – Цири, ты с ума сошла? Ты хоть знаешь, кто это?
– Что ты имеешь в виду? Мы с Эвальдом давно знакомы. Очень давно. А откуда ты его знаешь?
– Как-то раз мы с ним пошли на одно дело. И, скажу прямо, напарник из него вышел так себе. И это ещё не считая того, что он при мне забил до смерти собственного брата.
Цири скрестила руки на груди и отвернулась.
– Я знаю. Эвальд сказал, что, не сделай он этого, то брат убил бы его.
– Хорст уже был один. И безоружен.
– Он мстил, Геральт, – Цири резко повернулась и посмотрела ему в глаза, сжав в ладони свой медальон с ощерившимся котом, – Мстил за то, что тот отнял у него самое дорогое. Я знаю, каково это. Я тоже мстила. А кто среди нас святой? Ты? Или Йеннифер? Кто?
Геральт молчал. Давно он уже не видел Цири такой разгорячившейся.
– В любом случае, помощь нужна не только ему, – вздохнула девушка, – с нами мальчик, и он очень болен. Его непременно нужно спасти.
– Не нравится мне всё это, – ответил Геральт, – Но раз у ж ты просишь… Несите его вон в тот дом с большим крыльцом. Я схожу за травницей, посмотрим, что мы сможем сделать.
– Спасибо, – поблагодарила Цири.
***
– У-у-у, плохо дело, – сказала после осмотра круглолицая травница с пышными формами и цыплячьими волосами, собранными в косу.
– Ты знаешь, как ему помочь? – спросил Геральт.
– Есть у меня одна хорошая травка… – загадочно проговорила женщина, – Я пойду её поищу, а брюнетик пусть заходит через полчаса её забирать.
Цири не понравилось, как она это сказала. К счастью, травница тут же удалилась.
Эвальд зашёл в назначенное время.
– Готово ваше лекарство?
– Готово, – игриво улыбнулась травница, – можешь забирать.
Она показала ему маленькую баночку, а затем засунула её поглубже между грудями.
– Тебе не стыдно? Там мальчик умирает.
– Ему всё равно, он без сознания. Часок-другой ничего не решит.
– Даже не пытайся. Давай лекарство.
– Так а я что, не даю разве? – женщина противно захихикала.
Эвальд подошёл и запустил руку в необъятное декольте. Травница присела на столешницу и крепко обхватила его ногами. В этот момент в дом вошла Цири.
– Я хотела спросить…
– Зайди попозже, подруга! – крикнула травница.
Цири увидела спину Эвальда, её торчащие ноги и, ничего не говоря, выбежала на улицу.
Борсоди, наконец, захватил баночку и резко вырвался из объятий.
– Дура! – выругался он ей в лицо и побежал за Цири.
– Эй, с докторами можно и повежливей! Не знаешь же, когда пригодятся, – крикнула вслед обиженная травница.
***
– Она сама ко мне пристала. Не хотела отдавать лекарство, – честно признался Эвальд.
– О да, знаю таких. Коварные женщины – прыгают на бедных беззащитных мужчин, а те, несчастные, не успевают отбиться…
– Я просто доставал баночку, Цири.
– Мне всё равно, что ты там доставал. Избавь меня, пожалуйста, от подробностей.
Девушка отвернулась, показывая, что разговор окончен.
***
Фольгер не приходил в себя. Лекарство давали ему исправно, но никаких улучшений не наблюдалось. Все трое сидели у постели мальчика, думая, что делать. Внезапно Эвальд встал и куда-то ушёл. Цири незаметно отправилась вслед за ним.
Борсоди зашёл в дом травницы. У Цири защемило в груди, но она всё-таки решила заглянуть в окошко. В доме происходило не то, что она ожидала увидеть.
Эвальд стоял напротив женщины и что-то говорил, а та противно улыбалась. Потом сказала что-то в ответ. Борсоди выхватил меч и прижал травницу к стене. На лице у неё появился страх. Цири прислушалась.
– Если я к тебе и прикоснусь, то только мечом по шее, поняла? А теперь быстро давай нужное лекарство, или я заберу его с твоего трупа.
Травница нехотя вытащила нужный флакон. Эвальд выхватил его и тут же вышел, наградив женщину на прощание заслуженными эпитетами.
У Цири отлегло от сердца.