***
Настроение сразу же улучшилось, как только он добрался до центра. Здесь было довольно оживленно, чего и следовало ожидать. На небольших разноцветных магазинчиках виднелись вывески в разных стилях. Кто-то украшал свое детище, пытаясь выглядеть как можно современнее, кого-то уносило в ретро, но все сходились в одном — такого большого количества ламп на витринах Джек не видел нигде. На его вкус такие примочки только удешевляли внешний вид магазина и заставляли сомневаться в разумном использовании электроэнергии. Он проходил мимо, даже не заглядывая в окна. Где-то здесь должно быть кафе. Так говорил указатель, который повстречался ранее. И это действительно так. Посмотрев, на всякий случай, на табличку «открыто», Джек вошел внутрь, практически сразу погружаясь в полумрак. Немного привыкнув к освещению, он понял, что забрел не в кафе, а местный бар. Прямо перед ним находилась высокая барная стойка, на стене висел включенный телевизор. Джек хотел уже уходить, как заметил двоих посетителей. У одного из них была внушительная порция чего-то похожего на полноценный обед. — Добро пожаловать в «Плакучую иву», вам что-нибудь подсказать? Джек обернулся на голос. Из двери, которая вела на кухню, вышел молодой человек приблизительно его возраста, может помладше. Он приветливо улыбнулся, чуть прищуривая голубые глаза, прошел мимо и поставил перед посетителем тарелку с большим и сочным стейком. — Да, здравствуйте, вижу у вас есть полноценные обеды, — Джек указал большим пальцем в сторону стейка. Официант подошел еще ближе, чтобы не мешать разговором остальным. — Да, конечно. Хотите ознакомиться с нашим меню? Джек пожал плечами. Официант развернулся на каблуках ботинок и прошел вперёд. — Давайте присядем за стойку, если вы не против, — он обернулся, все еще сверкая белозубой улыбкой, — всегда интересно пообщаться с новыми людьми. Ничего, если я составлю вам компанию? А Джек не был против, как раз наоборот. Новый знакомый производил приятное впечатление: отглаженный воротничок рубашки, уложенные светлые волосы и прямая осанка явно говорили об опрятности. Непонятно только, что он делает в Солпорте. Джек поневоле подумал, что с такими манерами и внешностью, официант смог бы работать в одном из ресторанов большого города. Меню показалось на удивление интересным. Помимо около десяти сортов пива, предлагался довольно широкий выбор из местной кухни. Да, в основном все блюда были простыми, без излишеств, но всё равно приятно. Джек заелозил на стуле, предвкушая будущую трапезу. Потом поднял голову и встретился взглядом с официантом-барменом, который и не думал его торопить. — Выбрали что-нибудь? — А я могу взять еду с собой? Молодой человек кивнул, поправляя свой манжет. — Конечно. У нас есть контейнеры. — Тогда так, — Джек снова опустил голову. — Стейк с фирменным соусом и черный чай, а с собой я хочу взять… — он еще немного подумал, — томатный суп. — Будет сделано, — официант прошел на кухню, оставляя Джека с двумя посетителями в другом конце зала. На самом деле место было неплохим, возможно, оно даже хорошо бы смотрелось в городской среде. Деревянная мебель прекрасно сочеталась со стенами из сруба. Интерьер дополняли большая люстра из ветвистых оленьих рогов и тематические картины с изображением сцен охоты. Джек неожиданно для самого себя вспомнил сегодняшних подростков. Явственно перед ним предстало израненное животное с обнаженными ребрами. Удивившись собственным мыслям, он выронил зубочистку, которую крутил в руках, отвернулся от очередной картины с оленем и потер переносицу. С каких пор он такой впечатлительный? Дверь из кухни распахнулась, и к нему вышел официант с подносом. Джек облегченно вздохнул и мысленно приказал себе взбодриться. Совсем скоро перед ним оказалась тарелка с огромным куском мяса. На секунду он пожалел, что не заказал гарнира, но сладковатый запах соуса мигом вытеснил все плохие мысли. — Итак, сэр, — протянул бармен перед ним, доставая из-за стойки какую-то толстую тетрадь со множеством буклетов и флаеров. — Откуда вы к нам пожаловали? Джек принялся разрезать мясо, с удовольствием вдыхая пряный аромат специй. — Из Мортона. — О! Вот как! — на удивленный возглас официанта обернулись немногие посетители, Джеку же было все равно — с первого укуса он понял, что перед ним оленина и поморщился. — Простите, вы тоже к охотничьему сезону приехали, снимаете жилье? И Ваша команда уже здесь? — Нет, — Джек прервался, делая глоток горячего чая. — Я не участвую в охоте и остановился в доме неподалеку, быть может вы знаете о нем что-то. Он находится на улице Рошфельда. — Простите за назойливость, но… не двенадцатый случайно? Джек хмыкнул, заглядывая в любопытные глаза нового знакомого. — Я так и думал, что знаете, — пока его собеседник оправлялся от шока, Джек вытер салфеткой губы и протянул руку. — Меня зовут Джек Палмер. Официант кивнул. — Томас Морган, приятно познакомиться. Рука бармена была сухой и теплой, а само рукопожатие довольно слабым. Никто из них не ставил себе цель впечатлить собеседника. — Судя по Вашей реакции, вам есть что рассказать мне о доме, — закинул удочку Джек. Томас неловко поправил волосы, посмотрев в сторону. — Эм, не понимаю, почему этот дом продолжают сдавать. Извините, мистер Палмер, но я сомневаюсь, что это то место, которое вам подходит, — он тут же распрямился, поняв, что сболтнул лишнего. — О, не поймите меня неправильно! Просто у этого дома совсем дурная слава. — Да, я знаю. — И вы все равно решили его приобрести? — Скажем так, — Джек сделал небольшую паузу, — это ненадолго. Казалось, ответ устроил бармена. Тот просто кивнул, раздумывая о чем-то своем. Джек снова заговорил: — Бросьте, Томас… Кстати, быть может на ты, Том? — он лукаво улыбнулся, чем немного смутил своего знакомого, но, получив положительный ответ, продолжил. — Неужели ты веришь во все эти слухи про дом? В мистику и привидения? Том покачал головой. — Конечно, не верю, — он заглянул в глаза своему собеседнику. — Джек… Но отрицать все несчастные случаи, которые там произошли, тоже не могу. Джек нахмурился, услышав об этом впервые. Эти слова его как будто к месту пригвоздили. — Подожди, несчастные случаи? — Тебе не сказали? Подожди, может быть, я что-то путаю… — Прошу, продолжай, — спокойно произнес Джек, уже чуя неладное. Томас слегка дотронулся пальцами до своей шеи, наклонился вперед, из-за чего Джек мог даже в таком освещении различить его светлые ресницы, и начал рассказ: — Скажу, что знаю. Среди местных бытует легенда, что дом проклят. И хоть многие далеко не так уж суеверны, всё равно стараются обходить его стороной. Даже дома по соседству плохо продаются, насколько мне известно. Только Стюард настолько смел… или пьян, чтобы жить рядом. А началось всё много лет назад. На самом деле, с той самой семьи — с самих Рошфельдов. Пусть они и среди основателей города, но все-таки семейка странная. Поговаривали, что они все в сговоре с нечистью и все такое… — Томас замялся, пытаясь вспомнить что-то еще. — Их род становился всё меньше и меньше. Я слышал, что их дети все рождались мертвыми. А двадцать лет назад (или около того) кто-то из их семьи пропал, а потом и все остальные. Дом отошел государству, его активно пытались продать, но без толку. Вначале совсем все было плохо. Какая-то женщина купила его десять лет назад, а потом ее нашли со сломанной шеей на лестнице. Еще слышал, что ночью кого-то в лес утащили. Он же начинается сразу, там на заднем дворе. Все двери были нараспашку, а дома пусто. — Эх, Том, прекрати пугать приезжих второсортными байками, — раздался голос практически над ухом Джека, — а ты, приятель, не слушай его. Это все враки. Джек усмехнулся, разглядывая мужчину, который сел к ним за стойку и распахнул глаза от удивления. Перед ним явно был местный полицейский (если судить по форме). Внешность мужчины довольно примечательная — каштановые волосы, затронутые сединой на висках, пышные усы, которые не переставали перебирать грубые мозолистые руки. — О, вижу ты заказал стейк из оленины. Отличный выбор. Джек посмотрел на свою тарелку и понял, что именно полицейскому Томас относил тот заказ. Посетитель сидел спиной, и его невозможно было хорошо рассмотреть, чтобы понять, что он блюститель порядка. — На Вас насмотрелся, — честно ответил Джек и снова повернулся к Томасу, бармен казался немного смущенным, как будто их поймали на чем-то запретном. — Том, налей мне кофе и дай счет, — сказал мужчина и обратился к Джеку. — А это ты, значит, переехал к нам? Наслышан. Ну что ж, будем знакомы, капитан Лоусен. Джек ответил на рукопожатие и представился, после чего образовалась небольшая пауза, но как только Том скрылся на кухне, полицейский снова заговорил: — Слушай, насчет дома, — он снова дотронулся до усов и улыбнулся. — Нет в нем ничего необычного. — Многие думают по-другому. — Да брось, — полицейский фыркнул. — Член семьи Рошфельдов действительно пропал, да только никто из них не пропадал следом. Семья у них знатная, но неблагополучная. Сама распалась. На самом деле, они даже не уезжали, — он засмеялся как будто над старой шуткой, Джек же явно не понял юмора. — А женщина та, ну… со сломанной шеей, так пила безбожно, даже похлеще моей второй жены. Вот и упала с лестницы. Ничего криминального… по сути. Даже наоборот. Семье Рошфельдов мы обязаны появлением Солпорта. Кстати, в честь одного из них улицу и назвали. Так что ты живешь в довольно историческом местечке. Джек пожал плечами. Он не верил тому, что рассказывал Томас или на что намекала та старушка, но все равно чувствовал, что информации мало, чтобы делать выводы. Внутри неприятно кольнуло осознание того, что глубоко внутри Джек хотел бы верить во что-то мистическое. Просто так веселее. Эта новая эмоция в следующую же секунду была задавлена холодным катком с названием «логика». Но главный вопрос оставался открытым. — Но почему тогда даже рядом в дома никто не селится? Раз нет проклятья? — немного обиженно произнес вернувшийся Томас, ставя перед капитаном чашку черного кофе. Джек усмехнулся, поняв, что несмотря на заверения, бармен действительно верит всем этим слухам. — Да потому что они приезжим сдаются, белобрысая твоя башка, — беззлобно ответил Лоусен, чуть прихлебывая напиток. — Просто надо почаще дальше центра выбираться, дружок. — он снова посмотрел на Джека. — Скоро начнется охотничий сезон, вот увидишь, от соседей отбоя не будет. Возможно, это будут далеко не самые лучшие соседи, но они точно будут. Кстати, ты знаешь, что это причина, почему две семьи назад, жильцы съехали? — Очень странное времяисчисление. Офицер хмыкнул. — А что, я, по-твоему, должен запоминать кто в этом доме прожил? Ну, может, и запомнил бы, будь их трое-четверо, но уж с десяток поменялось, — он снова засмеялся, кажется, дом был не только предметом суеверных пересудов, но и темой для локального юмора. — Так вот, какие-то охотники напились и стали потрошить зверя прямо на улице, рядом с северным выездом в лес, а потом дотащили бедное животное до южного, который рядом с твоим домом. — Джек хмыкнул, он даже не ожидал, что история будет дополняться новыми подробностями. — Много местных тогда переполошилось, а эти какими-то прямо изнеженными оказались, назвали нас дикарями и укатили обратно в город. Хотя охотники были из Хиггса, а не Солпорта. Джек все же не удержался и спросил: — Это поэтому местная молодежь пытается отстоять права животных? — видя немой вопрос, он пояснил. — Видел их транспаранты пока добирался сюда. — А… да, вероятно, — полицейский призадумался, — только непонятно, чего в прошлом году еще не вышли. Сейчас, походу, доросли. Капитан неаккуратно размешал свой напиток и чуть не опрокинул стакан. Кофе немного расплескался, и Томас подал салфетку, встревая в разговор: — К сожалению, как бы они не пытались, охотничьи сезоны и туристические развлечения — единственное, на что может прожить наш город, — по его лицу не было понятно, то ли он сочувствует детям, то ли ему жаль животных. В любом случае на долю секунды в глазах бармена отразилась еле уловимая печаль. — А какие тут есть развлечения для туристов? — А ты, приятель, собрался уже развлечься, да? — капитан сказал это довольно громко, а после потрепал Джека по плечу. Тот улыбнулся, хотя на самом деле ему хотелось увернуться, не любил он подобных контактов. — У нас проводятся фестивали со всякими комнатами кривых зеркал, гадалками с предсказаниями, играми, турнирами по шахматам. Мы очень любим ярмарки и часто их организовываем. Практически круглогодично, кроме зимы, конечно, у нас можно покататься на катерах в порту. Раньше и озеро в горах было популярным, но местный лесничий… своеобразный человек, — офицер немного подумал, — всех распугал. Ну и черт с ним, на местных он не огрызается. Хоть где-то можно передохнуть от приезжих. Джек с трудом мог поверить, что так много людей приезжает в Солпорт, и не мог не озвучить свое изумление вслух. Томас улыбнулся, обнажив ряд белых зубов, а офицер рассмеялся. — О, ты даже не представляешь, сколько их, особенно в этот период года. Сам скоро увидишь, — он допил остатки кофе и довольно громко поставил чашку на стойку. — Расскажи лучше, познакомился уже с кем-нибудь? — Да… Сразу по приезде ко мне подошла приятная женщина в возрасте, миссис Миллер, кажется. — Аааа, — протянул офицер. — Учительницей работала. Не устал от ее болтовни? — Вовсе нет, — соврал Джек. — Это все? — Эм… еще был один странный парень… Крис, вроде. На секунду его собеседники замерли, после офицер просвистел. Томас издал удивленное «ха» и сказал: — Ничего себе, только приехал и уже наткнулся на нашу местную знаменитость? Сочувствую. Офицер же неловко потер усы. — Ну, надеюсь, парнишка не отбил у тебя желание с нами водиться. Что он выкинул? Джек покачал головой. — Помог мне коробку в дом занести. — Крис сделал что? — практически вскрикнул бармен, Джеку так понравилась реакция местных, что он не стал уточнять, что произошло дальше. Вместо этого он поинтересовался, чем же Крис так знаменит, на что Томас ответил: — В первую очередь своим характером… непростым, — и прекрасно видно, насколько сложно ему давалась замена слова «говенным». — А сколько ему лет? — поинтересовался Джек. — Точно не знаю, — протянул бармен, — около двадцати пяти, наверное. Джек присвистнул. — Я подумал, что ему лет семнадцать! Офицер улыбнулся и сказал: — Верно, он у нас не очень стареет. — Может, поэтому его называют ведьмой? — О, Томас, ты опять за свое… — Ведьма? — саркастически заметил Джек. — То есть даже не колдун какой-нибудь? Бармен пожал плечами. — Его так дразнили в школе, прозвище довольно прочно приклеилось, но лучше при нем его не произносить. Офицер развернулся к нему почти полностью и внезапно довольно серьезно взглянул в глаза. Атмосфера сразу изменилась. — Лучше не ссорься с ним, хорошо? Если не хочешь влипнуть в неприятности, вообще по возможности избегай ферм, — он поморщился. — И я сейчас даже не про Криса. Просто местные на фермах, как это сказать, не так лояльно относятся к приезжим. Тебе еще повезло, что ты не турист, но уточнять никто из них не станет, считай, что ты предупрежден, — он поправил форму, кинул смятую банкноту на стойку и распрощался. Джек помотал головой. Конечно, что еще можно ожидать от копа. Когда тот скрылся за дверью, Джек оглянулся, думая, что же делает второй посетитель, но не было и следа чьего-то присутствия. По правде говоря, стояла только одна тарелка от капитана. Джек готов был поклясться, что не слышал, как кто-то выходил. Он дотронулся до лба. «Как коп подошел, я тоже не слышал. Успокойся!»— приказал он сам себе и поднялся. Томас принес его суп в герметичной упаковке и завернул недоеденный стейк, который Джек сразу выкинул в урну на улице. Хватит с него этих оленей.***
Вернувшись домой, он понял, насколько вымотался. Не успел Джек убрать суп, как зазвонил сотовый телефон. Стандартная мелодия, которая стояла со времен покупки смартфона, неприятно резала ухо. Он ответил, падая на диван. — Да, Фрэнк? — Вот я специально ведь не звонил вчера, все ждал, когда ты сам позвонишь. Джек недовольно выдохнул. Вот только нравоучений ему не хватало. — Я устал разбирать коробки и все отмывать. Ты бы видел, сколько тут пыли. — Сара меня чуть с говном не съела, между прочим. Волнуется она за тебя. Даже больше, чем за меня, похоже. Джек прикрыл глаза ладонью и слегка помассировал веки кончиками пальцев. Сара… подруга детства, с которой они по мере взросления все реже стали общаться. А потом он вдруг узнал, что она встречается с Фрэнком. Бывают же такие совпадения. Теперь они снова не разлей вода. — Передай ей, что всё в порядке. — Точно? — Да, точно. Фрэнк вздохнул, чувствуя, что его собеседник не особо настроен на продолжительную беседу, но класть трубку не собирался. — Слушай, может приедешь в город на следующие выходные? Тут появилось еще несколько вариантов квартир. Ты бы помог. Мы с Сарой быстрее въедем и отстанем. Уже месяц все это длится. Надоело как-то. Джек цокнул языком. Вероятно, его потребность выглядеть хорошо в глазах собеседника исчерпывает сама себя, когда он этого собеседника не видит. И Фрэнк это заметил. Внезапно Джек услышал помехи на конце провода, а потом раздался звонкий женский голос: — Джек! — он уже мысленно готовился к головомойке, но по голосу Сары не сказать, что она была слишком расстроена. — Привет! Ну, рассказывай, как дела? Неосознанно он улыбнулся. — Все хорошо, спасибо, Сара. — Не доставляешь неприятности местным? Смотри мне! — Эй, я просто ангел! — Ну коне-е-ечно, — протянула девушка. — Ты едой-то закупился? Джек откинул голову назад, переводя взгляд на холодильник. — Ну… у меня есть суп. — И все? — И все. Сара недовольно хмыкнула. Можно было, даже не видя, сказать, что она нахмурилась и почесала подбородок — привычка такая. — Так, а ну встал и пошел в магазин. — Откуда ты узнала, что я лежу? — Встал и пошел! Этот суп тебе только на один раз! Время четыре часа! Проголодаешься раз сто, к тому же, готова поспорить, что в твоей глуши магазины рано закрываются. Джек застонал, зарываясь лицом в подушку. — Не начинай, мам. — Поговори мне тут! — Да твою мать, Сара! На секунду они оба замолчали, а потом рассмеялись. — Иди в магазин. Не спорь. На периферии послышался голос Фрэнка: — Купи ящик пива, Джек! Или ящик виски! — А это мысль. — Ну вы… оба! — Ладно-ладно, я понял, — Джек посмотрел на часы, казалось, будто уже поздний вечер, значит он все же недолго гулял по окрестностям. Сара все-таки права. Он сел на диван. — Я встаю и иду в магазин. За едой и виски, вы довольны? Они еще немного поговорили. В основном речь касалась лабрадора, которого Фрэнк забрал на днях из питомника. Добрая собака, но немного глуповата. Положив трубку, Джек недовольно окинул взглядом дом. Ему что-то не очень хотелось выходить, но друзья правы. У него даже чая нет. Найдя ключи от машины, он вышел на улицу, запер дверь и завел двигатель. Если утром совсем не было ветра, то сейчас он довольно ощутимо холодил открытые участки кожи. Джек зажег сигарету, прикурил и отошел на дорожку, повернувшись лицом к дому. Сегодня он узнал, что прямо здесь располагается южный вход в лес. Дом был последним на улице и вообще находился как бы в отдалении, рядом только пролегала автомобильная дорога, уходившая куда-то за горизонт. Он отошел за гараж и посмотрел вдаль. Да, теперь все понятно. Небольшое неухоженное поле, которое не имело ни единой тропки, заканчивалось огромными соснами. Такая близость к лесу не вдохновляла, хотя его и убеждали, что территория «вычищена» от хищников. Небо с каждой минутой становилось все темнее, скоро начнётся гроза. Прогноз погоды снова обманул. Неприятное ощущение накрыло его волной. Так бывает, когда ты резко осознаешь, что тебя прожигает чей-то взгляд. И это чувство оглушает настолько, что растерянность отпускает только через несколько секунд. Джек озирался по сторонам, но видел только ползущие во все стороны тени. Абсолютно пустынная улица, никто на него не смотрит. Затушив сигарету и помотав головой, Джек залез в машину и, не теряя времени даром, завёл мотор. Он вообще-то не собирался покупать себе виски, но теперь подумывал об этом.***
Несколько часов он потратил на то, чтобы найти действительно достойный магазин. Попадающиеся на пути прилавки не вызывали ни малейшего желания что-нибудь купить. Откуда он мог знать, что делали с этими овощами и фруктами, лежащими без упаковки? Джек брезгливо морщился и уходил, продолжая поиски. Довольно близко к фермам располагался единственный крупный магазин. Конечно, Джек вспомнил о предупреждении капитана, но ведь он не собирается заезжать на сами фермы, верно? Некоторые с любопытством разглядывали его, когда он зашел внутрь, но далеко не все. На кассе молодая девушка, пробивая товары, приветливо хлопала ресницами и зазывающе улыбалась. Но Джек нарочито нейтрально расплатился, сказал дежурное «спасибо» и ушел, разбивая все ее надежды на флирт. Сев в машину, он откинулся на спинку сидения. — Вот черт, — сказал Джек, смотря на мигающую иконку на панели. Бензобак почти пуст. А ведь он хотел заправиться вчера, проезжал же мимо. Ругая себя за рассеянность, он доехал до заправки. Уже начинало темнеть. Небо все больше затягивалось тучами, до шторма оставалось совсем немного времени, воздух стал спертым и снова пахло грозой. Джек развернулся к нужной колонке, остановился и вышел из машины. Вдалеке он заметил сгорбленную, прихрамывающую фигуру, которая медленно направлялась к нему. Распознать бомжа было несложно: шапка с заплаткой, спутавшаяся борода. Мысленно Джек уже готовился послать его куда подальше, но потом заметил куртку работника заправки. Бомж подошел к нему. На удивление, несмотря на старую одежду, человек перед ним был довольно чист, не чувствовалось никакого неприятного запаха. — Здравствуйте, сэр. Давайте помогу… Джек, даже не пытаясь скрыть облегчения, громко выдохнул, хоть это и немного неучтиво с его стороны. Он позволил человеку выкрутить крышку бензобака, а сам пошел на кассу. При распахивании дверей прозвенел колокольчик, известив разговаривающий между собой персонал о прибытии клиента. С ним вежливо поздоровались, предложили приобрести еще что-нибудь помимо бензина, но Джек отказался. Тем не менее он не удержался от вопроса: — Скажите, — изображая неловкость, сказал Джек, прикусывая нижнюю губу, — а ваш работник на заправке случаем не… бездомный? Служащие переглянулись друг с другом, молодой человек за кассой улыбнулся. — Вы можете не переживать, сэр. Мортимер хороший и порядочный человек, просто жизнь обошлась с ним не очень справедливо. — Вот как, — Джек пожал плечами. — Ну, если вы уверены. — Да! Абсолютно! — кажется, парень изо всех сил пытался выгородить своего знакомого. Джек не стал на это ничего говорить, вышел за дверь. Снова прозвенели колокольчики, Мортимер внимательно следил за цифрами на табло и не обращал внимания на оценивающий его взгляд. Джек вздохнул. Можно было немного постоять прямо здесь, под навесом, раздумывая, все ли нужное куплено. И тут неожиданно он почувствовал природные позывы. Участь использовать общественный сортир совсем не радовала, но это лучше, чем терпеть до дома. Джек махнул рукой Мортимеру, а сам пошел по указателям. Туалеты находились за главным зданием. На свою беду, он был невнимателен и не успел нырнуть в тень, когда, заходя за угол, его глазам открылась довольно занимательная картина. Какой-то парень, ухватив за шиворот, практически припечатал уже знакомого Криса к обшарпанной задней двери заправки. Последнему пришлось встать на цыпочки, чтобы обидчик не повредил горло. Судя по лицам, Джек прервал их, когда они очень активно что-то обсуждали. Оба повернулись к нему. — Ты еще кто? — местный верзила не показался настроенным на адекватный диалог. Он разжал руку, Крис не упустил возможности увернуться и отступить в противоположную от обоих парней сторону. Вопреки голосу разума Джек подошел ближе, абсолютно не выказывая никакого страха. Прямо перед ним стоял типичный представитель касты «плохих парней», прическа с выбритыми висками, джинсовая потертая куртка, военные штаны, заправленные в берцы и хмурое лицо кирпичом. — Я не… — Эй, вы! Это еще что такое? — Мортимер неожиданно появился из-за спины. — Не мешай, Морти, — огрызнулся плохой парень, засучивая рукава. Джек не разрывал зрительного контакта. — Ну уж нет, — бездомный встал между ними. — Иди своей дорогой, Ллойд, не наживай неприятностей, а то худо будет. Мало тебе проблем с полицией? Ллойд фыркнул, одарил Джека ненавидящим взглядом и подошел к Крису. Тот поморщился, когда с него сдернули капюшон. К сожалению, что сказал Ллойд слышно не было, но судя по лицу Криса, что-то не очень приятное для последнего. После Ллойд развернулся и быстро ушел, даже не оборачиваясь. Теперь можно было расслабиться. — Сэр, машина заправлена, — сказал Мортимер, разворачиваясь к Джеку. — Спасибо, не мог бы ты последить за ней? Я вообще-то собирался в уборную. Мортимер согласно кивнул и ушел, а Джек поймал под руку собравшегося улизнуть Криса. — Отпусти! — сказал он и резко оттолкнул. — Какого хрена? Джек разозлился. — Между прочим, ты должен быть благодарен, что кто-то вмешался в ваши небольшие разборки. Крис фыркнул и мотнул головой. Поскольку капюшона, скрывающего лицо, на нем больше не было, Джек смог увидеть взлохмаченные ярко-рыжие волосы и вызывающе зеленые глаза с колючими черными ресницами. Кажется, Джек догадался, почему Криса дразнили ведьмой. — Если уж и быть благодарным, то точно не тебе, — Крис широко распахнул глаза и нарочито невинно поморгал, — и хватит на меня пялиться. — Чего? Я не пялился! — Пялился! И сейчас продолжаешь! — Да я просто смотрю на тебя, идиот! Крис недовольно фыркнул, снова пытаясь уйти, но Джек перегородил ему путь. Слава богам, что он почти в полтора раза больше этого парня. — И что же ты от меня хочешь? Джек призадумался: а действительно, какого черта он вообще все еще здесь? — Информации. «Раз уж вести расследование, то и расспрашивать следует всех». Крис удивленно приподнял бровь, но промолчал, явно ожидая продолжения. — Что ты знаешь о доме двенадцать на улице Рошфельда? — Много чего. В основном — слухи, но и факты тоже. Что интересует? — Факты, — почти не думая, сказал Джек. — Три несчастных случая, одно убийство, мелкие неприятности. — Стоп-стоп-стоп. Я слышал только о женщине, которая сломала шею, упав с лестницы. Крис сложил руки на груди. — Ну это одно, да. — А остальные? — А меня ты чего спрашиваешь? — Крис странно посмотрел на него, от такого внимательного взгляда стало не по себе. Джек — человек совсем не суеверный, но было в этих чуть прикрытых глазах что-то магическое, от чего мороз пробегал по коже. — Почему бы тебе не спросить об этом у босса, а? Он должен знать, куда тебя отправил. — Что… — Джек выпал в осадок. — Откуда ты… Крис улыбнулся, вот только улыбка продержалась на его лице ровно секунду. — Мне некогда, пустышка, поторопись, а то промокнешь. «Пустышка?» — Это не вся информация! — он поспешил остановить Криса, снова схватив того за локоть. В принципе, Джек готов был к резкому толчку в грудь, так что совсем не удивился. Только отшатнулся, наступив в лужу. Вообще, дельный совет Джек уже получил, он сам не понимал, почему не мог так просто отпустить парня перед собой. Казалось, будто тот знает гораздо больше, чем кто-либо из тех, кого придется опрашивать. Чутье? — Ну чего еще? Залипнув на пару секунд, Джек не придумал ничего другого: — А это правда, что ты ведьма? Он мысленно стукнул самого себя по лбу, видя, как от удивления распахиваются глаза нового знакомого. — Твою… блядь! — страдальчески вымолвил он, протирая рукой лицо. — Серьезно? И вот такой, как ты, туда же?! — поведение Криса резко изменилось: он выпрямился, убрал руку от лица и посмотрел Джеку прямо в глаза. — Скажем так, у меня есть кое-какие способности, — только злобного смеха не хватало, — и вот тебе мой совет, — он подошел к Джеку вплотную, не разрывая зрительного контакта. И когда их лица разделяло расстояние не больше пары дюймов, заговорил: — убирайся отсюда. Джек отпрянул от него, резко мотая головой, перед глазами немного плыло. Внезапно сильный порыв ветра ударил его в лицо. Когда Джек снова посмотрел на Криса, разлепив глаза, тот опять изменился в лице. Джек не знал, что собеседник такого увидел, но казалось, будто парень даже побледнел. Правда тот быстро взял себя в руки, накинул капюшон. — Хотя, пожалуй, я дам тебе одно предсказание, а не только совет. Я сегодня щедрый. Это совершенно бесплатно, — Джек непонимающе нахмурился, а Крис все продолжал: — не подписывай. — Не подписывать что? — Не ставь подпись. Что непонятного?! Я все сказал, — глухо произнес собеседник, посматривая на посеревшее небо. Крис всем своим видом дал понять, что разговор окончен, развернулся и быстро зашагал прочь. Стоило отъехать от заправки, с неба моментально обрушился ливень. Да такой, что дворники едва справлялись, видимость резко упала. Пришлось даже сбавить скорость. Он подъезжал к северному входу в лес, как произошло непредвиденное. Прямо к лобовому стеклу стремительно приближалось какое-то пятно. Джек успел затормозить в последний момент. На капот явно приземлилось что-то довольно большое и тяжелое. Визг шин моментально разозлил. Джек распахнул дверь и выпрыгнул из машины. — Какого хрена? Буквально за секунду Джек вымок до нитки. А теперь и этот недосамоубийца. На капоте, раскинувшись, лежал пьяный вусмерть белобрысый парень, которого он видел утром — приезжал на фургоне к своей подружке. — Сэр, — пьяно сказал Тим, голова чуть покачивалась. — Вас волнует судьба братьев наших меньших? — и громко загоготал. Ни дождь, ни сильный ветер, ни раскаты грома не могли испортить настроение подростка. Джек обернулся, к ним уже неслись остальные протестующие приблизительно в таком же состоянии. Он отмахнулся от них, как от назойливых мух, и хотел уже уезжать прочь, как пристал утренний знакомый, рассказавший историю об олене. — Извините, — произнес он. Джек уже сел в машину, ожидая, когда с его капота уберут несостоявшийся труп, — прошу, простите его. — Мне насрать, пацан, — ядовито отозвался Джек, — но если останется вмятина — он мне все возместит. — Конечно-конечно! — парень замялся, чувствуя стыд за друга. Джек попытался закрыть дверь, но помешала чужая рука. От злости хотелось выть. Если честно, он уже с трудом сдерживал свой гнев. — Чего еще? — сквозь зубы процедил он. — Я… я заметил, что вы так и не подписали наши… — Слушай, давай потом, а? — Но... пожалуйста! Это очень важно! Как вы не понимаете?! Джек закатил глаза, выдохнул, прикрыл веки и досчитал до трех. — У тебя две секунды, чтобы дать мне свои бумаги. — Боже, сэр, спасибо огромное! — парень с нескрываемой радостью достал из нагрудного кармана куртки, спрятанной под дождевиком, документ с ручкой и протянул Джеку. Тот черкнул на бумаге закорючку, обозначающую фамилию, даже не всматриваясь, передал обратно и захлопнул дверь. Только подъезжая к дому, когда злость и адреналин стали отпускать, Джек вспомнил о предостережении Криса. К сожалению, было уже поздно. «Да и черт с ним!» — подумал Джек, заезжая в гараж.