***
Крис продолжал разглядывать плакат на доске объявлений. Надпись говорила о разнообразных скидках, акциях и даже бонусах. Естественно, в конце предложения находилась небольшая звездочка, уточняющая, что объявление может быть не таким выгодным, как кажется на первый взгляд. Парень переминался с ноги на ногу, часто вздыхал, выдавая всем своим видом, что занимается подобным исключительно от скуки. — Мистер… — Да? — он обернулся на голос охранника. Когда Крис только показался в дверном проеме, охранник моментально подлетел к нему. Блюститель порядка принялся опрашивать всех, кого мог, действительно ли начальница должна была встретиться с таким вот парнем. Не очень-то вежливо. Это и была причина, почему Крис уже так долго не мог пройти дальше приемной. Стоило подготовиться заранее, когда Джек обмолвился о названии агентства. Даже если здешнему человеку незачем интересоваться услугами такого рода, реклама об «Аллен и Ко» все равно встречалась по всему городу. Сложно было не знать о существовании этой крупной компании. Агентство выглядело как стильное трехэтажное здание с наземной и подземной парковкой сразу. Видимо, основная целевая аудитория — люди с достатком выше среднего. Логично, в конце концов Джек как раз и производил впечатление представителя крупной и элитной компании. — Вас ждут, идемте за мной. Чтобы не торчать в приемной, Крису следовало бы подобрать что-то более сносное из своего гардероба, но мало кто мог догадываться, что он сделал такой выбор намеренно. Таким образом Крис задержится и позже приедет на свою собственную работу, что чуть-чуть, но радовало. Он терпеть не мог свою работу. Мышцы лица начинало сводить, стоило подумать о лицах своих коллег. Они прошли в главный зал, где все было оформлено в максимально современном стиле. Интерактивные панели, большие экраны с «горячими новинками», шикарные невесомые лестницы с закаленным стеклом. Его провели окольными путями к лифту и пожелали удачи. Крис только кивнул, прежде чем двери захлопнулись. Он посмотрел на свое отражение в зеркальных панелях и нахмурился. Даже несмотря на то, что его сегодняшняя одежда была чистой, а волосы расчесаны, весь вид выдавал неряшливость, небрежность. Да еще и эти глаза с лопнувшими от переутомления капиллярами. Складывалось ощущение, что он вколол себя дозу чего-то такого, чем обычно торговал Ллойд. Крис прибыл на нужный этаж и, прежде чем двери до конца открылись, вовремя сделал шаг назад. Вовремя, потому что в кабину ввалилась компания веселых работников, которые сразу же извинились, поняв, что чуть его не задавили. Они выглядели немного удивленными, ведь кроме персонала, сюда никого не пускали. Крис мотнул головой и быстро обошел их, зашагал вперед по коридору. Возбужденный говор и смешки слышались еще довольно продолжительное время. Найти нужный кабинет оказалось несложно. Самые большие двери, на табличке рядом золотыми буквами написано «Директор Саманта Аллен». Он постучал, и ему открыла полноватая темнокожая женщина в светло-розовом деловом костюме. От нее пахло слишком сладкими духами и недавно съеденной рыбой. Последний запах Крис бы и не почувствовал, но слишком близко оказался к двери в момент открытия. — Здравствуйте-здравствуйте! — приветливо заговорила она, тут же пожимая ему руку. Вообще, Крис был крайне против этого жеста даже со стороны мужчин, но отреагировать не успел. — Вы, должно быть, друг нашего Джека, проходите! — Мне бы только коробку забрать… — Проходите-проходите, сейчас все будет! Крис еле заметно вздохнул и вошел в пустой кабинет. Дверь за ним моментально закрылась, женщина лет сорока прошла в центр комнаты и выудила коробку откуда-то из-под своего большого белого стола. На стене напротив висели самые разнообразные дипломы, награды и прочее, что доказывало заслуги, стоящей перед ним начальницы. Да и сама она, кажется, прекрасно знала себе цену и была не из робкого десятка — что доказывали вечно прямая осанка и гордо вздернутый подбородок. Еще на что обратил внимание Крис — полное отсутствие растений в кабинете. Женщина поставила коробку прямо перед ним. Просто кусок картона. Зато сколько из-за него метаний. — Это она? — Конечно! Крис подошел ближе и коснулся коробки из очень плотного картона. Его руку накрыли пухлые наманикюренные пальцы. Он поднял голову, встречаясь взглядом с начальницей Джека. — Скажите, вы знаете, что там внутри? Вопрос с подвохом. Крис пригнулся чуть вперед, не разрывая зрительного контакта. Женщина сразу отстранилась, убрала от него свою руку. Но взгляд ее оставался все таким же серьезным. — Я просто курьер, — нашел правильный ответ Крис. Он опустил глаза, только сейчас понимая, что коробка вообще-то запечатана. Крис провел ладонью по поверхности, ощущая ее шероховатость, зрачки чуть расширились, но не настолько, чтобы вызвать подозрения. Электронные часы на столе пискнули, возвещая о том, что наступил полдень. Женщина перед ним наигранно тяжело вздохнула, явно ничего не заметив. — Нашему Джеку сейчас так непросто, наверное, — сказала она, складывая руки на груди. — Будет еще хуже, если у него будут… хм… проблемы. Крис наклонил голову на бок, задумчиво постучав пальцами по коробке. Что за представление перед ним разыгрывалось? А женщина продолжала: — В Солпорте все неспокойно, ведь так? Ах, вот еще в чем дело. Она попыталась парой предложений разговорить его, но все, чего добилась — равнодушное выражение лица и снисходительный взгляд. На ее счастье или беду, Крис абсолютно ничего не знал о ходе дела. В итоге начальница нехотя отстала от него, после чего тяжело вздохнула. — Просто передай ему, — сказала миссис Аллен, — чтобы он хорошо себя вел. Знаешь, он иногда бывает, ну, как бы это сказать, сам себе на уме. Крис, не удержавшись, фыркнул, помотал головой и взял коробку со стола. — Я просто курьер, — еще раз повторил он, смотря в ее глаза. — И мне все равно будет он хорошим мальчиком или плохим, — Крис вовремя захлопнул рот. Очень вовремя. Если бы он сказал то, что было на его уме (а именно: «здесь так много работников, но Вас интересует один конкретный, это наводит на кое-какие вопросы…»), то его бы живо выгнали, да еще и коробку отобрали. А Крису было так же важно выполнить поручение, как и уйти отсюда на своих двоих в добром здравии. Вскоре он покинул здание, практически ощущая затылком облегченный выдох охранника. Коробка заняла свое место на заднем сидении. Крис сел за руль, поправил зеркало над собой, протер с него рукавом кофты пыль и обернулся. Его взгляд становился все более напряженным. Эта коробка… Он тяжело вздохнул и отвел взгляд. Теперь оставалось только решить, насколько он хочет, чтобы Джек был осведомлен. Крис усмехнулся и завел мотор. Уж это-то было в его власти.***
Всего на пару секунд вывеска загорелась, а потом снова погасла. Томас раздосадовано застонал. — Нет, Дэн, опять! Дэн вышел на улицу, снял свой фартук и кинул в Томаса. — Разберусь. — сказал он и направился в сторону соседнего магазина. Том печально посмотрел ему вслед, искренне надеясь, что конфликт удастся решить мирным путем. В прошлом году они еле-еле достигли консенсуса... и вот опять. Проблема в том, что Мэттью Миллер, хозяин магазина одежды рядом, подключался к их системе электроэнергии. И каждый год, когда к приезду туристов он зажигал все лампочки и прочие декоративные элементы, питания просто не хватало хотя бы на простую вывеску для «Плакучей ивы». Том зашел в обесточенное помещение бара и положил фартук Дэна на стойку. Потом посмотрел на него еще немного, снова взял в руки и аккуратно сложил. В любом случае, пока Мэттью и Дэн не решат проблему, работать невозможно. Он вышел на улицу, закрыл за собой дверь и приделал записку с оповещением о технических неполадках. Обернувшись, он невольно вздрогнул, натыкаясь взглядом на Джека. — Фух, ты меня напугал, — Том усмехнулся и спустился по ступеням, — рад видеть, что ты в порядке, — он без капли стеснения заглянул в лицо Джека, отодвинул волнистую черную прядь, тем не менее, не дотрагиваясь до кожи, — тут тоже все по-старому, как все прошло на фермах? — Такое себе, — Джек выглядел куда более апатичным, чем обычно, и поэтому Томас сразу заподозрил неладное. — Что-то произошло? — Ты еще не знаешь? А, казалось бы, все уже должны на ушах стоять, что к приезжему «потрошителю» заявился капитан с самого утра. — Что? Зачем? Джек беззлобно сощурился. — Дослушай. Том моментально сжал губы в тонкую полосу и сдержанно кивнул. — Пришел вчера домой, в гостиной потоп. Я вызвал мастера, сегодня появился Лоусен и застал тот момент, когда этот мастер решил сделать кульбит с моей чертовой крыши. Акробат хренов. Хотя, надо признать, — Джек вздохнул и посмотрел на вывеску бара, — что так даже лучше… Том, уже успевший побледнеть, помотал головой. — Лучше? Что лучше? Джек посмотрел на него, изгибая бровь. — Что это случилось при капитане, конечно же! — он разочарованно вздохнул. — Ты же не подумал, что я успел обрадоваться тому, что у меня под носом чуть человек не разбился! — Нет-нет… просто это было странно, — Том неловко переступил с ноги на ногу. — Я тебя не так понял, только и всего. Джек оценивающе смотрел на него, запустил руку себе в волосы, пытаясь их пригладить. Он прикрыл глаза на долю секунды, а после его настроение моментально изменилось. Весь он как-то собрался, карие глаза возбужденно и даже нездорово сверкнули. — Вот ты скажи мне, — начал он, приподнимая подбородок и прищуриваясь, — можно ли упасть с высоты трехэтажного… ну, хорошо, двух-с-половиной-этажного здания, сломав обе ноги и разбив голову? — Ну, наверное… раз это и произошло? Джек развел руками в стороны и цокнул языком. — Да, ты прав, это и произошло. Но! — он поднял указательный палец вверх. — Тебе не кажется, что в этом что-то не так? Слишком уж сильные увечья. Томас пожал плечами, выражая полное недоумение. Джек, понимая, что обсудить эту тему сейчас просто не сможет, махнул на все рукой в прямом смысле этого слова. В конце концов Том не находился там, не видел, в каком состоянии был ремонтник и сколько конкретно пролилось крови. Что бы Джек сейчас не сказал, все больше походило на его воспаленное воображение. Они ушли дальше, вниз по дороге. Джек был здесь в первое посещение «Плакучей ивы», когда гулял по окрестностям, но теперь все выглядело иначе. Главная площадь почти полностью преобразилась. Небольшие ухоженные улочки будто из детских книжек с картинками, и площадь, выложенная красочной брусчаткой, так и манили прогуляться, посмотреть, что еще тут есть. Большой фонтан в центре города все еще неохотно работал, но подсветка уже горела, клумбы цвели. Впереди явно был какой-то большой день. Все здания постепенно украшались, на них появлялись разноцветные гирлянды с мигающими лампочками и цветастыми вывесками. Ох уж эти лампочки. Кажется, их любил каждый житель Солпорта. С натертых до блеска лавочек открывался чудесный вид на причал, расположенный внизу. — Это кстати, — присвистнул Джек, разглядывая пару магазинчиков на колесах с закусками, потом повернулся к Томасу, — хочешь хот-дог? — К сожалению, они пока не открыты, — Том кивнул головой в сторону суетящихся людей. Всему виной всеобщая суматоха. Для большого города она была привычной, но не для Солпорта. Несколько рабочих заменяли лампочки в фонарях, другие бегали и приколачивали вывески или подметали дорожки. Все постоянно перекрикивались друг с другом, вступали в небольшие разногласия и снова занимались своими делами. — Какой-то праздник? — Можно и так сказать, — Томас пошел вперед, обходя киоск и направляясь к причалу. Джек, засунув руки в карманы, следовал за ним, не отставая ни на шаг. — У нас уже много лет отмечается праздник сбора урожая. Знаешь, наш городок когда-то был более богатым, почва была лучше, приносила отличный урожай, порт работал. Джек немного постоял у начала лестницы, прежде чем начать спускаться к пристани. Вид на реку и лес в лучах солнца казался восхитительным. — Почему его закрыли? Том посмотрел в лицо Джеку и пожал плечами. — Не знаю, я тогда был еще ребенком. Вероятнее всего, за ненадобностью. Местные на лодках тут и так катаются, но поддерживать промышленность слишком затратно. Не такая уж и хорошая тут рыба. Они спустились и встали напротив реки, облокотившись на перила. — Так, когда этот праздник? Завтра? Томас отрицательно мотнул головой, не сводя взгляда с Джека. — Через несколько дней. Как и начало охотничьего сезона. — Вот оно что! — воскликнул Джек и кивнул головой сам себе. Томас рассмеялся. Хотя не было понятно, почему этот тон Джека так его рассмешил. Может, всего на секунду новый знакомый показался ему детективом, решившим хитроумную загадку. Солнце вышло из-за туч, моментально наполняя красками пейзаж, делая его еще более живым. Осенний Солпорт обычно был серым, грязно-зеленым, но теперь, в лучах солнца, проявились теплые цвета. Даже река показалась оранжевой, отбрасывая блики на постройки, выкрашенные белым. Вдалеке разносились крики птиц, шум небольших порывов ветра и шелест воды успокаивали. Джек удивился, что именно сейчас почувствовал себя лучше после сегодняшнего утра. — Ты, наверное, будешь дико занят, когда приедут туристы, — Джек повернулся к Томасу, смотря прямо в голубые, чуть прищуренные из-за яркого света, глаза. Идеально уложенная прическа растрепалась. Том наигранно вздохнул, чем вызвал улыбку у своего собеседника. — Это уж точно. Мой бар среди них самый популярный, хорошо, что отец будет подменять иногда. Иначе не видать мне свободного времени, — он заговорщически подмигнул, но Джек развивать эту тему не стал. Не хотел, да и мыслями он находился далеко отсюда. — Скажи… А туристы никак не могут помешать расследованию? Тело же еще не нашли, да и резонанс будет, если они сами на труп наткнутся. — Капитан предупредил, что пока дает добро посещать только ту территорию, которую они уже прочесали от и до. Джек фыркнул. — Я-то думал, они уже всю местность излазили. Томас юмора не оценил. Он как-то весь напрягся, отворачиваясь. — Так и есть. Джеку ответить на это было нечего. Наверное, полицейские сами терялись в догадках, что могло произойти с пропавшим парнем. А вода была все такой же спокойной, словно ничто не происходило в этом мире. Жаль, что сам Джек не мог долго сохранять спокойствие. Он вдруг вспомнил утренний допрос капитана про фермы, и снова стало не по себе. Джек обернулся на голос Тома: — Слушай, я тут подумал… — бармен нахмурился, смотря куда-то в даль, — ты сказал, что у тебя крыша протекла, и ты убирал лужу весь вечер. — Ну да. — Но вчера ведь не было дождя. Джек смотрел на него какое-то время, сам раздумывая, как вообще могло получиться именно так. — Застоялась? Том качнул головой. — Тебе, наверное, трубы надо проверить, а не крышу. Джек двумя пальцами потер переносицу, будучи уверенным, что в полу чердака труб нет. — Да, может быть. Совсем рядом завелся мотор катера, и Джек обернулся на звук. Какой-то старик, чье лицо было слишком расплывчатым, передал женскому силуэту в огромной фланелевой куртке большую сумку, а потом ретировался к лестнице. Джек узнал эту девушку. — Извини, мне нужно с ней поговорить! Он убежал, не дав сказать Томасу даже слово. Мотор стал еще громче. — Сержант Харпер! — она не слышала его, начала потихоньку выкручивать руль. — Линдси! — еще громче закричал Джек, и сержант, наконец, обернулась. Она тут же заглушила мотор, но этого особо и не требовалось. Рассчитав расстояние, Джек легко допрыгнул с причала до катера. Судно немного качнулось, но никто из присутствующих равновесия не потерял. — Вот вы даете, мистер Палмер, — усмехнулась она, — чудеса акробатики! Джек всего на секунду замялся. В эту секунду он думал, что ремонтника тоже назвал акробатом. Вот было бы весело закончить в его духе. Самое худшее, что действительно мог, например, если бы его ноги только коснулись отъезжающего катера, но тело не успело бы сориентироваться, в результате чего Джек бы упал на спину и разбил затылок о причал. Но это в другой вселенной. Во вселенной, где Джек был менее ловким и проворным. — В колледже я был чемпионом по прыжкам в длину. — Правда? Его улыбка стала немного едкой. — Нет. Они оба смотрели друг на друга какое-то время, просто улыбаясь. Потом девушка потуже затянула свои темные волосы в хвост и повернулась к рулю. Джек вздохнул, подходя ближе. — Эм… сержант. — Да? Он внимательно осмотрел ее, но Линдси, казалось, полностью была поглощена процессом вождения. Катер мягко покачивался на воде, свежий ветер навязчиво лез в лицо. — Я хотел извиниться. Она все же посмотрела на него и виновато улыбнулась. — Я вообще-то тоже. Джек удивился. Он фыркнул, складывая руки на груди. — Как грубиян вел себя вообще-то я. — Это да, — не отрицая правды, согласилась Линдси, резанув по самолюбию Джека, — но ты прав, — она вздохнула. — Я тебя запугала. Не должна была так говорить. Должна была придумать что-то еще. Джек, не привыкший, что в его храбрости кто-то сомневается, фыркнул. Даже особо не замечая, что они резко перешли на более неформальный стиль общения по инициативе собеседницы. Джек смотрел вперед, гадая, куда же они направляются, но не спешил спрашивать об этом вслух. Лес постепенно рос перед ними, заполоняя все пространство по обе стороны реки. — Ты слышала, что произошло сегодня утром? Сержант поджала нижнюю губу и кивнула. — Тебе повезло, что капитан был рядом, — она пожала плечами, — проблем меньше. Джек облегченно вздохнул, в отличие от Томаса, их взгляды на ситуацию оказались схожими. — Да уж, — Джек обернулся к ней, намереваясь спросить то, что его интересовало с самого утра (это и была причина, почему он сейчас находится на этом катере). — Если не затруднит… можешь просветить, почему капитан заявился сегодня утром? Она рассмеялась. — А он не сказал? — Нет, устроил только какой-то невнятный допрос. Очень невнятный. Она кивнула, а потом закашляла, прикрывая рот рукой. Когда приступ прошел, Линдси явно с трудом сглотнула и продолжила диалог, как ни в чем не бывало. — Это похоже на него, — она чуть выкрутила руль, и катер сменил направление, как раз вовремя, потому что река раздваивалась. Городской пейзаж уже давно полностью сменился природным массивом. Они плыли так близко к берегу, что Джек мог бы протянуть руку, касаясь высокой желтой травы кончиками пальцев. — Но поскольку ты и так здесь… Скажи, Джек, насколько ты слабонервный? Джек обернулся, усмехаясь. — Ты кидаешь мне вызов? — Ха! — они доплыли до берега и остановились, сержант накинула веревку на небольшой деревянный причал. — Ты сам ко мне запрыгнул! Она перекинула через себя лямку огромной сумки и лихо, поставив одну ногу на борт, запрыгнула на причал, а потом пригнулась и протянула ему руку. Джек непонимающе уставился на нее. — Что? Мне правда можно с тобой? — Боишься? — ее глаза выжидающе поблескивали. Он схватился за протянутую руку, стараясь не наваливаться на блюстителя порядка всем весом, прекрасно понимая, что сержант его вряд ли выдержит, несмотря на физическую подготовку. В этот раз прыжок был менее ловким, еще и катер сильно качнулся, когда он наступил на борт, но в итоге Джек мог собой гордиться. Хотя бы не упал. Линдси кивнула в сторону темного леса, и Джек поплелся следом, пытаясь бороться с нахлынувшим любопытством. С другой стороны, он уже догадывался, что ему предстоит увидеть. Линдси отогнула ветку дерева, Джек вовремя успел поймать ее — до того, как она резанет по его лицу. Девушка вела себя уверенно, точно зная, куда идти. Под их ногами шуршали желтые листья, которые с каждым днем опадали все стремительнее, воздух был удивительно свежим и приятным. Чем дальше они продвигались в лес, тем все больше любопытство сменялось тревогой. Свет солнца померк из-за густоты деревьев. В воздухе чувствовались странные запахи, словно к чему-то свежему добавилась примесь тухлятины, гнили. И вот они вышли на небольшое пространство. Стоявших вдалеке на пригорке мужчин в полицейской форме не заметить было сложно. Они как по команде повернулись, когда услышали прибывших гостей. — Линдси, ты что, сдурела? — уже знакомый беловолосый мужчина, который собирал образцы крови у его дома, кивнул в сторону Джека. Руки его были в рабочих перчатках. — Гражданский! — Пусть, — спокойно ответила сержант, проходя к ним и ставя сумку прямо на землю. — Джек, подойди, пожалуйста. Полицейские переглянулись между собой, почему-то даже больше не пытаясь возразить. Джек заглянул в лицо тому седому мужчине и понял, в чем причина. Любопытство. Все выжидающе смотрели на Джека, ожидая каких-то действий. Джек прошел к Линдси, которая уже стояла за небольшим пригорком, и посмотрел ей под ноги. Там, распластавшись под белой простынею, явно лежало человеческое тело. Ладонь правой руки, не умещаясь, торчала. Пальцы были белыми, с синяками, под ногтями собрался толстый слой грязи. Картинка перед глазами перестала быть четкой. Джек на секунду прикрыл глаза. Линди, не отрываясь, смотрела на него, следя за реакцией и каждым напряженным мускулом, за выражением глаз. Джек сделал глубокий вздох и решительно посмотрел на девушку. Она изогнула бровь, и он кивнул, давая немое согласие. Она кротко улыбнулась, присела на колени и аккуратно откинула простынь до середины груди. Лицо Гарри не выражало ничего, так и застыло в какой-то глупой несформировавшейся гримасе с распахнутыми то ли от удивления, то ли от ужаса стеклянными глазами. От шеи и до груди тянулись огромные и явно глубокие сплошные черные раны. Видимо, особо пострадала нижняя часть тела, но ее показывать никто не торопился. Можно было быть благодарным за это. А вдалеке все еще пели птицы, солнце приветливо выглядывало на небольшую полянку, окрашивая все в те же теплые цвета простынь с проступившими пятнами крови. Джек старался дышать размеренно, но воздух вдруг резко показался спертым, в нос ударили откуда-то взявшиеся неприятные запахи — что-то медицинское. Тошнота подступила к горлу. Он сглотнул, и собственная слюна показалась ему отвратительной. — Кто это? Линдси кивнула сама себе, закрыла тело Гарри, после посмотрела на недовольные лица коллег. Джек гадал, относились бы к нему снисходительнее, если бы его вырвало, например. — Это Гарри. И он твое алиби. — А? — не понял Джек. С пригорка послышалось приглушенное фырканье. — Видел раны? — Д-да… — Это явно следы когтей. У нас действительно развелись хищники. — Стоп-стоп-стоп… — послышалось со стороны. — Что, Майлз? — сказала Линдси, быстро подоспевшему к ним мужчине в перчатках. Он вытянул указательный палец вверх. — Мы еще должны это доказать! — Ну да-ну да, — сдалась Линдси, — поковыряешься в своих пробирках, которые я тебе снова приволокла, а потом скажешь, что мы и так все уже поняли. Как обычно. Майлз цокнул, сощурившись. — Девчонка, — практически выплюнул он, смотря в ее жесткие глаза. — Эм… — Джек обратил на себя внимание, — а можно вопрос? Я-то зачем здесь? — Да, хороший вопрос, — согласился Майлз и посмотрел на Линдси. Сержант пожала плечами. — Я подумала, что один раз посмотреть на твою реакцию будет куда эффективнее, чем допрашивать тебя снова и снова, — в вопросах морали сержант явно особо не церемонилась. — Думаю, капитан может допрашивать тебя вечно, да вот толку от этого не будет. Джек нахмурился, раздумывая над ее доводами, а потом оглядел собравшихся. Что это за полицейские, которые вот так подпускают гражданских? Кажется, порядки тут несколько другие, никто не беспокоился, что ему теперь этот труп может в кошмарах являться. Все местные какие-то… более жесткие. «Или я слишком мягкий», — мрачно подумал он. Не привык Джек к такому отношению. — Что ж, я не знаю, что на это ответить, — Джек развел руками. Майлз рассмеялся. — Считай, что уже ответил. У тебя до сих пор рожа зеленая, жмуриков никогда не видел? Линдси заинтересованно наклонила голову на бок. — Видел, — Джек невольно вспомнил свою мать в день похорон, ее черные и вьющиеся, как и у него, волосы, свободно разметавшиеся по белой подушке в гробу, — но… не таких. Сам он не мог подобрать нужного слова. Но явно что-то между «грязный» и «неаккуратный». Полицейские вдалеке принялись что-то обсуждать, а Майлз и Линдси переглянулись. — Я подумал, что вы Питера нашли, — сказал Джек, прикладывая руку ко лбу. — К сожалению, — более спокойно ответил Майлз, обхватывая его за плечо одной рукой, как будто они друзья, а потом уволок его подальше от всех собравшихся. Джек чувствовал, как Линдси прожигает взглядом его спину. — А ты держишься бодрячком. Молодец, — похвалил его полицейский, наконец, отпуская из своего захвата. — Я вот о чем хотел с тобой поговорить, — Джек был весь во внимании. — Видел раны? Это явно кто-то огромный, возможно, медведь, который не впал в спячку. Правда раньше у нас медведей не водилось. — Хм… — Но, самое главное, если это действительно животное, то лучше не выходи из дома ночью. Патрульные там дежурят, да и лесничий сейчас работает на износ, но все же. Мне абсолютно не понравилось то, что я увидел у твоего милого домика. Жертву как будто распороли или взорвали, ну прямо, — и его сомкнутые ладони резко разошлись в стороны. — Бам! И все! Другого такого эффекта не могло бы получиться, хоть ты измажь все стены отрубленными конечностями, подтеки другие будут. Будто кровавая бомба. А от Гарри целые куски оторваны, про живот вообще молчу — дыра. Кто-то злой и большой ходит-бродит по нашим лесам, — и улыбнулся, словно рассказывал страшную историю в детском лагере, сидя у костра. Джек, пусть и бледнел, но стоически не сводил с него взгляда. — Я понял, — Джек думал о том, что только вчера выходил выкинуть ковер во двор. От мысли, что его могли утащить какие-нибудь звери, становилось не по себе. Холодок пробежал по позвоночнику. — Хорошо, — кивнул Майлз, — пока капитан не разрешил тебе уехать, не выходи из дома по ночам, что бы ты там не услышал. Дружеский совет, так сказать. Джек плохо помнил, что было дальше. Кажется, Линдси закончила все свои дела, и они вернулись в город на катере тем же маршрутом. Уже начинало смеркаться. Все это время Джек раздумывал, что его ждет, сможет ли он договориться с Лоусеном и переехать на время, например, в гостиницу? Джек решил, что проведет еще одну ночь в этом доме, а потом начнет искать предложения получше. Тем не менее кое-что не давало покоя. «А что, если случаи Гарри и Питера не взаимосвязаны?» Джек вздохнул полной грудью свежий воздух и закинул голову к стремительно чернеющему небу. В этот раз Джек первым покинул катер и подал руку Линдси, помогая сойти на берег. Они еще немного поговорили о теле Гарри. Очевидцы утверждают, что слышали выстрел ночью со стороны леса, а к утру решили пойти проверить что случилось, так и наткнулись на истерзанный труп. По сути, Джек и Крис отчасти виновны в произошедшем, ведь если бы не их ночная пробежка, Гарри был бы жив. Да только жалеть человека, который наставлял на тебя дуло ружья, не очень-то получалось. Линдси и Джек поднялись по ступеням и увидели, что площадь была слишком уж оживленный. В основном все толпились рядом с украшенной к грядущему празднику сценой. На ней находился капитан, устремляя зоркий взгляд на каждого. Его воинственный образ с темной далеко отбрасываемой тенью терялся на фоне разноцветных зонтиков и зажженных лампочек. Однако атмосфера стояла такая напряженная, что комичность ситуации сразу пропадала. Джек встал сбоку, рядом с переулком, чтобы можно было сразу пойти обратно, когда все закончится, а не волочиться в давке. Он мельком бросил взгляд в темный проход, разглядывая одиноко стоящий фонарь и слушая яростные переговоры из толпы: — Теперь и Гарри… — Ну, мальчишка нарывался. Сколько предупреждали детей, чтоб по ночам в лес не ходили… — Кошмар какой-то! Да что же это творится?! Толпа гудела, то и дело перебрасываясь мнениями. Джек напрягся, ему показалось, что в переулке промелькнула тень, но потом сразу расслабился. Он же на улице, тут должны ходить люди. — Слушайте все! — рявкнул капитан, свет делал черты его лица довольно внушительными и даже пугающими. В толпе он отыскал Джека и уставился на него. — Мистер Палмер был прав. На теле Гарри обнаружились раны от клыков и когтей большого хищника. Возможно, это медведь, — удивленные вздохи раздавались по всей площади. — Нет, тело Питера пока не нашли, — опередил он вопрос, — но мы работаем над… — Капитан! — возразил кто-то из толпы. — Да? — Что с теми, кто живет у леса? — он явно намекал на фермы. Капитан кивнул. — Мы собрали всех своих людей, они будут патрулировать окрестности в несколько смен. Так будет продолжаться, пока мы не дождемся помощи военных. — Военных? — и снова все загалдели. Капитан подождал какое-то время, а затем продолжил: — Да, мы уже отправили запрос, всех хищников на местности найдут и истребят. А пока, просьба, подумайте о своей безопасности, не выходите ночью из дома. Особенно это касается тех, кто живет рядом с лесом. И еще кое-что… — словно собираясь добить всех собравшихся, Лоусен произнес самую страшную фразу, которую никто в Солпорте слышать не желал: — охота отменяется. Полная тишина готовилась взорваться в любую секунду. Джек поспешил ретироваться и только зашел в переулок, как его грубо толкнули в пространство между домами. Не сильно, но ощутимо и не очень-то приятно. Он был в одном шаге, чтобы не пнуть заказанную им же коробку. Когда его глаза привыкли к темноте, он различил перед собой лицо Криса. Сегодня парень был во всем черном. Черные джинсы, черные кеды и черная большая кофта, но капюшон, что удивительно, снят. — Почему бы просто ко мне не подойти? — Не хочу с тобой светиться, это только проблем добавит, — Крис сощурил свои зеленые глаза, сверкая ими в темноте, как кот. Он постарался отодвинуться на максимально большое расстояние. Но пространство между домами все равно оставалось узким. Джек повернул голову в сторону улицы, мимо проходили люди, оживленно обсуждая, что только что услышали. Свет фонарей освещал им путь, и никто даже и не думал обернуться на темный проем. — Значит, ты знаешь, что Гарри мертв. — Более чем, — Крис так нахмурился, будто ему стало резко больно. — Что ж, — Джек развел руки в стороны, — нет никакого маньяка-потрошителя, это все звери. — Ты сам-то в это веришь? — Охотно. Я выступал за эту теорию. Крис рассмеялся, но потом, спохватившись, прикрыл себе рот ладонью, озираясь по сторонам. Их по-прежнему никто не слышал. Джек же отметил, что у парня довольно приятный голос, когда он не пытается кого-то запугивать или оскорблять. Но очарование моментом длилось недолго. Крис резко уставился на него, а в его глазах заплясали какие-то безумные огоньки. Стало понятно, что Крис нервничал, и эта дрожь передалась и собеседнику. Что-то было не так. — Помнишь, что ты говорил мне, тогда, заставляя тебе помочь? — О чем ты? Крис наклонил голову и помотал ей, а потом распрямился, подходя вплотную к Джеку. Последний попытался отодвинуться, но тут же был прижат к стене. Крису пришлось немного привстать, чтобы находиться с Джеком на одном уровне. Джек же не мог оторвать от него глаз, было в этом парне в ту секунду, в тусклом освещении уличного фонаря, что-то дьявольское. — Так вот, — тихо, почти шепотом, сказал Крис, улыбка медленно сползала с его лица, — если я и пойду на дно, то потащу тебя за собой.***
Позолоченная табличка на столе всего с одним именем. Джеральд Аддерли. Всего одно имя, но именно оно стоило, пожалуй, сотню других, по мнению обладателя. Мэр Солпорта, откинувшись в своем кожаном кресле, спокойно курил сигару, пуская кольца в потолок. Даже в столь позднее время он не спешил переодевать дорогой костюм, пошитый специально на его нестандартную фигуру с очень широкими плечами. К тому же не до сна сегодня. Ведь у него важные гости. — Охота… Охоту отменять нельзя, — он сделал очередную затяжку, — это самое важное. Мы так долго готовились к ней. Ты ведь все понимаешь? — Да, сэр. Мэр вздохнул и осмотрел своих гостей. Прямо перед ним, марая дорогой ковер грязными ботинками, стоял Ллойд, смотревший в пол. А вот слева… — Шериф Лоусен, что думаешь? — поинтересовался мистер Аддерли. Шериф, стоя у окна, даже не обернулся, все его внимание все еще было приковано к отцу, рассказывающему на площади последние новости. — Занимательно тут у вас, — он вздохнул, сложил руки на груди и тихо рассмеялся. Этот грубый и совсем неуместный смех никто из собравшихся не поддержал. Ллойд, казалось, избегал смотреть на шерифа, но это не особо ему помогло. Терренс Лоусен, наконец, обратил на него внимание и неторопливо начал подходить. Было заметно, как Ллойд интуитивно дернулся в сторону, но не двинулся с места. Шериф подошел довольно близко. Хоть и говорят, что шрамы украшают мужчин, то только не такие. Уродливый и толстый шрам проходил над левым глазом и заканчивался где-то у шеи. Внешний вид и походка выдавали в мужчине бывшего военного. — Ну же, Ллойд, — он положил руку на плечо парню, наклоняясь чуть вперед, заглядывая прямо в глаза. Руки Ллойда затряслись и он сжал их в кулаки. — Скажи мне, что мы будем делать? — Я… я не знаю. — Вот как, — он не прерывал зрительный контакт, говорил вкрадчиво и монотонно. — А что-то мне подсказывает, что это ты обосрался, а мне все и подтирать. — Это не я! Питер… — он согнулся от резкой боли после удара в живот, тяжело задышал, вторая рука шерифа все еще лежала на его плече. — Палмер… — Палмер? Тот, о ком ты говорил по телефону? Приезжий? — Ллойд все еще не отдышался, Шериф повернулся к мэру. — Ты его знаешь? — Не довелось еще, — Аддерли цокнул языком и затушил сигару, смотря на сцену, разыгранную перед ним. Ему совсем не удавалось сдержать улыбку, а может он даже не пытался, — но он проходил как подозреваемый у твоего папаши. — Хм, вот как, — шериф снова развернулся к распрямившемуся Ллойду и похлопал его по плечу, — ты на меня не обижайся, ты ведь сам все прекрасно понимаешь, — он отошел от него и встал посередине зала, — вам повезло, что у меня уже есть план. Благо Ллойд вовремя позвонил мне вчера, хоть что-то ты сделал правильно, — последнюю часть он снова сказал полушепотом, смотря на Ллойда. — Мы тебя слушаем, шериф. Терренс усмехнулся и кивком головы указал на пакет, который все это время лежал у мэра на столе. Аддерли вздернул бровь, но все же потянулся к целлофану. — Уже столько улик говорит о том, что это зверье… — сказал почти себе под нос мэр, притягивая пакет. — Можем ли мы доказать обратное? — Да. Мои улики против его улик, — шериф мечтательно прикрыл глаза. — Стоило только дойти до нашего местечка и «вуаля». Аддерли извлек большую деревяшку в прозрачном пакете, с одной стороны она явно была измазана в чем-то темном. — Что это? Шериф усмехнулся. — Как что? Наше разрешение на охоту, — видя, что мэр не особо понимает, что происходит, он пояснил: — этой веткой приложили нашего Гарри, видимо, не все так просто с этими «животными»… — он специально не договорил, так сказать, дал простор для фантазии. Мэр осмотрел находку и положил ее обратно, кивая. — Твой отец не знает? — Нет, но все равно что-то чувствует. Ему сразу не понравилось тело Гарри, и его вмятина на голове. Сказывается опыт работы. — А что лучше — маньяк или звери? — Маньяк. Мы сможем его поймать. Или сами сделаем. Несколько инцидентов — не повод отнимать у Солпорта естественный источник заработка. Отец не думает о том, на что мы будем жить, если потеряем востребованность у туристов. — Значит, нам нужен маньяк… — задумчиво произнес мэр, — и кто же будет им? — Не торопись, это может быть планом «Б». Я же полицейский, в конце-то концов. Попытаюсь найти настоящего, — шериф печально вздохнул. — Да и слышал я, что на окраинах, действительно, видели волков. Но эта палка наводит меня на определенные мысли, — он бросил на нее быстрый взгляд, после чего обернулся ко все еще напряженному Ллойду. — Как там дела у нашего Криса?