ID работы: 9513461

Идеальная незнакомка

Гет
R
В процессе
139
автор
Размер:
планируется Макси, написана 61 страница, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
139 Нравится 27 Отзывы 72 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
Меропа и Томас Блэки, появившись на родовом гобелене, внесли сумятицу в и так не особо спокойную жизнь семейства Блэк. Не являясь прямыми потомками кого-либо из живущих, они были определены как побочная ветвь, не имеющая права притязания на наследство, однако, вполне возможно, кто-то из них или они оба могли обладать родовыми дарами. В этом случае они могли оказаться ценным призом или удачным капиталовложением — в зависимости от того, как будет развиваться ситуация. Родовые дары Блэков — менталистика и ритуалистика — из поколения в поколение стали проявляться всё реже, несмотря на тщательно сохраняемую чистокровность. В прошлом году семейство лишилось своего патриарха Финеаса Найджелуса и место главы рода занял Сириус. К своим пятидесяти годам(1) он был уже весьма умудрённым опытом магом, к тому же возглавлял Визенгамот. Взвесив все «за» и «против», он принял решение искать новообретённых родственников и уже по факту, а не основываясь на домыслах, принимать решение об их дальнейшей судьбе и принадлежности к роду, хотя тётушка Элладора, на старости лет начавшая от скуки обезглавливать домовых эльфов, предлагала просто выжечь Меропу и Тома с гобелена. — Нет, тётушка, — говорил ей Сириус, — пока мы их не найдём, мы не будем никого выжигать. Эта Меропа лишь немногим младше Регулуса, а её сын — совсем малыш, он родился в прошлом году(2). — Малыш или не малыш — на гобелене нет его отца, значит он — не чистокровный, — гнула свою линию Элладора. — Если он появился на гобелене, значит кровь Блэков в нём сильна, так же как во мне, в тебе или в любом присутствующем в этой комнате. Мы будем их искать. И решим их судьбу только когда найдём. Последние слова Сириуса подтвердила неяркая голубоватая вспышка. Магия приняла клятву главы рода.

* * *

Скарлетт проснулась затемно. С утра ей предстояло помогать Мэри на кухне, а потом она собиралась выйти в город в поисках жилья и работы. Том с аппетитом поел, после чего Скарлетт, успевшая вымыться дешёвым мылом и холодной водой и переодеться в свою коричневую хламиду, перепеленала его и, взяв на руки, спустилась вниз. Приют просыпался. Воздух наполнялся шорохами большого дома. С улицы был слышен шум первых автомобилей, вытеснивших из города конные экипажи. Владения стряпухи Мэри нашлись по тошнотворному запаху подгорающей овсянки. — Доброе утро. Миссис Вул наказала мне помогать на кухне до Крещения, — сказала Скарлетт, стараясь удержать ровное выражение лица и не морщиться. — Доброе, коли не шутишь, — отозвалась Мэри. — Клади своего мальца в корзину из-под репы и займись травяным отваром. Скарлетт так и сделала. Поставив на старую, топившуюся углём плиту отвар, она принялась за бобы — неотъемлемый элемент традиционного английского завтрака. После бобов настал черёд яиц. Потом они с Мэри накрывали столы и кормили самых маленьких, чтобы дети постарше не таскали еду из их тарелок. Затем в четыре руки мыли посуду, которой оказалось удивительно много. Только Скарлетт вздохнула, почувствовав, что с завтраком, наконец, покончено, Мэри её обнадёжила: — Не радуйся пока, съешь свою порцию, накорми мальца, и пора приниматься за ланч. К вящей радости Скарлетт ланч у сирот оказался не в пример скромнее завтрака — варёная репа, пудинг из вчерашней каши и чай. К полудню девушка валилась с ног — всё же за последние годы она отвыкла от физического труда. — Обед будет в семь, приходи на кухню к половине шестого, а пока иди куда хошь, — с этими словами стряпуха выставила Скарлетт в коридор, ловко сунув в руки плохо соображавшей от усталости девушке ребёнка. На ватных ногах она поднялась в свою комнатку, села на узкую кровать, положив Тома рядом с собой и, обращаясь в пустоту, произнесла: — Ну, вот ты и вспомнила, что такое тяжёлая работа, Скарлетт. Но лучше тяжёлая работа, чем отсутствие денег и голод. Теперь осталось найти такое место, где твои умения могут пригодиться. Всё-таки это не Америка после гражданской войны, и работу так просто не найти. Но что толку размышлять, если нужно действовать?! Скарлетт покормила Тома и уложила его поудобнее, переоделась в починенное накануне платье и, найдя одну из нянек, договорилась, что та будет присматривать за ребенком, пока сама Скарлетт займётся поисками работы. Хвала небесам, платье Меропы было тёмным и смотрелось после переделки всё ещё достаточно скромным, а в сочетании с поношенным пальто и вовсе давало тот эффект, на который рассчитывала девушка: она была похожа на бедную вдову. Версию о том, куда делся муж, сочинённую для миссис Вул, следовало забыть. Отныне Том Реддл, где бы он ни был, считался мёртвым, так было намного удобнее. К тому же, теперь не нужно никому объяснять, почему её фамилия отличается от фамилии мужа.

* * *

Скарлетт шла по улицам Лондона, осматривая витрины магазинов. Район, в котором она оказалась, был бедным. И магазины отражали покупательскую способность местного населения: товар был вывален кое-как, витрины закопчены, а вывески не подновлялись годами. Но чем дальше на север она шла, тем чище становилось вокруг. И вот, идя уже три четверти часа, Скарлетт нашла, наконец, то, что искала: контору по найму персонала, принадлежащую некоему мистеру Кларку. Контора размещалась в новом здании, окна которого блестели чистотой, а вывеска сияла свежей краской. Невольно улыбнувшись от того, что её поиски завершились успехом, Скарлетт бросила взгляд на своё отражение в стекле. Нет, она, конечно, понимала, что от былого очарования мало что осталось, но чтобы настолько… Тёмные волосы, убранные в практичный пучок, были тусклыми, кожа слишком бледной, а черты лица — слишком крупными. И в довершение всего глаза, тоже тёмные, непонятно только чёрные или карие, немного косили в разные стороны. Теперь стало ясно, почему в этом теле ей поначалу было так трудно фокусировать взгляд. Настроение, только-только начавшее улучшаться, окончательно испортилось.

* * *

В конторе по найму работников мистера Кларка было шумно: двое работяг, искавших место кочегаров или грузчиков устроили громкую перебранку. У стены в передней комнате в ряд стояло пять стульев, на которых сейчас сидело ещё двое мужчин — один нервно мял в руках кепи, другой устало смотрел в потолок — и одна женщина, восседавшая на стуле будто на троне, грациозно сложив руки на коленях. Скарлетт подошла к секретарю, высокому молодому человеку с тонкими усами, сидевшему за рабочим столом и с благоговением осматривавшему только сегодня появившуюся в конторе новую печатную машинку Ундервуд, пришедшую на смену заслуженному Ремингтону. — Здравствуйте. Я хотела бы переговорить с хозяином по поводу места. — Вам назначено, мисс? — Нет, я здесь впервые. — Тогда придётся подождать, пока мистер Кларк примет других посетителей, — безуспешно пытаясь скрыть усмешку ответил секретарь. — Я подожду столько, сколько потребуется, — веско ответила Скарлетт. Пусть этот хлыщ не думает, что смог её смутить. Не будь она Скарлетт О’Хара. То есть Скарлетт Блэк! С самым независимым видом, на который она только был способна, Скарлетт присела на свободный стул, копируя королевскую позу другой просительницы места. Ожидание длилось и длилось. Казалось, прошло уже больше часа, а на приёме у Кларка побывали только оба «грузчика» и «гувернантка», сейчас за дверью скрылся чудак с кепи, а его место на стуле заняла пожилая женщина, по виду типичная нянюшка. Ещё четверть часа спустя он вышел, а его место занял человек с пустым взглядом пьянчуги. Тот не пробыл в офисе Кларка больше десяти минут и, наконец, настала очередь Скарлетт. Она зашла в кабинет управляющего конторой, как только секретарь кивком указал ей на дверь. Мужчина лет сорока сидел за массивным письменным столом, всем своим видом излучая серьёзность и деловитость. Всё в его облике от идеально ровного пробора на голове до безупречно чистых манжет должно было подсказать непосвящённому, что перед ним — начальник с большой буквы. — Здравствуйте, мистер Кларк! — будь проклята чёртова вежливость, сколько можно мариновать людей в приёмной. — Здравствуйте, мисс… — Кларк вопросительно уставился на неё. — Блэк, Меропа Скарлетт Блэк. — Мисс Блэк. Чудесно, присаживайтесь, — Кларк указал ей на жёсткий стул напротив себя. — Итак, что привело вас ко мне мисс Блэк? — То же, что и всех: желание найти работу. — В наше время это не так то просто, мисс Блэк — война закончилась, пик военного производства прошёл, а в мирной жизни всё большее количество людей заменяют машины. — Да, сэр. Но человека можно заменить не везде. — Нет, конечно. Но женщинам от этого не легче устроиться на работу. Вы уже пробовали одну из этих новомодных профессий: журналистику или писательство? — По правде сказать, игра словами — это не моё призвание, мистер Кларк. — Но всё больше и больше женщин находят эту область приложения своих талантов привлекательной, мисс Блэк. — Но не я. Я всегда занималась… то есть хотела заниматься… настоящим делом: работать в магазине или конторе, проверять счета или оценивать товар, например. Когда был жив мой муж, я некоторое время работала в его магазине. На этих словах Скарлетт поднесла к глазам платочек и постаралась свести их к переносице, чем немедленно вызвала самые что ни на есть натуральные слёзы. — Простите, мистер Кларк, я овдовела совсем недавно, а магазин забрал себе кузен моего Тома и теперь нам с малышом совсем не на что жить… — печальный вздох. — Простите. Кларк посмотрел на посетительницу совсем другими глазами: теперь становилось понятным сочетание неновой дешёвой одежды и неплохого произношения. Да, молодая женщина наверняка была образована. — А вы не хотели бы поступить на место гувернантки, мисс Блэк? — Спасибо, мистер Кларк, вы очень добры, но у меня у самой маленький сын и я, боюсь, не смогу уделять должного внимания другим детям, — ещё один всхлип. Какое уж тут внимание, если Скарлетт никогда особо не любила детей. Даже своих собственных. Да, с возрастом она стала относиться к ним не столь категорично. И маленького Тома сразу приняла близко к сердцу. Но чужие дети — избави Боже! — Тогда давайте остановимся с вами на конторах, мисс Блэк. Вы печатаете «вслепую»? Умеете пользоваться арифмометром? — Нет, сэр. Но я быстро учусь, и теперь у меня есть стимул их освоить. — Что ж, это будет некоторым затруднением. Дайте-ка подумать… Кларк начал преувеличенно заинтересованно перебирать бумаги на своём столе. Наконец он, кажется, нашёл то, что искал. — Вот мисс Блэк, думаю, это вам подойдёт — место оператора на телефонной станции. Не требует какой-то специальной подготовки, обучение проводится на месте. Оплата — 25 шиллингов в неделю. Потом, если захотите, сможете обучиться на машинистку и ещё раз попытать счастья. — Думаю, телефонная станция мне сейчас вполне подойдёт, мистер Кларк, — робко улыбнулась Скарлетт. Раньше за одну её улыбку мужчины были готовы горы свернуть, а теперь… Паршивая низкооплачиваемая работа — это всё, что она может получить. — Отлично! — преувеличенно бодро ответил Кларк. — Держите адрес. Если не знаете где это, попросите моего секретаря, Джонсон вам всё объяснит. — Спасибо, мистер Кларк, вы очень добры. — Будет вам, мисс Блэк. Удачи. Если надумаете подыскать другое место, заходите. Скарлетт поднялась со стула и вышла из кабинета, ощущая себя победительницей — ещё одна намеченная цель достигнута. А между тем, стоило поторопиться, было уже четыре часа, а Мэри просила вернуться не позже половины шестого.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.